"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從詞人到女人:李清照在英語世界中的形象重塑——以《〈金石錄〉后序》為切入點

        2011-08-15 00:42:44上海海洋大學外國語學院上海201306
        名作欣賞 2011年36期

        ⊙陳 橙[上海海洋大學外國語學院, 上海 201306]

        作 者:陳橙,上海海洋大學外國語學院講師,英語語言文學博士,主要研究方向為翻譯與跨文化研究。

        歐陽楨在《透明之眼》中說:“考察翻譯文學中的中國形象,不僅使我們更了解中文,也使我們更了解自身……通過英語翻譯來看中國文學,意味著使陌生的事物變得熟悉,同時也使熟悉的事物變得不同尋常的陌生?!保‥oyang,1993:109-110)本文試圖以李清照的散文名篇《〈金石錄〉后序》在英語世界的翻譯與闡釋為切入點,探討李清照在中國文學傳統(tǒng)中為人所熟知的形象如何在異域被重塑,借此重新審視并反思跨文化領域中的中國文化形象的變異問題,同時為中國學者的文學研究和文學翻譯提供一種可資借鑒的思路。

        一、完美化詞人與理想妻子:傳統(tǒng)中李清照文學形象之定格

        作為中國文學史上首屈一指的女性作家,李清照向來以“巾幗不讓須眉”的杰出女詞人形象定格于讀者心中。她以一位女性作家的身份躋身于男權中心的封建社會,其詞自創(chuàng)一格、獨樹一幟,《四庫全書總目提要》將其推至詞家大宗的地位:“清照以一婦人,而詞格乃抗軼周、柳……為詞家一大宗矣?!保冶蠼?,1984:98)有學者通過定量分析的方法,從文學傳播的角度,分析出李清照當之無愧地位居“兩宋十大詞人”之列(王兆鵬、劉尊明,1997:39)。進入21世紀,學界對李清照的研究熱情更是有增無減。筆者通過檢索“中國知網(wǎng)”(CNKI)的“中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”,以“李清照”為篇名,從2000年至2010年發(fā)表的相關文章共1363篇,這些論文大部分都是圍繞李清照的詞作和詞論進行探討??梢哉f,李清照作為中國文學史上一流詞人的地位得到了專家學者和普通讀者的一致公認。

        除了完美女詞人的形象,李清照還給歷代中國文人塑造了理想妻子的形象。她和丈夫趙明誠志同道合的美滿姻緣,被人們視為夫妻恩愛的典型。而構建李清照這一理想賢妻形象的不僅是她的詩詞,還有一篇散文——《〈金石錄〉后序》。《金石錄》是趙明誠寫作的一部關于金石收藏整理的學術著述。李清照作這篇序文之時,其夫已亡六載。在文中,李清照回憶了他們夫婦搜集、整理金石文物的經(jīng)過以及《金石錄》的內容和成書過程,回憶了她和丈夫婚后三十四年間的憂患得失。此文用語簡潔流暢,抒情婉轉曲折,向來被譽為文情并茂之佳作,更成為李清照夫婦志同道合、伉儷情深的佐證。諸多中國文學選集均收錄此文,對其評價也基本相似,認為此文一方面體現(xiàn)了李清照與趙明誠和諧美滿的婚姻生活,一方面反映了當時社會的動蕩與變遷。例如,朱東潤主編的《中國歷代文學作品選》在收錄此文的題解中說道:“這篇后序追敘他們夫婦一生辛勤積聚的圖書古器,在大變亂中散失的經(jīng)過,作者生平志趣及其不幸遭遇于此可以概見。同時也反映出在金人威脅下,南宋統(tǒng)治者束手無策、倉皇奔逃所形成的社會紊亂面貌?!保ㄖ鞏|潤,2001:351)再如,袁行霈主編的《中國文學作品選注》在題解中認為此文“追述二十余年間聚集圖書古畫,遭逢世亂,零落殆盡的慘痛經(jīng)歷,體現(xiàn)出夫婦之間的深厚感情,也為動亂時代平民百姓的苦難生活立此存照”(袁行霈,2007:143)。這種傳記式的解讀方式是國內文學研究的主要模式之一。然而,這種文本解析模式雖然揭示了作家以及文本與外部社會的一定關聯(lián),卻在某種程度上忽略了作家作為個體的心理真實,因而很可能遮蔽事實原本的復雜性和真實性。

