喬環(huán)潤(rùn)
政治語(yǔ)篇中模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析
喬環(huán)潤(rùn)
模糊限制語(yǔ)在交際過(guò)程中具有不可或缺的地位。擬就模糊限制語(yǔ)的定義、分類(lèi)以及在政治語(yǔ)篇中的語(yǔ)用功能做出分析,得出結(jié)論:政治語(yǔ)篇中,模糊限制語(yǔ)具有保全面子,增強(qiáng)說(shuō)服力,贏取認(rèn)同與支持,避免承擔(dān)責(zé)任,進(jìn)行自我保護(hù)等人際功能。
模糊限制語(yǔ);政治語(yǔ)篇;語(yǔ)用功能
人們進(jìn)行言語(yǔ)交際,既需其精確性,亦需其模糊性,甚至有時(shí)只有模糊的言語(yǔ)才能滿(mǎn)足交際需求,這是因?yàn)榭陀^世界與主觀世界的模糊性決定了思維和語(yǔ)言的模糊性。1965年Zadeh教授在《信息和控制》雜志上發(fā)表了論文“模糊集合”, 提出了模糊概念和模糊理論。受查德模糊理論的影響,美國(guó)著名生成語(yǔ)義學(xué)者Lakoff 1972年發(fā)表論文《模糊限制語(yǔ):模糊概念的標(biāo)準(zhǔn)和邏輯的研究》,首次提出了“模糊限制語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)[1]。
不同語(yǔ)言學(xué)家對(duì)模糊限制語(yǔ)的定義各不相同。拉科夫(1972)指出模糊限制語(yǔ)就是一些“把事情弄得模模糊糊的詞語(yǔ)”[1]。Cristal在他的《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》里給模糊限制語(yǔ)的定義是:按其一般涵義用于語(yǔ)用學(xué)和話(huà)語(yǔ)分析,指一批表示不確定概念或限定條件的詞語(yǔ)[2]。維索爾倫(1999)認(rèn)為,模糊限制語(yǔ)直接限定命題內(nèi)容,即無(wú)須繞道地評(píng)價(jià)命題的態(tài)度、認(rèn)知或證據(jù)方面的狀態(tài),然而同樣表明了元語(yǔ)用意識(shí)[3]。Yule (1996)在他的《語(yǔ)用學(xué)》一書(shū)中把模糊限制語(yǔ)定義為“話(huà)語(yǔ)怎樣被給予理解的謹(jǐn)慎的注釋性表達(dá), 例如, as far as I know所提供的某種信息”[4]。
模糊限制語(yǔ)可分為變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)(Approximators)和緩和型模糊限制語(yǔ)(Shields)。其中變動(dòng)型又可分為程度變動(dòng)型(Adaptors)(如:a little bit,almost,kind of)和范圍變動(dòng)型(Rounders)(如: approximately,in most respects);而緩和型又可分為直接緩和語(yǔ)(Plausibility Shields)(如:1 think,hard to say,as far as I know)和間接緩和語(yǔ)(Attribution Shields) (如:according to her estimates,as is well known)[5]。從廣義語(yǔ)義特征我們可以將模糊限制語(yǔ)分為程度、范圍、數(shù)量、質(zhì)量和方式準(zhǔn)則模糊限制語(yǔ)[6]。高曉芳、張琴以模糊限制語(yǔ)對(duì)語(yǔ)境依附程度的高低為標(biāo)準(zhǔn),將模糊限制語(yǔ)分為語(yǔ)義性和語(yǔ)用性模糊限制語(yǔ)兩種[7]。
自上世紀(jì)70年代以來(lái),國(guó)內(nèi)不少學(xué)者研究了模糊限制語(yǔ)在不同題材或領(lǐng)域的使用。例如,科技文體中的使用(楊慧玲,2001)[8];學(xué)術(shù)論文中的使用(黃小蘋(píng),2002)[9];但政治語(yǔ)篇中模糊限制語(yǔ)的研究較少。政治話(huà)題的敏感性使得政治家們需要在一種輕松和諧的交際環(huán)境中達(dá)到特定交際目的,模糊限制語(yǔ)就得到了廣泛應(yīng)用,其功能主要表現(xiàn)在:語(yǔ)氣趨委婉,保全面子;增強(qiáng)說(shuō)服力,贏取認(rèn)同與支持;增強(qiáng)語(yǔ)言靈活性和客觀性;避免承擔(dān)責(zé)任,進(jìn)行自我保護(hù)。
1.語(yǔ)氣趨于委婉,保全雙方面子。
模糊限制語(yǔ)是很多政治家偏愛(ài)的交際策略,說(shuō)話(huà)“點(diǎn)而不破”,避免語(yǔ)氣過(guò)于強(qiáng)硬,威脅到雙方面子。1972年周恩來(lái)總理在歡迎尼克松總統(tǒng)宴會(huì)上的祝酒詞中有如下一句話(huà):
(1)由于大家都知道的原因,兩國(guó)人民的往來(lái)中斷了二十多年。
這里 “大家都知道的原因”,是指過(guò)去二十多年間美國(guó)政府對(duì)待中國(guó)的態(tài)度。1972年,時(shí)值中美兩國(guó)剛剛恢復(fù)邦交,美國(guó)總統(tǒng)第一次來(lái)華友好訪問(wèn)、協(xié)商對(duì)話(huà)。在此特定語(yǔ)境下,若中方指名道姓具體提出美國(guó)對(duì)中國(guó)曾持有的敵對(duì)態(tài)度,勢(shì)必會(huì)讓美方不好下臺(tái)。因此,總理并沒(méi)有直接指出原因?yàn)楹危褂靡粋€(gè)詞義確鑿、表意明確而語(yǔ)意兩可的表達(dá),既不卑不亢地表示了堅(jiān)定的原則,又顧及了美國(guó)人的面子,同時(shí)還向?qū)Ψ街厣炅恕爸袊?guó)人沒(méi)有忘記過(guò)去”。這種戛然而止、點(diǎn)而不破的表述既表達(dá)了我們的立場(chǎng),同時(shí)也維護(hù)了另一方的面子與尊嚴(yán),使得談話(huà)禮貌且有策略性。
