于俊青
(西北大學(xué)文學(xué)院,陜西西安 710127)
威廉·瓊斯與東方學(xué)的興起
——兼論其東方文學(xué)與世界文學(xué)觀念
于俊青
(西北大學(xué)文學(xué)院,陜西西安 710127)
東方學(xué)之所以在18世紀(jì)晚期的歐洲興起,英國東方學(xué)家威廉·瓊斯起了極為重要的推動作用,因而被稱為東方學(xué)的奠基人。他建立了世界上第一個專門研究東方學(xué)的組織——亞洲學(xué)會,對梵語、波斯語的研究推動了東方語言研究的發(fā)展,通過論證梵語與希臘語等東西方語言的親緣關(guān)系拉開了歷史比較語言學(xué)的序幕。更為重要的是,他把印度的《沙恭達(dá)羅》、波斯哈菲茲的詩歌、阿拉伯的《懸詩》和中國的《詩經(jīng)》等大量東方文學(xué)經(jīng)典開創(chuàng)性地譯介到歐洲,還萌生了先進(jìn)的東方文學(xué)與世界文學(xué)觀念,對歐洲文學(xué)與文化的影響既廣且深。瓊斯開創(chuàng)了東方學(xué)的純學(xué)術(shù)傳統(tǒng),促進(jìn)了東西方的文化交流,與薩義德所說的“作為帝國主義幫兇的東方學(xué)”不可同日而語,卻是歐洲歷史上反對西方中心主義的重要力量。
威廉·瓊斯;東方學(xué);東方文學(xué);東方語言研究;亞洲學(xué)會
到18世紀(jì)中葉前后,歐洲人對東方各主要民族已經(jīng)有了不同程度的認(rèn)識。由于地理上的毗鄰,歐洲自古以來對中東地區(qū)就是比較了解的。比如古希臘史學(xué)家希羅多德的《歷史》一書對埃及、巴比倫、波斯等東方古文明多有論述。而直到蒙古人打通歐亞大陸的交通線之前,歐洲人對中國可以說是茫然無知的。蒙元世紀(jì)特別是大航海時代之后的幾百年,歐洲商人、傳教士紛紛踏上了奔赴中國的征途。他們把關(guān)于中國的知識帶回歐陸,成為19世紀(jì)專業(yè)漢學(xué)走向成熟的重要基礎(chǔ)。比之對中國的了解,古代歐洲人對印度知道得要多一些,特別是阿拉伯世界的穆斯林向歐洲傳播了很多有關(guān)印度的知識和信息。而到了近代,雖然歐洲人在印度的殖民活動比在中國更為猖獗,但直到18世紀(jì)中葉歐洲人對印度文化的了解遠(yuǎn)沒有對中國文化的了解為多。由于梵語還沒有真正為歐洲人攻克,到過印度的歐洲人只是通過莫臥兒帝國的官方語言波斯語獲得了對印度文化的一些了解。正如薩義德在《東方學(xué)》一書中所說,“直到18世紀(jì)中葉,東方學(xué)研究者主要是圣經(jīng)學(xué)者、閃語研究者、伊斯蘭專家或漢學(xué)家。一般說來,在18世紀(jì)晚期安格迪爾-杜貝隆和威廉·瓊斯爵士能夠清晰地揭示阿維斯陀經(jīng)和梵文的豐富性之前,亞洲中部廣袤的地域一直未被東方學(xué)所征服?!雹伲勖溃菟_義德:《東方學(xué)》,王宇根譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2007年版,第63頁。到了18世紀(jì)70年代,薩義德提到的這種情況才發(fā)生顯著變化。單從學(xué)術(shù)的角度講,這一變化主要?dú)w功于兩位東方學(xué)家——安格迪爾 -杜貝隆(Anquetil-Duperron,1731—1805)和威廉·瓊斯(William Jones,1746—1794)。薩義德就指出,“東方學(xué)的興起主要?dú)w因于這一世紀(jì)后30年安格迪爾和瓊斯成效顯著的東方發(fā)現(xiàn)”②[美]薩義德:《東方學(xué)》,王宇根譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2007年版,第151頁。,并轉(zhuǎn)引東方學(xué)家阿伯里的話稱威廉·瓊斯為“東方學(xué)無可爭議的奠基人”③[美]薩義德:《東方學(xué)》,王宇根譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2007年版,第101頁。。