        千百年來,李清照作為一位卓絕女詞人的完美形象已經(jīng)印刻在歷代讀者心中,而其作為一位理想妻子之德才兼?zhèn)涞男蜗蟾瞧鹾狭酥袊娜说男睦硇枨蟆D敲?,這一完美化和理想化的李清照形象,是否真實而全面?《〈金石錄〉后序》在英語世界的翻譯,可以為我們提供一個新的視角來重新審視傳統(tǒng)中李清照的形象定格。

        二、立體化女人與平常人妻:宇文所安對李清照文學形象之重構

        在英語世界,李清照從20世紀五六十年代起就引起了譯者和學者的關注,其詞作的英譯文不計其數(shù),而《〈金石錄〉后序》的英譯文則相對較少,其中以林語堂在20世紀60年代的譯文與美國當代著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)在90年代的譯文為代表。在林語堂的譯文中,漏譯和改譯隨處可見,為的是向西方讀者展示李清照作為才女和賢妻的經(jīng)典形象。而宇文所安則另辟蹊徑,試圖在忠實再現(xiàn)原文意義的基礎上,為讀者展現(xiàn)李清照愛恨交織的平常人妻形象。通過文本細讀,宇文所安從《〈金石錄〉后序》中讀出了李清照回憶往事的復雜心態(tài),指出此文“交織著愛和深深的怨恨”(Owen,1996:591)。宇文所安之所以作出這樣的判斷,主要是通過文中人稱代詞的模糊化來捕捉行文語氣的微妙變化。

        古漢語往往省略人稱代詞,但根據(jù)上下文來判斷具體所指并不影響文中意思的明確。然而在這篇序文中,人稱代詞的省略卻讓讀者難以區(qū)分第一人稱復數(shù)(“我們”,指李清照夫婦)與第三人稱單數(shù)(“他”,指李清照的丈夫)。除了談到她自己的記憶,李清照在描寫初婚生活時,都是把她同趙明誠合在一起而省去人稱代詞。然而隨著趙明誠對收藏的癡迷日益加深,原本是夫婦兩人的古物收藏興趣“從一種共享的愉悅逐漸變成丈夫個人的癡迷,而李清照則日益感覺到自己被排除在了這種癡迷之外”(Owen,1996:591)。因此,當原文進行到“每獲一書,即同共勘校,整集簽題。得書畫彝鼎,亦摩玩舒卷,指摘疵病,夜盡一燭為率”時,宇文所安在譯文中開始有意識地將主語“we”部分地換成了“he”:“Whenever he got a book,we would collate it with other editions...When he got hold of a piece of calligraphy…we would go over it at our leisure...”與之形成對比的是林語堂的譯文:“Every time we obtained a rare book,we would examine it…we would spend the evening pawing over it...”

        在宇文所安的譯文中,雖然共同勘校賞玩的主語仍然是李清照夫婦“we”,但是想方設法獲取古玩的主人公卻變成了李清照的丈夫“he”;而在林語堂的譯文中,主語都是夫婦兩人,體現(xiàn)的是夫婦兩人志同道合的恩愛形象。這一形象貫穿了林語堂的整篇譯文,例如文章后面的一處:“于是幾案羅列,枕席枕藉,意會心謀,目往神授,樂在聲色狗馬之上”,林語堂處理為:“In time our collection grew bigger and bigger…and we enjoyed them with our eyes and with our minds and planned and discussed the collection...”而宇文所安的譯文為:“Books lay ranged on tables and desks…This was what took his fancy and what occupied his mind,what drew his eyes and what his spirit inclined to;and his joy was greater than the pleasures others had in dancing girls,dogs,or horses.”在林語堂的譯文中,一起搜集書籍、一起享受賞書之樂的是李清照夫婦兩人,如“our collection”“we enjoyed”“our eyes”“our minds”,而在宇文所安的譯文中,“樂在聲色犬馬之上”的主語變成了李清照的丈夫。宇文所安將“意會心謀,目往神授”作了充分的闡釋,連用四個詞組“took his fancy”“occupied his mind”“drew his eyes”和“his spirit inclined to”,充分表現(xiàn)了趙明誠對收藏日益加深的癡迷,而在這份癡迷之中,李清照被排除在外了。

