低碳交通:什么是“P+R”停車場?
大多數(shù)人或許都習(xí)慣了停車場門口大寫“P”的標(biāo)志。不過最近,生活在上海的朋友們可能會(huì)看到“P+R”停車的標(biāo)志。這代表的是什么呢?
“P+R”其實(shí)就是“Park and Ride”(泊車+換乘),表示“停車換乘”的意思。我們來看這個(gè)解釋:
Park and Ride: car parks with connections to public transport that allow commuters and others wishing to travel into city centres to leave their personal vehicles in a car park and transfer to a bus, rail system (rapid transit, light rail or commuter rail), or carpool for the rest of their trip. The vehicle is stored in the car park during the day and retrieved when the commuter returns. Park and rides are generally located in the suburbs of metropolitan areas or on the outer edges of large cities.
“P+R”其實(shí)大意是指,開自駕車的人士,將車停在城郊結(jié)合部的交通樞紐附近,轉(zhuǎn)乘軌道交通到市中心。它促成了公交出行與小汽車交通方式的銜接??偟膩碚f,是一種較為成熟的交通換乘系統(tǒng),不但能減緩城內(nèi)交通壓力,為個(gè)人出行節(jié)約時(shí)間,而且還能減少大氣污染,節(jié)約能源。同時(shí),“park and ride”也可以叫做“incentive parking”。
此次在上海開放的“P+R”試點(diǎn),實(shí)施駕車人持公共交通卡刷卡進(jìn)入P+R專用停車場(庫),并用該卡換乘軌道交通,即可享受停車費(fèi)用優(yōu)惠的措施。試行收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為在換乘服務(wù)時(shí)段內(nèi)按次收費(fèi),每次10元。
這項(xiàng)舉措對(duì)于去市中心尤其人民廣場一帶的自駕上班族,其實(shí)還是很劃算的。
世博熱詞:“突擊檢查”英語怎么說?
據(jù)報(bào)道,世博會(huì)的安保,將是上海歷史上最嚴(yán)格的安檢。世博園區(qū)外有兩道安檢門。在園區(qū)外圍控制區(qū)圍欄入口,安檢員將對(duì)入園者進(jìn)行門票預(yù)檢和物品抽檢。
請看上海日報(bào)相關(guān)報(bào)導(dǎo):
Visitors to the World Expo should expect at least two rounds of security checks before they can enter the site, local police officials said yesterday.The first barriers, located around a 4.5-square-kilometer area in the Expo zone, will subject random visitors to spot checks.
世博會(huì)期間,進(jìn)園參觀的游客需要接受至少兩次安檢。第一道安檢處設(shè)在園區(qū)內(nèi),占地4.5平方千米,這里安檢員會(huì)隨機(jī)對(duì)一些游客進(jìn)行檢查。
上文中的spot check就是“抽查、隨機(jī)檢查、突擊檢查”的意思,例如:
The campaign against drinking and driving will include spot checks on motorists.禁止酒后駕車的行動(dòng)中將包括對(duì)司機(jī)展開突擊檢查這項(xiàng)內(nèi)容。
subject visitors to spot checks這個(gè)短語中,subject意為“使服從、使遭遇”,例如:subject him to his superior's will,使他受他上級(jí)的支配;而作為形容詞,be subject to可以表示“易受……影響的”,如:Japan is subject to earthquakes. 日本經(jīng)常發(fā)生地震。The prices are subject to change. 價(jià)格會(huì)經(jīng)常變動(dòng)。
世博熱詞:“專線巴士”英語怎么說?
怎樣才能使2010年世博會(huì)的交通變得更為順暢?此次世博采取“專線巴士”將數(shù)量龐大的長三角客流轉(zhuǎn)載入市區(qū),使其對(duì)上海的市內(nèi)交通影響降至最低。我們來看看“專線巴士”的英語該怎么說。
我們來看下面這一句話:
Please take the airport shuttle bus when you leave the aircraft and it will take you directly to the arrival hall.
請您下飛機(jī)后乘坐機(jī)場專線車,它會(huì)直接送您到到達(dá)大廳。
從上例句我們可一看到,“專線巴士”的英語是“shuttle bus”?!皊huttle”意為“a plane, bus, or train that makes regular short journeys between two palces”。因此,“shuttle bus”也可以稱作“穿梭巴士,班車”,顧名思義就是指“定點(diǎn)穿梭往來兩處或者多個(gè)地方”,和“專線巴士”同義。
除此之外,“shuttle bus”還可以指“區(qū)間車”,表示“a train or bus travelling only part of its normal route”。
“專線”這個(gè)詞不僅會(huì)用在公交車上,在電話方面也常用到,比如我們常說的“專線電話”,這時(shí)候就不能用“shuttle”了,我們用“special (telephone) line”,或者“private telephone”來表示。