薩義德并非研究東方學(xué)史的專家,但他的論述明顯參考了法國東方學(xué)家史華伯的《東方的復(fù)興》①S ee R.Schwab,Oriental renaissance:Europe's rediscovery of India and the East,1680 -1880,trans.G.Patterson - Black and V.Reinking,New York,Columbia University Press,1984.等東方學(xué)史著作,是符合歐洲東方學(xué)的發(fā)展歷史的。法國的安格迪爾早年學(xué)習(xí)過阿拉伯語和波斯語,后來到印度待了7年。他本來打算學(xué)習(xí)梵語,但英法之間在印度的戰(zhàn)爭打亂了他的計(jì)劃,沒能讓他實(shí)現(xiàn)這個愿望。其東方學(xué)成就主要是對波斯的《阿維斯陀》和印度的《奧義書》這兩部古籍的翻譯。兩個譯本的問世在歐洲知識界造成了巨大的轟動,激發(fā)了歐洲人對東方知識的興趣。②See G.Sarton,“Anquetil- Duperron(1731 -1805)”,Osiris,1937,Vol.3.而對東方學(xué)的興起貢獻(xiàn)更大的是英國的威廉·瓊斯。瓊斯早年主要研究波斯和阿拉伯的語言文化,對中國也很感興趣。1783年到印度后,他很快掌握了梵語,并廢寢忘食地展開東方學(xué)特別是印度學(xué)研究。瓊斯的東方學(xué)產(chǎn)生了世界性的影響,這主要體現(xiàn)在亞洲學(xué)會的創(chuàng)建、東方語言研究和東方文學(xué)譯介三個方面,本文將依次述之。
威廉·瓊斯曾說,“亞洲一直被看做各種科學(xué)的乳母,是各種迷人而有用的藝術(shù)的發(fā)明者,是那些輝煌的歷史事件發(fā)生的舞臺,富有人類天才的創(chuàng)造物和各種自然奇觀,在宗教與政府的形式、法律、禮儀、風(fēng)俗和語言以及人的相貌與膚色方面有無限的多樣性。我忍不住要說,這是一個多么重要的尚待發(fā)掘的廣闊領(lǐng)域啊!有多少有益的東西可以汲取!我煞費(fèi)苦心地考慮到,在這波動、不完善和有限的生活條件下,這些探究和汲取只能由很多人的共同努力來完成。”③The Works of Sir William Jones,London:John Stockdale & John Walker,1807,vol.3,pp.1 -2.他提出要探究亞洲的歷史與古跡、自然物產(chǎn)、藝術(shù)、科學(xué)和文學(xué),但又認(rèn)識到這樣龐大的研究計(jì)劃是不可能由一個人來完成的,因而需要成立一個學(xué)會。1784年1月15日,在瓊斯的動議下,學(xué)者們在加爾各答召開了會議,宣告世界上第一個專門研究東方學(xué)的學(xué)術(shù)組織亞洲學(xué)會(Asiatick Society)成立。在稍后的會議上,瓊斯被與會人員一致推舉擔(dān)任該學(xué)會的主席。
從1784年到1794年,瓊斯每年初都在亞洲學(xué)會的會議上做一次年度演講。他在《亞洲學(xué)會成立會議上的演講》中從總體上闡述了亞洲學(xué)會的宗旨和研究對象。隨后的6次年度演講依次研究亞洲5大民族——印度、阿拉伯、韃靼、波斯、中國,以及亞洲邊區(qū)、山地、島嶼的居民。最后3次演講則研究東方民族的起源與譜系、亞洲的文明史、自然史和科學(xué)。瓊斯有計(jì)劃地用11年時間完成了一項(xiàng)極其艱難的工作。他的研究在很多方面是開創(chuàng)性的,對他的同代人和后繼者產(chǎn)生了廣泛的影響。瓊斯擔(dān)任第一任亞洲學(xué)會主席凡十年,在他周圍聚集了威爾金斯(C.Wilkins)、科爾布魯克(H.T.Colebrooke)等東方學(xué)者。當(dāng)時的加爾各答形成了一個以瓊斯為靈魂人物的“東方學(xué)派”或者叫“瓊斯學(xué)派”。