        接下來,隨著書庫的建成,人稱的問題就變得越來越敏感“,省略它們既是用來掩飾,也是用來記載家庭矛盾”(宇文所安,2004:101)。以前水果的汁液會滴到碑文上,茶水也可能在笑聲中溢濺四散,但是現(xiàn)在書被弄臟卻成為了焦慮的起源?!叭缫v讀,即請鑰上簿,關出卷帙?;蛏贀p污,必懲責揩完涂改,不復向時之坦夷也。是欲求適意而反取栗。余性不耐,始謀食去重肉,衣去重采,首無明珠翡翠之飾,室無涂金刺繡之具?!敝链耍钋逭彰靼谉o疑地用上了第一人稱“余性不耐”,從而把自己的感受同丈夫的感受區(qū)別開來。然而在朱東潤主編的《中國歷代文學作品選》和袁行霈主編的《中國文學作品選注》對此文的注釋中“,余性不耐,始謀食去重肉,衣去重采”都僅僅解釋了后半句的意思“,余性不耐”則略去未提。同樣有意思的是,在林語堂的譯文中,這一段描寫李清照如何節(jié)衣縮食以維持丈夫對古玩癡迷的文字,亦被刪去未譯,僅以一個省略號代替??梢源竽懲茰y,林語堂對這段話的刪譯是有意為之,目的在于掩蓋那些不利于表現(xiàn)李清照夫婦和睦生活的情節(jié)。與國內學者的闡釋和林語堂譯文不同的是,在此段譯文中,宇文所安明白無疑地全部用上了第一人稱,“請鑰”被理解為“我請他把鑰匙給我”(I would ask for the key)、“余性不耐”被闡釋為“我實在受不了了”(I couldn’t bear it),直接地表達了李清照隱約開始出現(xiàn)的不滿情緒。

        到描寫趙明誠去世之情形時,李清照的抱怨之情就更為明顯地表現(xiàn)了出來“:取筆做詩,絕筆而終,殊無分香賣履之意。”這是李清照在對丈夫飽含深情的同時,責備他不顧夫妻之情為數(shù)不多的又一次直接表述。正如宇文所安指出的“:李清照對趙明誠的某種不易察覺出來的批評,從趙明誠對書的異化,到他臨終時的‘殊無分香賣履之意’,我認為李清照的抱怨是非常明顯的。”(張宏生,1998:115)“分香賣履”是借用曹操臨終對其妻妾的遺言這一典故,比喻人臨死念念不忘家庭妻兒。而趙明誠去世之時,并沒有為李清照以后的生活作任何考慮,只是念念不忘他的藏品和宗器?!笆鉄o”指根本、完全就沒有,可以窺見李清照對其夫的失望與抱怨。在譯文中,宇文所安準確地表達了原文的含義,以“thought for the future provision of his family”對應“分香賣履”,并用“no…at all”對應“殊無”。稍有遺憾的是,宇文所安并沒有把“分香賣履”這一典故的出處作一解釋,而是直接譯出了典故的含義:“He took a brush and wrote a poem.When he finished it,he passed away,with no thought at all for the future provision of his family.”而林語堂的譯文對此一筆帶過,僅僅說“Te-fu died of an illness”(德父因病去世),“殊無分香賣履之意”被完全略去不譯,這是林語堂譯文中諸多漏譯之一。正如前面所分析的,林語堂在譯文中的人稱使用以及各處漏譯,均是有意為之,意在塑造李清照與其丈夫伉儷情深的完美形象。

