摘要:在當(dāng)前英語(yǔ)文學(xué)的探究中,很少有學(xué)者把英語(yǔ)修辭中矛盾修飾作為專(zhuān)項(xiàng)的語(yǔ)言現(xiàn)象來(lái)進(jìn)行整體的論述。本文以語(yǔ)言學(xué)認(rèn)知的過(guò)程為基礎(chǔ),采用歸納—演繹和實(shí)證相結(jié)合的方法,嘗試從Oxymoron現(xiàn)象普遍存在為起點(diǎn),分析Oxymoron詞類(lèi)的多種構(gòu)成方式,并由此產(chǎn)出的修辭作用,結(jié)合Oxymoron翻譯的方法,對(duì)Oxymoron和Paradox的效果比較等多方面作出較為系統(tǒng)的闡述。
關(guān)鍵詞:矛盾修飾;翻譯;矛盾
收稿日期:2010-10-11
作者簡(jiǎn)介:史邕蓮(1978-),女,廣西桂林人,桂林理工大學(xué)外語(yǔ)系講師,主要從事本科英語(yǔ)教學(xué)與研究工作。
Oxymoron(矛盾修飾)是把意思互相矛盾或概念互相排斥的詞語(yǔ)(term)搭配在一起構(gòu)成一個(gè)短語(yǔ)。這個(gè)詞語(yǔ)源于希臘語(yǔ)oxusmoros一詞,從字面上看,這個(gè)詞的本身意思為sharp-foolish(聰明的愚蠢),因?yàn)椤皁xys”意為sharp(a sharp child=a clever child),而“moros”意為foolish。因此這個(gè)詞本身就可以稱(chēng)得上是一種Oxymoron的修辭格。自古以來(lái),Oxymoron就是一種常見(jiàn)的修辭手法,特別在16世紀(jì)末至17世紀(jì),西方世界在文藝復(fù)興之后從黑暗的中世紀(jì)中蘇醒過(guò)來(lái),產(chǎn)生了一批又一批言辭辛辣的作家,這種手法更是用得普及。因?yàn)槭褂眠@種比較特殊的修辭格,往往會(huì)產(chǎn)生一種乍看不合邏輯、另人驚訝、細(xì)想?yún)s自有道理、耐人尋味的效果。
一、Oxymoron現(xiàn)象掃描
Oxymoron這一修辭手法用法非常廣泛,在政治、文學(xué)、商業(yè)、日常生活等各種用語(yǔ)中,它幾乎無(wú)處不在。下列Oxymoron的例子,都是出自文學(xué)大師筆下:Hateful good (Geoffrey Chaucer); proud humility (Edmund Spenser); vanquished victor (John Dryden); speaking silence (Robert Burns); sweet sorrow (William Shakespeare); living death (John Milton); poorest millionaires (O. Henry)。
二、Oxymoron的構(gòu)成方式
從對(duì)矛盾修飾進(jìn)行現(xiàn)象掃描后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)它在我們的生活中起著重要的作用。為了理解這種修辭,我們應(yīng)當(dāng)設(shè)法看懂本是相互矛盾的形象概念中內(nèi)涵的真實(shí)及其寓意所在。但Oxymoron手法多樣,結(jié)構(gòu)靈活,既具有兩個(gè)個(gè)體原有的功能意義,又有強(qiáng)烈的超越修辭功能。下面我列舉了它的主要結(jié)構(gòu):
1形容詞+名詞
tearful joy含淚的喜悅;normal aberration正常的越軌; busy idleness忙碌的消遣
2形容詞+形容詞
poor rich guys精神貧窮的富人; a miserable,merry Christmas又悲又喜的圣誕節(jié)
3副詞+形容詞(過(guò)去分詞)
1ly true虛偽的誠(chéng)實(shí);conspicuously absent引人注目的缺席; a wisely stupid idea自作聰明的糊涂主意; agreeably surprised又驚又喜
4名詞+名詞
a love-hate relationship既愛(ài)又恨的關(guān)系; a life-and-death struggle生死悠關(guān)的搏斗
5副詞+現(xiàn)在分詞
changelessly changing既始終如一,又變化多端;deliciously aching既令人愉悅,又使人痛苦
6現(xiàn)在分詞+名詞
speaking silence千言萬(wàn)語(yǔ)的靜默;loving hate親親熱熱的怨恨
7動(dòng)詞+副詞
gloriously offend令人愉快的冒犯;sweetly ache甜蜜的痛
8名詞(名詞性短語(yǔ))+介詞短語(yǔ)
mid—shapen chaos of well—seeming forms形式正規(guī)的不倫不類(lèi)的混亂
三、Oxymoron的修辭作用
矛盾修辭是一種獨(dú)特的語(yǔ)言形象,通過(guò)把兩個(gè)對(duì)比鮮明的詞語(yǔ)連接在一起,形成一個(gè)表層結(jié)構(gòu)互相矛盾,而深層內(nèi)容辨證統(tǒng)一的有機(jī)的整體,從而揭示事物的本質(zhì),或概括存在于同一事物里的兩個(gè)不同的方面。Oxymoron有以下幾種作用:
1.能鮮明地表明人物特殊的性格、情操。
Apemantus.So, so, there!
