英國(guó)人說英語,美國(guó)人也說英語;但是隔著一個(gè)大西洋,又分開了200多年,兩國(guó)的英文也就不太一樣了。
英國(guó)《每日郵報(bào)》一位編輯恩格爾最近發(fā)起一項(xiàng)“拒說從頭”(Say No To The Get-Go)運(yùn)動(dòng),反響熱烈。不少讀者直說,必須拒絕美國(guó)的文化侵略。
恩格爾根據(jù)讀者的意見整理出英國(guó)人最痛恨的一句美式英語:“Can I Get a coffee?(能給我一杯咖啡嗎)”。英國(guó)人認(rèn)為這句話糟蹋了英國(guó)的茶文化,英國(guó)人應(yīng)該說的是:“Can I have a cup of tea?”
另外,讀者還指出,不需要?jiǎng)e人幫忙的時(shí)候,英國(guó)人說:“I'mvery well,thank you.”不說“I'm good.”。
讓英國(guó)讀者詬病的還有:隨隨便便就把名詞當(dāng)動(dòng)詞用。一位讀者說,他在一家美國(guó)公司服務(wù)時(shí),聽到老板說要“sunset a department”——也就是關(guān)閉一個(gè)部門,讓他別扭了好幾天。
由于不喜歡前首相布萊爾,連帶地對(duì)他慣用的美國(guó)用語也深惡痛絕。布萊爾說“句點(diǎn)”不說“full stop”而說“period”,以及把在英國(guó)只限男性的“guys”一詞用成男女通吃,都是英國(guó)人無法接受的。
體育用語方面,英國(guó)人也不能接受用“l(fā)oss”代替“defeat”;把棒球用語帶進(jìn)日常生活,更是英國(guó)人難以接受的。有人建議,為了杜絕這些用語,干脆全面禁止棒球。
英國(guó)人說,不是美國(guó)英文不好,不過,英國(guó)畢竟有自己的英文,沒必要連英文都跟著美國(guó)走。