在瓊斯創(chuàng)建亞洲學(xué)會之后,法、英、美等國也紛紛建立了自己的亞洲學(xué)會或東方學(xué)會,引發(fā)了一股世界范圍內(nèi)東方學(xué)研究的熱潮。瓊斯在印度學(xué)上的繼承人科爾布魯克受到瓊斯和亞洲學(xué)會極大的影響,從印度回國后于1823年創(chuàng)建了英國皇家亞洲學(xué)會。可以說,亞洲學(xué)會的建立是東方學(xué)興起的重要標(biāo)志之一。亞洲學(xué)會對印度也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。它促使印度人重新審視自己的文化,后來的孟加拉文藝復(fù)興頗受其影響。英迪拉·甘地曾說:“它(亞洲學(xué)會——筆者注)向歐洲揭示了印度在文化與知識方面的成就。當(dāng)我們被疑惑和艱難籠罩時,它卻放出了一道光芒。對我們的人民來說,這意味著我們的遺產(chǎn)重新被發(fā)現(xiàn)和我們的自尊重新建立起來??梢哉f,印度精神的新生即源于此?!雹躎he Asitic Society,Calcutta,The Asitic Society,1995,pp.10 -11.還有論者指出,“在過去的兩個世紀(jì)里,印度每一個學(xué)科都接受過亞洲學(xué)會的鼓勵和滋養(yǎng)?!雹軹he Asitic Society,Calcutta,The Asitic Society,1995,p.13.亞洲學(xué)會一直發(fā)展到今天,已經(jīng)成為印度重要的學(xué)術(shù)中心和世界上重要的東方學(xué)研究中心。
東方語言研究是瓊斯東方學(xué)的基石。瓊斯曾列出自己學(xué)過的28種語言,其中精通的有梵語、波斯語、阿拉伯語、拉丁語、法語、希臘語等8種,粗通的有希伯來語、孟加拉語、印地語、土耳其語、藏語、敘利亞語、漢語等。⑥Lord Teignmouth,Memoirs of the Life,Writings and correspondence of Sir William Jones,London:J.Hatchard Bookseller,1815,p.465.他的波斯語和梵語研究對東方學(xué)的發(fā)展影響甚巨。1771年,瓊斯出版了《波斯語法》一書。據(jù)考證此書是歐洲第一部波斯語的語法書,長期作為歐洲人學(xué)習(xí)波斯語的必備書籍。愛德華·菲茨杰拉德就是在這本書的幫助下學(xué)習(xí)了波斯語,并在那里找到了翻譯《魯拜集》的靈感。瓊斯被認(rèn)為是歐洲第一個真正掌握梵語的人,他掀起了歐洲人學(xué)習(xí)、研究梵語的熱潮。在瓊斯的影響下,科爾布魯克寫出了西方第一部梵語語法,弗·施萊格爾寫了《論印度人的語言和智慧》。瓊斯打開了梵語的大門,同時也打開了印度文化的大門,奠定了印度學(xué)的基礎(chǔ)。
瓊斯的梵語研究對語言學(xué)的發(fā)展也起了巨大的推動作用:他論證了梵語和希臘語、拉丁語以及哥特語、凱爾特語、古波斯語的相似性和親緣關(guān)系,拉開了歷史比較語言學(xué)的序幕。1786年,他在亞洲學(xué)會宣讀了關(guān)于印度人的年度演講,其中談道:
梵語,不管有多么古老,卻有著非常美妙的結(jié)構(gòu);比希臘語更完美,比拉丁語更豐富,比后二者更為精致典雅;然而在動詞詞根和語法形式上卻和后二者極為相似,這決不可能出于巧合。這三種語言是如此相似,以至于任何語言學(xué)家在研究了它們之后,沒有一個會不相信它們來自某個現(xiàn)在可能已經(jīng)不復(fù)存在的共同源頭?;诒M管不是非常充分的類似理由,我們可以假定哥特語和凱爾特語——雖然混雜了極為不同的方言——也是和梵語同出一源的;我們或許也可以把古波斯語列入同一個語系……①The Works of Sir William Jones,London:John Stockdale & John Walker,1807,vol.3,pp.34 -35.