        三、認真對待英語話語資源

        《〈金石錄〉后序》中充滿了對往日生活情景和感情細節(jié)的回憶,因此,比起李清照的一些詞作,這篇序文為讀者展現(xiàn)了一個生動而真實的李清照形象。國內選本和林語堂的譯文對這篇序文中一些細節(jié)問題的忽視或回避,以及對此文的評價和翻譯,在某種程度上體現(xiàn)了文學批評的一體化傾向。宇文所安通過文本細讀,擺脫成見,探究了李清照當時的心理狀態(tài)和可能發(fā)生過的歷史真實;通過字斟句酌地翻譯,重新塑造了李清照的形象,他試圖將一個有著和正常人一樣喜怒哀樂情感的立體化女人形象呈現(xiàn)給英語讀者,同時也為國內學界對李清照及其作品的賞析與評鑒提供了一種思路和方法。在當今全球化的語境下,我們需要認真對待英語話語資源。通過探討漢學家在翻譯中國文學作品時所采取的理解方式和研究視角,拓寬我們自身的研究思路。對于一般的西方讀者來說,翻譯作品是他們了解中國文化的主要途徑,因此,如何為西方讀者再現(xiàn)中國文學傳統(tǒng),如何利用英語話語資源以傳播中國文化,是值得我們進一步思考的問題。

        [1]Eoyang,Eugene Chen.The Transparent Eye:Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1993.

        [2]Mair,Victor H.ed.The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature [M].New York:Columbia University Press,1994.

        [3]Owen,Stephen.An Anthology of Chinese Literature,Beginnings To 1911[M].New York&London:Norton and Company,1996.

        [4]褚斌杰等編.李清照資料匯編[M].北京:中華書局,1984.

        [5]王兆鵬,劉尊明.從傳播看李清照的詞史地位——詞學研究定量分析之一[J].文獻,1997,(03).

        [6]宇文所安.追憶——中國古典文學中的往事再現(xiàn)[M].鄭學勤譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004.

        [7]袁行霈主編.中國文學作品選注(第三卷)[M].北京:中華書局,2007.

        [8]張宏生.“對傳統(tǒng)加以再創(chuàng)造,同時又不讓它失真”——訪哈佛大學東亞語言與文明系斯蒂芬·歐文教授 [J].文學遺產(chǎn),1998,(01).

        [9]朱東潤主編.中國歷代作品選(中編第二冊)[M].上海:上海古籍出版社,2001.

        人成午夜免费大片| 精品亚洲天堂一区二区三区| 99久久精品无码一区二区毛片| 亚洲av最新在线网址| 国产精品无码精品久久久| 免費一级欧美精品| 蜜臀av在线一区二区尤物| 日本顶级metart裸体全部| 夜夜欢性恔免费视频| 中文字幕亚洲精品第1页| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 国产日本精品视频一区二区| 成人欧美一区二区三区1314| 国产中文制服丝袜另类| 青青草最新在线视频观看 | 国产一区二区三区毛片| 亚洲国产色婷婷久久精品| 在线看片免费人成视频电影| 日韩精品无码久久久久久| 永久免费的拍拍拍网站| 色综久久综合桃花网国产精品| 日韩中文字幕素人水野一区| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 国产AV无码专区亚洲AⅤ| 久久91精品国产91久久麻豆| 亚洲无精品一区二区在线观看| 亚洲热线99精品视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 亚洲AV色无码乱码在线观看| 国产在线一区二区视频免费观看| 中文字幕乱码日本亚洲一区二区| 久久久精品一区aaa片| 夜夜综合网| 亚洲精品99久91在线| 日本午夜剧场日本东京热| 北条麻妃国产九九九精品视频| 成人在线激情网| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 中文字幕午夜精品一区二区三区| 亚洲人成网网址在线看| 中文字幕喷水一区二区|