1896年,李鴻章作為欽差頭等出使大臣訪問英國(guó),在倫敦被視為上賓款待。訪英期間,主人邀請(qǐng)他去看足球賽。一百多年前的英式足球,正是草創(chuàng)階段,還沒有當(dāng)代足球這樣成熟、精彩。李鴻章盛裝出席觀賽。
這位大清特使看了半場(chǎng)以后,莫名其妙,又覺得匪夷所思,便問陪他一起觀戰(zhàn)并看得津津有味的英國(guó)勛爵、子爵們:“那些漢子,把一只球踢來(lái)踢去,什么意思?”
英國(guó)人說(shuō):“這是比賽。他們不是漢子,是紳士,是貴族?!崩钍蠐u搖頭說(shuō):“這種天氣,為什么不雇些傭人去踢?為什么要自己來(lái)?跑得滿頭大汗,回頭內(nèi)熱外感,傷風(fēng)感冒可就不妥了。謬矣哉!謬矣哉!”
主人很窘,面面相覷,不知該怎樣回答這位中國(guó)客人。
英國(guó)上層社會(huì)的紳士淑女,如果說(shuō)對(duì)李鴻章那套袍子馬褂、翎子頂戴的穿著還能忍受的話,對(duì)他那種萬(wàn)邦皆臣于我的思維方式和頤指氣使的官僚做派,就看不慣了。但洋人利之所趨,還是想辦法巴結(jié)他,因?yàn)槟菚r(shí)日不落帝國(guó)和沙皇俄國(guó)都想在中國(guó)擴(kuò)大勢(shì)力范圍,李是個(gè)用得著的關(guān)鍵人物。于是,英國(guó)政府想盡辦法,在他前往慶賀俄皇加冕以后,特地派船去克里米亞接他,專程把他請(qǐng)去倫敦一游。
李鴻章到英倫以后,有許多不知真假的演義流傳下來(lái),成為趣談。據(jù)說(shuō),英國(guó)紳士們?cè)诓妥郎系亩Y儀極多,譬如吃烤雞用刀叉。
在光滑的盤子上肢解一只滾來(lái)蹭去淋過油的烤雞是一種高難度的動(dòng)作。李鴻章不聽洋人這一套,毫不客氣地抓起來(lái)撕著吃。在座的主人和陪客都是戴著莎士比亞式褶領(lǐng)的文明人士,面露愕然之色,不知所措。出于禮貌,出于對(duì)貴客的尊敬,大家也就照方抓藥,仿效李鴻章吃雞的方式。開了這個(gè)先例,從此,英國(guó)人在餐桌上吃雞就得到解放,可以直接動(dòng)手而不必使用刀叉了。
還有一件笑談,也是有關(guān)飲食的。據(jù)說(shuō),這位欽差大臣在倫敦做客期間,上頓下頓的西餐,吃得很不耐煩。那時(shí),倫敦還沒有中國(guó)人開的餐館。于是,李鴻章讓他帶去的廚子將用來(lái)做西餐的各式材料統(tǒng)統(tǒng)燴在一起,給他送上來(lái)。那些英國(guó)官員聞到從廚房里飄出來(lái)的撲鼻香味,饞涎欲滴,就向通事打聽這是一道什么菜?;卮鹫f(shuō),不過是雜碎而已。李氏示意,非正式場(chǎng)合,請(qǐng)他們?nèi)胱鶡o(wú)妨。這些老外一個(gè)個(gè)吃得咂嘴咂舌,稱賞不已。后來(lái),英國(guó)的飯店菜單上,就有了名叫“李鴻章雜碎”的菜名。
有一年,我到英國(guó)走了幾個(gè)地方,進(jìn)了一些飯店,卻沒在菜單上看到“李鴻章雜碎”,頗掩飾不住內(nèi)心的失望?;蛟S要到更高級(jí)的餐廳,才能點(diǎn)到這道名菜;或許壓根兒就是一種姑妄言之、姑妄聽之的演義。通過李鴻章的這些趣聞?shì)W事,我想到,中外的傳統(tǒng)只是文化差異,并沒有什么高低之別,好壞之分。外國(guó)的就一定好,中國(guó)的就一定不好;洋人說(shuō)的話就一定高明,中國(guó)人說(shuō)的話就一定人微言輕,我是不大相信的。
(摘自《北京晚報(bào)》 圖/杰拉爾德)