雖然在瓊斯之前,也有一些歐洲人對梵語有些了解,產(chǎn)生了與瓊斯類似的看法,但認(rèn)識較為模糊,未引起太多關(guān)注。阿伯里認(rèn)為瓊斯雖然不是第一個發(fā)現(xiàn)東西方語言聯(lián)系的人,但卻是第一個去證明它的人。②A.J.Arberry,Oriental essays:portraits of seven scholars,Richmond:Curzon Press,1997,p.83.但即便如此,瓊斯的上述論斷依然是振聾發(fā)聵、意義非凡的。英國語言學(xué)家羅賓斯指出,“迄今為止的現(xiàn)代語言學(xué)發(fā)展史中,有四個重大的‘突破’,其中第一個‘突破’就是在1786年實(shí)現(xiàn)的”,瓊斯在這一年“無可置疑地確定印度的古典語言梵語同拉丁語、希臘語和日耳曼諸語言有歷史上的親緣關(guān)系”,“如果說可以人為地把哪一年用來標(biāo)志當(dāng)代語言科學(xué)的起點(diǎn)的話,那就是1786年……”③[英]羅賓斯:《語言學(xué)簡史》,上海外國語學(xué)院外國語言文學(xué)研究所譯,安徽教育出版社1987年版,第165頁。瓊斯毫無疑義是現(xiàn)代語言學(xué)科的一個重要源頭。歷史比較語言學(xué)之所以成為19世紀(jì)語言學(xué)的主流,瓊斯的影響不可小覷。稍后的葆樸等人就是站在瓊斯這位巨人的肩上,推動歷史比較語言學(xué)走向成熟的。歷史比較語言學(xué)的發(fā)展反過來又推動了東方學(xué)的發(fā)展。
東方文學(xué)譯介是瓊斯東方學(xué)的核心,影響也最大。瓊斯把印度、波斯、阿拉伯、中國等的大量文學(xué)經(jīng)典開創(chuàng)性地譯介到歐洲,對歐洲文學(xué)與文化產(chǎn)生了重要影響,也在一定程度上改變了歐洲的東方觀。其東方文學(xué)譯作是19世紀(jì)歐洲浪漫主義詩歌的一個重要靈感源泉。有學(xué)者指出,“19世紀(jì)大多數(shù)文人都讀過瓊斯的譯作,在那個時期大多數(shù)著名詩人身上這些譯作的影響是顯而易見的。騷塞和穆爾經(jīng)常在他們的大量筆記中引用瓊斯;雪萊和丁尼生分別在《麥布女王》和《洛克斯利大廳》中借用了瓊斯,這最近已被考貝爾教授證明了;拜倫也應(yīng)讀過他的一些作品。并且,除了他對諸多英國詩人的這些直接影響,還存在從總體上被東方文學(xué)吸引這種間接影響的情況?!雹蹵.J.Arberry,Oriental essays:portraits of seven scholars,Richmond:Curzon Press,1997,p.79.
有關(guān)東方文學(xué),瓊斯最早關(guān)注的是波斯詩歌。他曾翻譯過涅扎米的《秘密寶庫》(Makhzeni Esrar,or Treasury of Secrets),而影響更大的是他對哈菲茲詩歌的翻譯。1770年,瓊斯翻譯的《哈菲茲詩歌》(Odes d’Hafiz)問世,包括哈菲茲10首詩的散文體和詩體的兩種法語譯文。隨后,《波斯語法》一書出版,《一首波斯詩歌》(A Persian Song of Hafiz)收入其中,包括直譯和詩體意譯兩個英語版本,其中詩體版后來又收入他的《詩集》之中?!恫ㄋ拐Z法》和《詩集》的出版使得哈菲茲的這首詩在歐洲廣為傳頌。直到1926年這首詩還被選入《牛津十八世紀(jì)英國詩選》。這首詩引發(fā)了歐洲對哈菲茲以及波斯詩歌的興趣,進(jìn)而對很多歐洲詩人產(chǎn)生了影響。詩中所蘊(yùn)涵的激情和神秘感激發(fā)了拜倫、雪萊的靈感。“拜倫顯然讀過并且很欣賞這首詩,因?yàn)樗谠缙诘囊皇资闱樵娭心7铝似溲喉嵉母袷??!雹軦.J.Arberry,“Orient Pearls at Random Strung”,in Bulletin of the School of Oriental and African Studies,1946,No.4.在背景與語言風(fēng)格上它對馬修·阿諾德的《蘇赫拉布與魯斯塔姆》有影響。