蔣陸萍
(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 電氣與信息工程學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410076)
“電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)”是高校電氣工程及其自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)的一門(mén)必修課,一般安排在大三第二學(xué)期或大四第一學(xué)期。筆者在講述電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課文的同時(shí),著重從電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的基本構(gòu)詞方法、翻譯技巧等教學(xué)內(nèi)容安排方面探討了“授人以漁”的電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)法。[1-3]
派生法或稱(chēng)詞綴法,是指通過(guò)派生詞綴和詞根結(jié)合構(gòu)成新詞的構(gòu)詞方法。英語(yǔ)中有大量的詞綴,由于其強(qiáng)大的附著力,與大量的詞根相組合會(huì)產(chǎn)生無(wú)數(shù)的新詞匯。一般情況下,加前綴改變?cè)瓎卧~的詞意,加后綴改變?cè)瓎卧~的詞性。因此,派生法就成為電力科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞的重要手段。例如,“hydro-” ,“水的,水力的”,hydroelectric:水力發(fā)電的,hydrovalve(n.):水閥,hydroenergy:水能,hydroturbine:水輪機(jī)。
合成法是指將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合并在一起構(gòu)成一個(gè)新詞。例如:over+load:overload意為“過(guò)載,超負(fù)荷”。
轉(zhuǎn)換法是將非科技術(shù)語(yǔ)的詞匯用于科技術(shù)語(yǔ)的方法。非科技術(shù)語(yǔ)指的是一般的生活詞匯,而這些詞匯是語(yǔ)言的共核。同樣的,許多電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)都是這些詞匯轉(zhuǎn)換而成的。例如:Monitor(n.)班長(zhǎng),監(jiān)視儀來(lái)自Monitor(v.)監(jiān)視,操縱。
“電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)”教材每個(gè)單元后面已經(jīng)大致歸納了電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧[2]。具體包含詞義的選擇、詞義的引申、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯、詞語(yǔ)的增減、詞序的改變、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法、從句的譯法以及長(zhǎng)句的翻譯等幾種翻譯技巧。結(jié)合每一種翻譯技巧,除了在學(xué)習(xí)課文時(shí)重點(diǎn)講述之外,課后,筆者還安排了相應(yīng)的翻譯練習(xí),讓學(xué)生切實(shí)掌握各種翻譯技巧。
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現(xiàn)象。在英漢翻譯過(guò)程中,我們?cè)谂宄浣Y(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞類(lèi)和詞義。選擇和確定詞義通常從以下兩個(gè)方面著手。
(1)根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)確定詞義。如 Like charges repel;unlike charges attract:同種的電荷相排斥,異種的電荷相吸引。(like::此處應(yīng)為形容詞,譯為“相同的”,“相似的”;charge:此處應(yīng)為名詞,譯為“電荷”)
(2)根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。如Twelve workers man the station in three shifts:電站配備了十二名工人分三班操作(man此處應(yīng)為動(dòng)詞,意為配備人力)
在翻譯中要根據(jù)上下文的聯(lián)系及其邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),對(duì)詞義進(jìn)一步加以引伸,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞來(lái)表達(dá)[3]。如 Electric current comes to us along the wire:電流沿導(dǎo)線輸送到我們這里(comes引伸為”輸送”)。
在英譯漢的過(guò)程中,原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi)才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然。如Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。(application和the exploration此處均把名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)。
為了忠實(shí)地表達(dá)原文意思,有時(shí)需要增加一些原文中無(wú)其形而有其義的詞才能使譯文更準(zhǔn)確易懂。如 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets:論文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就。
由于英、漢的語(yǔ)言習(xí)慣不同,原文中有些不譯出來(lái)也可以確切地表達(dá)意思,可以使譯文更為簡(jiǎn)潔。如 Generally the power is generated at the generating stations at 10.5kV:一般發(fā)電廠發(fā)出的電是10.5kV。(省譯介詞)
由于英、漢的表達(dá)習(xí)慣不同,有時(shí)必須改變?cè)~序才能使譯文通順達(dá)意。如Such a chance was denied me:我沒(méi)有得到這樣一個(gè)機(jī)會(huì)。(簡(jiǎn)單句的詞序)。
英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),很多情況下都可譯成主動(dòng)句,但也有一些可以保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如 Primary grid substation is created at the main load centers:主網(wǎng)變電站建在主要負(fù)荷的中心。
翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先要弄清楚原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系(因果、時(shí)間順序等),再按照漢語(yǔ)特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不拘泥于原文的形式[4]。
長(zhǎng)句的譯法主要有下列幾種:
(1)順序法
如We try to stop an overload before it becomes a short circuit,and after a short circuit happens,we try to stop the flow of energy through it as quickly as we can:我們盡量防止過(guò)負(fù)荷以免短路出現(xiàn),而在短路之后,我們則想辦法盡快地切斷通過(guò)電路的電流。
(2)逆譯法
如It isapparentthatthe powersystem designer must anticipate points at which faults may occur,be able to calculate conditions that exist during a fault,and provide equipment properly adjusted to open the switches necessary to disconnect the faulted equipment from the remainder of the system:顯然,系統(tǒng)設(shè)計(jì)者必須事先考慮到故障可能發(fā)生在什么地方,能夠推測(cè)出故障期間的各種情況,提供調(diào)節(jié)好的設(shè)備,使開(kāi)關(guān)跳閘,將故障設(shè)備與系統(tǒng)中其他設(shè)備斷開(kāi)。
(3)分譯法
如Although it is the power used by a fuse which causes it to blow,fuses are rated by the current which they will conduct without burning out,since it is high current which damages equipment:雖然正是保險(xiǎn)絲所使用的電力使它燒斷,但只有過(guò)大的電流才會(huì)損壞設(shè)備,所以保險(xiǎn)絲在額定值內(nèi)不會(huì)燒掉,而能傳導(dǎo)電流。
(4)綜合法
如Even though the benefits are well worthwhile,the integrated control system approach to substation automation has made little headway in North America,largely because hardware interfaces and protocols for IEDs are not standardized:盡管這樣做的益處是顯而易見(jiàn)的,但由于智能電子器件(IED)的硬件接口和通信規(guī)約尚未標(biāo)準(zhǔn)化,故在美國(guó)北部將集成化控制系統(tǒng)用于變電站自動(dòng)化的工作仍然進(jìn)展緩慢。
本文所總結(jié)的翻譯技巧并不是孤立的,很多情況下在文章翻譯時(shí)須同時(shí)用上[5]。我們?cè)凇半娏?zhuān)業(yè)英語(yǔ)”的課堂教學(xué)中重點(diǎn)講述課文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,把電力專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞法、文獻(xiàn)翻譯方法等內(nèi)容穿插在課文講述之中或作為附帶內(nèi)容單獨(dú)講述。使學(xué)生在學(xué)習(xí)基礎(chǔ)內(nèi)容的同時(shí),又掌握了“電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)”學(xué)習(xí)方面的一系列方法與技巧。
[1] 彭霞媚.電力英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成及翻譯[J].北京:中國(guó)電力教育,2008年 12月上,總第126期:265-266.
[2] 劉然,包蘭宇,景志華.電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].北京:中國(guó)電力出版社.2009.
[3] 劉健,邊康莎,王麗琴,等.電力英語(yǔ)閱讀與翻譯[M].北京:中國(guó)水利水電出版社.1998.
[4] 屠志健.電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)閱讀與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5] 屠志健,靳希.從電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)角度談專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯[J].上海:上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2002,18(4):54-57.