(2)The former president, who I think all of us have a lot of regard for, has taken his advocacy on behalf of his wife to a level that I think is pretty troubling.
2008年,美國(guó)前總統(tǒng)比爾·克林頓努力為妻子希拉里·克林頓的競(jìng)選造勢(shì),民主黨候選人奧巴馬指責(zé)前總統(tǒng)克林頓過(guò)度維護(hù)妻子,從而喪失了威信。奧巴馬在其評(píng)論中兩次加上限制語(yǔ)“I think”,說(shuō)話(huà)者使用商榷的口吻,表明上述言論只是他個(gè)人意見(jiàn),使得語(yǔ)氣趨于委婉,避免其觀點(diǎn)過(guò)于絕對(duì),引起不滿(mǎn)。
2. 增強(qiáng)說(shuō)服力,贏取認(rèn)同與支持。
很多情況下,政治家通過(guò)使用模糊限制語(yǔ)來(lái)拉近與聽(tīng)眾的距離,說(shuō)服聽(tīng)眾相信他們的話(huà)語(yǔ),與他們站在同一立場(chǎng)上,予以支持,以便實(shí)現(xiàn)其政治使命。如英國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人托尼·布萊爾在工黨年會(huì)上所發(fā)表的演說(shuō):
(3)I didn’t come into politics to change the Labor Party. I came into the policy to change my country. And I honestly believe that if we had not changed, we could not change the country. (Tony Blair, 1995)
領(lǐng)導(dǎo)人在正式場(chǎng)合的發(fā)言及其觀點(diǎn)往往代表了其身后政黨的真正利益, 但通過(guò)其代言人以一種自身主觀的表達(dá)既緩和了內(nèi)容的尖刻性又達(dá)到了其真正目的。此演說(shuō)中,布萊爾試圖推行“新英國(guó)”政策。他在表明自己立場(chǎng)時(shí),適時(shí)地使用了模糊限制語(yǔ)“honestly believe”“could”, 旨在增強(qiáng)所述內(nèi)容的可信度, 讓更多的聽(tīng)眾信服他, 接受他的新政策, 進(jìn)而能在今后的大選中獲取更多的支持。
3.增強(qiáng)語(yǔ)言靈活性和客觀性。
(4) In the most sweeping re-examination of the U.S.-Japan security alliance in years, Japan and the United States are negotiating a military realignment that could move some or all of the nearly 20,000 marines off the crowded island of Okinawa, close underused bases and meld an army command in Washington state with a camp just south of Tokyo. (VOA News, July 12th, 2005)
這是美國(guó)與日本軍事當(dāng)局向大眾公布的新一輪軍事部署。其中 “some or all of the nearly 20,000” 模糊了將從沖繩島(Okinawa)上撤走駐軍的精確數(shù)字,究其可能存在的原因,一是精確的數(shù)字信息可能會(huì)被對(duì)手利用,對(duì)國(guó)家安全造成一定威脅;二是公眾可能對(duì)包含了太多冗余信息的精確數(shù)字缺乏興趣。更重要的是,“nearly 20,000” 指出一大批美國(guó)駐軍將很快撤離,這一模糊表述似乎暗示了美國(guó)軍方歸還日本軍事自主權(quán)的決心。這樣,日本公眾就會(huì)相信美國(guó)致力于改變其正在逐漸衰弱的軍事形象。
(5)The biggest buyer over the period was Taiwan, with more than 2,200, followed by Denmark with 1,140; Japan with between 871 and 1,025, and Italy with as many as 885. (www.chinadaily.com.cn, November 12th, 2005)