⑥S.Gillespie & D.Hopkins,(eds.),The Oxford History of Literary Translation in English,vol.3,Oxford:Oxford University Press,2005,p.443.歌德的《西東合集》更是受到哈菲茲的極大影響,這其中也有瓊斯譯本的很大功勞。阿伯里認(rèn)為,“毫不夸張地說,在瓊斯對歐洲的波斯研究的創(chuàng)立與發(fā)展的各種重要貢獻(xiàn)方面,沒有比他在哈菲茲抒情詩上所作的工作更令人高興和影響深遠(yuǎn)的了……”⑦A.J.Arberry,“Orient Pearls at Random Strung”,in Bulletin of the School of Oriental and African Studies,1946,No.4.阿拉伯文學(xué)方面,瓊斯于1782年出版了他的《懸詩》(The Moallakat)英譯本。這是第一個歐洲語言的《懸詩》全譯本。譯本贏得了長時間的歡迎,直到20世紀(jì)初才被布隆夫婦的譯本所取代。吉本在《羅馬帝國興衰史》中提到過瓊斯的懸詩譯本,歌德在《西東合集》的注釋中引用了瓊斯在《亞洲詩歌評論》中對懸詩的評價(jià)。①A.J.Arberry,The seven odes:the first chapter in Arabic literature,London:George Allen & Unwin,1957,pp.25 -26.瓊斯關(guān)注中國文學(xué)也很早,后來發(fā)表了《論中國的第二部古典》一文。所謂“中國的第二部古典”指的是《詩經(jīng)》。文章用主要篇幅討論了《詩經(jīng)》,還分直譯和詩體意譯兩種方式翻譯了《淇奧》、《桃夭》、《節(jié)南山》三首詩的各一小節(jié)。②參見于俊青:《威廉·瓊斯對〈詩經(jīng)〉的譯介》,《東方叢刊》2009年第4期。這篇文章是英國學(xué)者第一次根據(jù)漢語原文來翻譯、研究中國文學(xué)。因而,瓊斯被范存忠先生稱為“英國第一個研究過漢學(xué)的人”③范存忠:《中國文化在啟蒙時期的英國》,上海外語教育出版社1991年版,第201頁。。瓊斯接觸、譯介印度文學(xué)最晚,但成就和影響卻最大。他到印度后,滿懷熱情地與印度學(xué)者、婆羅門交流,很快對印度文學(xué)與文化有了較多了解。他首先利用搜集到的素材寫了許多詩歌,包括九首“印度神頌詩”等。“印度神頌詩”對歐洲浪漫主義詩歌產(chǎn)生了影響,比如《那羅延頌詩》催生了雪萊的《智慧美頌詩》。④A.J.Arberry,Oriental essays:portraits of seven scholars,Richmond:Curzon Press,1997,p.82.1786年,瓊斯翻譯了《嘉言集》(Hitopadesa)。1789年,他翻譯了勝天的《牧童歌》(Gitagovinda)。而瓊斯在印度文學(xué)譯介上最大的成就是對《沙恭達(dá)羅》的翻譯。從1787年開始,他先把《沙恭達(dá)羅》直譯成了拉丁語,然后又逐字轉(zhuǎn)譯成英語。1789年,《沙恭達(dá)羅》英譯本出版。瓊斯在譯本前言中說,他“忠實(shí)地翻譯了這部印度劇作,像是為人們展現(xiàn)了一幅最可愛、最真實(shí)的古印度的風(fēng)俗畫,帶來了亞洲文學(xué)重見天日的一個偉大傳奇”⑤The Works of Sir William Jones,London:John Stockdale & John Walker,1807,vol.9,p.367.。譯本出版后的幾年內(nèi),英國的《分析評論》、《紳士雜志》、《每月評論》等雜志對其關(guān)注的熱情世所罕見。歐洲大陸很快出現(xiàn)了諸多轉(zhuǎn)譯本,如1791年福斯特的德譯本、1792年的俄譯本、1803年的法譯本等。⑥G .Cannon,The life and mind of Oriental Jones:Sir William Jones,the father of modern linguistics,Cambridge & New York:Cambridge University Press,1990,pp.313 -315.《沙恭達(dá)羅》的譯本讓歐洲人驚詫地“發(fā)現(xiàn)”了印度文學(xué)的高度藝術(shù)成就,一定程度上改變了歐洲的東方文化觀。譯本對歐洲尤其對德國文壇影響巨大。眾所周知,歌德為《浮士德》寫的舞臺序曲就是受到了《沙恭達(dá)羅》的啟發(fā)。歌德正是通過瓊斯英譯的福斯特轉(zhuǎn)譯本而接觸到《沙恭達(dá)羅》的。