面對(duì)壓力,美國(guó)當(dāng)局公布了向“盟國(guó)”出售導(dǎo)彈數(shù)量的報(bào)告。毋庸置疑,美國(guó)政府肯定掌握不同買(mǎi)家購(gòu)買(mǎi)武器的精確數(shù)據(jù),然而,在這則報(bào)告中,“more than” “between” 這樣的詞語(yǔ)被用來(lái)刻意模糊臺(tái)灣和日本所購(gòu)買(mǎi)的導(dǎo)彈數(shù)量。相反,出售給丹麥、意大利的導(dǎo)彈數(shù)量提供了精確的數(shù)字。究其原因,使用模糊限制語(yǔ)的目的是避免來(lái)自中國(guó)和俄羅斯的批判與言語(yǔ)攻擊,因?yàn)檫@兩大國(guó)對(duì)臺(tái)灣和日本問(wèn)題格外敏感,尤其是其軍事競(jìng)爭(zhēng)力的增強(qiáng),而意大利、丹麥遠(yuǎn)離地區(qū)沖突,因此沒(méi)有必要隱瞞精確信息。
4.避免承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)行自我保護(hù)。
說(shuō)話(huà)者有時(shí)故意含糊自己的真實(shí)想法,使話(huà)語(yǔ)更加模糊,從而避免承擔(dān)直接責(zé)任,以防相左意見(jiàn),起到降低風(fēng)險(xiǎn),自我保護(hù)的作用,如:
(6)There are young women to be helped who are about to become mothers of children they can’t,care for and might not love.
這是布什總統(tǒng)1989年就職演說(shuō)中的一句話(huà)。布什沒(méi)有直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)他的真正意思—堅(jiān)決反對(duì)流產(chǎn)。因?yàn)橹苯诱f(shuō)出這些話(huà),就會(huì)遭到激進(jìn)派(支持婦女流產(chǎn)的一派人)的反對(duì),形成對(duì)他的攻擊,不利于在民眾心中樹(shù)立良好的形象。
政治家的特殊身份要求說(shuō)話(huà)既要準(zhǔn)確,又不能過(guò)分主觀臆斷,這就使得模糊限制語(yǔ)成為政治語(yǔ)篇中不可或缺的組成部分。因此,準(zhǔn)確理解模糊限制語(yǔ)就成為有效解讀政治家交際目的的一種必需技能。
[1] Lakoff, G. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts [A]. Chicago Linguistic Society Papers[C]. 1972, (8): 183-228.
[2] 戴維·克里斯特爾.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典 [Z]. 沈家煊,譯.商務(wù)印書(shū)館, 2000.
[3] Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. London: Arnold, 1999.
[4] Yule, G. Pragmatics [M]. Oxford: Oxford University Press, 1996.
[5] 何自然. 模糊限制語(yǔ)與言語(yǔ)交際[J]. 外國(guó)語(yǔ),1985(5): 29-33.
[6] 陳林華,李福印. 交際中的模糊限制語(yǔ)[J]. 外國(guó)語(yǔ),1994(5): 55-59.
[7] 高曉芳,張琴. 模糊限制語(yǔ):分類(lèi)與應(yīng)用[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(9): 89-91.
[8] 楊慧玲. 科技論文中的模糊限制語(yǔ)[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1): 84-87.
[9] 黃小蘋(píng). 學(xué)術(shù)論文中模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)篇語(yǔ)用分析[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(7): 85-88.
ClassNo.:H030DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
ThePragmaticFunctionsofHedgesinPoliticalDiscourses
Qiao Huanrun
Hedges play an essential part in the course of communication. The paper attempts to discuss its definition, classification and pragmatic functions in political discourses and reach the following conclusion: hedges can help protect faces, increase persuasion, earn recognition and support and avoid taking up responsibilities and protect the speakers.
Hedges; Political discourse; Pragmatic function
喬環(huán)潤(rùn),碩士,西北師范大學(xué),甘肅·蘭州。郵政編碼:730070
1672-6758(2011)02-0134-2
H030
A