瓊斯一生之所以會花費(fèi)大量時間和精力來翻譯東方文學(xué),和他對東方文學(xué)的價(jià)值與成就的深刻認(rèn)識是密切相關(guān)的。他因?qū)W了多種東方語言而接觸到東方文學(xué)作品,逐漸認(rèn)識到其價(jià)值,于是產(chǎn)生了翻譯的沖動,希望以此向歐洲人展現(xiàn)一個真實(shí)的東方。因此,他堅(jiān)持盡可能忠實(shí)地翻譯這些作品,在翻譯《詩經(jīng)》等作品的時候甚至是逐字翻譯的。他對東方文學(xué)評價(jià)很高,但因?yàn)樗窃谘芯?、翻譯了原文之后作出的評價(jià),因此又是非??陀^的。瓊斯曾經(jīng)說過這樣一段有意思的話:
我應(yīng)該把我在印度的文學(xué)工作比作什么呢?假設(shè)古希臘文學(xué)僅僅為現(xiàn)代希臘所知,并且掌握在牧師和哲學(xué)家手里。假設(shè)希臘先后被哥特人、匈奴人、汪達(dá)人、韃靼人,最后被英國人所征服。再假設(shè)英國在雅典建立了法庭,一位好奇的英國人成了法官。假設(shè)他在那兒學(xué)了他的同胞都不懂的希臘語,讀荷馬、品達(dá)、柏拉圖,而歐洲人甚至都沒聽說過他們。那么這就是在印度的我了,只需把希臘語換成梵語,把崇拜朱庇特的牧師換成婆羅門,把荷馬、品達(dá)、柏拉圖換成跋彌、毗耶娑、迦梨陀娑。⑦G.Cannon,“Sir William Jones and the Sakuntala”,in Journal of the American Oriental Society,1953,Vol.73,No.4.
瓊斯毫不遲疑地把印度文學(xué)放到與古希臘文學(xué)同等的地位,這顯示他是從世界文學(xué)的大視野來觀察東方文學(xué)的。他所寫的多部論述東方文學(xué)的論著——拉丁文專著《亞洲詩歌評論》、法語專著《東方文學(xué)論》和《論東方各國的詩歌》、《論印度文學(xué)》、《論印度和波斯的神秘詩歌》、《論中國的第二部古典》等論文——更是充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。在這些著作中,瓊斯通過對歐洲文學(xué)和印度、中國、波斯、阿拉伯、希伯來、土耳其等民族文學(xué)的比較,肯定了東方文學(xué)的成就,形成了較為完整的世界文學(xué)視野。因此,王向遠(yuǎn)教授在《比較文學(xué)系譜學(xué)》一書中介紹了瓊斯譯介東方文學(xué)的情況后說:“東方文學(xué)進(jìn)入歐洲文學(xué)家的視野,為他們沖破歐洲中心論,形成‘世界文學(xué)’的觀念奠定了基礎(chǔ)。18世紀(jì)末19世紀(jì)初,在東西方各國的交往日益密切的情況下,歐洲的‘世界文學(xué)’觀念已經(jīng)變得頗為清晰了。”⑧王向遠(yuǎn):《比較文學(xué)系譜學(xué)》,北京師范大學(xué)出版社2009年版,第80頁。
薩義德受福柯話語理論的影響,把西方的東方知識體系看做一種權(quán)力話語系統(tǒng),于是東方學(xué)就成了“西方用以控制、重建和君臨東方的一種方式”①[美]薩義德:《東方學(xué)》,王宇根譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2007年版,第4頁。,“一種強(qiáng)加于東方之上的政治學(xué)說”②[美]薩義德:《東方學(xué)》,王宇根譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2007年版,第260頁。。他說,“盡管有東方學(xué)家試圖對作為一種公正客觀的學(xué)術(shù)努力的東方學(xué)與作為帝國主義幫兇的東方學(xué)進(jìn)行微妙區(qū)分”,但東方學(xué)家的興趣“卻不可能單方面地與東方學(xué)以拿破侖1798年入侵埃及為開端的現(xiàn)代全球化新階段所得以產(chǎn)生的總體帝國主義語境分開?!雹郏勖溃菟_義德:《東方學(xué)》,王宇根譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2007年版,第429頁。東方學(xué)的興起的確是以殖民主義為背景的。但毫無疑問,東方學(xué)又有其獨(dú)立性與客觀性。東方學(xué)在18世紀(jì)晚期的歐洲興起,回顧其歷史可以發(fā)現(xiàn)東方學(xué)在興起之初就形成了一個非常明顯的純學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。威廉·瓊斯正是這一傳統(tǒng)的開創(chuàng)者。從總體上看,瓊斯東方學(xué)的學(xué)術(shù)客觀性是非常突出的。到了19世紀(jì)早期,瓊斯的后繼者們進(jìn)一步使東方學(xué)臻于成熟。他們把個人的研究領(lǐng)域收縮起來,成為東方學(xué)各分支的專門研究者——比如法國的薩西主要搞阿拉伯學(xué),雷慕沙專攻漢學(xué),英國的科爾布魯克專門研究印度學(xué)等——東方學(xué)開始走向?qū)iT化,純學(xué)術(shù)的特征進(jìn)一步加強(qiáng)。而且,從結(jié)果和影響上看,東方學(xué)在歷史上對文化交流是起過非常積極的作用的。對于??碌脑捳Z理論,薩義德自己也有反思。比如他在接受一次采訪時說,“我認(rèn)為??麓笾嚥蝗坏氖虑橹?,就是他總是從權(quán)力的觀點(diǎn)來寫?!雹埽勖溃菟_義德:《權(quán)力、政治與文化——薩義德訪談錄》,單德興譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2006年版,第358頁。顯然,薩義德意識到,恪守??碌睦碚撛瓌t,總是從權(quán)力話語的視角來看待東方學(xué)是不妥當(dāng)?shù)?。張西平教授言簡意賅地指出:“西方的東方學(xué)并不像薩義德說的那樣簡單,它有著多重的維度,需要從多個角度來分析和把握。薩義德只是看到了一個維度而已?!雹輳埼髌?《薩義德的〈東方學(xué)〉與西方漢學(xué)》,《讀書》2008年第9期。薩義德曾相信,“將東方學(xué)視為歐洲和大西洋諸國在與東方的關(guān)系中所處強(qiáng)勢地位的符號比將其視為關(guān)于東方的真實(shí)話語更有價(jià)值?!雹蓿勖溃菟_義德:《東方學(xué)》,王宇根譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2007年版,第8頁。而在筆者看來,歷史發(fā)展到今天,把東方學(xué)看做西方強(qiáng)勢地位的符號,完全抹殺東方學(xué)的客觀性與獨(dú)立性,無助于抵御文化帝國主義和西方中心主義對東方的侵襲,反而會進(jìn)一步加重東西方的文化阻隔。薩義德的觀點(diǎn)當(dāng)然有合理的因素,但如果一味張揚(yáng)其理論主張,東西方的文化交流將寸步難行。薩義德后來坦言,在《東方學(xué)》一書中,“對于東方真正像什么,我未置一詞。對于反抗東方主義的可能性,我也未置一詞”⑦[美]薩義德:《權(quán)力、政治與文化——薩義德訪談錄》,單德興譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2006年版,第358頁。。筆者認(rèn)為,像瓊斯東方學(xué)這樣純學(xué)術(shù)的東方學(xué)正是反抗“作為帝國主義幫兇的東方學(xué)”和西方中心主義觀念的重要力量。
I0-03
A
1003-4145[2011]10-0053-05
2011-08-26
于俊青(1981—),男,山東寧陽人,文學(xué)博士,西北大學(xué)文學(xué)院講師。
本文為陜西省教育廳科研項(xiàng)目“威廉·瓊斯與東方文學(xué)、東方主義的關(guān)系研究”(11JK0423)的階段性成果。
(責(zé)任編輯:陸曉芳sdluxiaofang@163.com)