Aches contract and starve your supple joints!
That there should be small love ’mongst thesesweet knaves,
And all this courtesy!…
(William Shakespeare, Timon of Athens)
艾帕曼特斯好,好!愿疼痛把你們?nèi)彳浀墓枪?jié)扭成一團(tuán)!這些溫文和氣的惡人彼此不懷好意,面子上卻做得這樣彬彬有禮!……
sweet一詞顯然含有強(qiáng)烈的嘲諷意味。艾帕曼特斯當(dāng)著泰門(mén)家那些虛情假意的客人的面,一語(yǔ)揭穿了他們表面上溫文爾雅,實(shí)際上滿(mǎn)肚子壞水的真面貌。
2.能生動(dòng)地刻畫(huà)人物的心理、氣質(zhì)和情狀。
Duke….
Come hither, boy: if ever thou shalt love,
In the sweet pangs of it remember me…
(William Shakespeare, Twelfth Night)
公爵……過(guò)來(lái),孩子。要是你有一天和人戀愛(ài)了,請(qǐng)?jiān)谔鹈鄣耐纯嘀杏浿摇?/p>
sweet pangs(甜蜜的痛苦)生動(dòng)地描繪出奧西諾公爵向奧莉維亞(Olivia)小姐求婚不成時(shí)的復(fù)雜心情。
3.描述外表與實(shí)質(zhì)、內(nèi)心感情和外露表情之間的矛盾和失調(diào),借以表達(dá)幽默、氣憤和諷刺的情感。
I despise its very vastness and power. It has the poorest millionaires, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, and dolefulest pleasuresof any town I ever saw.(O. Henry: The Duel)
我嗤之以鼻的正是其宏大與權(quán)勢(shì),我從未見(jiàn)過(guò)哪個(gè)城市有像這里這樣的最貧窮的百萬(wàn)富翁,最渺小的偉人,最高傲的乞丐,最丑陋的美人,最低矮的摩天大樓,最無(wú)趣的樂(lè)事。
在此,作者連續(xù)使用六個(gè)含有Oxymoron的詞組,從不同角度觀察資本主義社會(huì),透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),充分揭示了紐約外表富麗繁華、內(nèi)里空虛衰朽的兩面性。
4.用于文章題目,吸引讀者,耐人尋味。
Bad GoodNews
(Time, May 11, 1981)
不好的消息
用Oxymoron的形式命題,耐人尋味,既然是“好消息”,為什么又是“不好的”呢?吸引讀者閱讀文章。
四、Oxymoron的翻譯方法
雖然中英文的表達(dá)有著相似之處,但是英語(yǔ)的矛盾修飾比漢語(yǔ)運(yùn)用得更廣泛。尤其是一系列矛盾修辭連用的現(xiàn)象在漢語(yǔ)中是罕見(jiàn)的,在把英語(yǔ)中的矛盾修辭翻譯成中文時(shí),要根據(jù)具體情況,仔細(xì)推敲,要特別注意如下三點(diǎn):
1.矛盾修辭法中出現(xiàn)的修飾與被修飾的關(guān)系中,如果作為中心詞的名詞是具體名詞,一般可以直譯。
To live a life half dead, a living death.
過(guò)半死不活的生活,一個(gè)活死人。
2.矛盾修辭中出現(xiàn)的平行關(guān)聯(lián)的關(guān)系往往不宜直譯。
There was an audible stillness.
靜得仿佛聽(tīng)得見(jiàn)寂靜本身。(這句話(huà)直譯是不可取的,而是用了添加法。)
3.翻譯矛盾修辭時(shí),有時(shí)為了使譯文流暢易懂,不僅需要作適當(dāng)?shù)囊?,而且還需照顧漢語(yǔ)的習(xí)慣,改用另外一種修辭方式。
I talked to him with brutal frankness.句中的brutal frankness不宜直譯為“蠻橫的坦率”,應(yīng)該根據(jù)句意,予以語(yǔ)義引申,應(yīng)用轉(zhuǎn)折關(guān)系把全句翻譯成:我對(duì)他講的話(huà),雖然逆耳,卻王是忠言。這樣譯文才合乎邏輯。
除以上三種翻譯方法外我們還可以使用移植法、折譯法以及融合法。
五、Oxymoron和Paradox的比較
Oxymoron和Paradox的共同點(diǎn)是:字面意義互相矛盾,不合邏輯,有時(shí)甚至荒唐可笑,但仔細(xì)推敲,卻語(yǔ)言含蓄、哲理深刻、耐人尋味。而不同之處在于:在Oxymoron中,意義相悖的詞語(yǔ)緊密地置于一處,有修飾與被修飾的直接關(guān)系,或者是說(shuō)明與被說(shuō)明的關(guān)系;Paradox則是把意義相對(duì)的概念組合在句子中,不一定存在直接修飾或說(shuō)明的關(guān)系。例如:
The only way to get rid of a temptation is to yield to it.
擺脫誘惑的唯一辦法就是屈從于它。(這里運(yùn)用了Paradox,但意義相對(duì)的概念沒(méi)有直接修飾或說(shuō)明的關(guān)系。)
修辭是語(yǔ)言運(yùn)用的藝術(shù),其根本目的是提高語(yǔ)言的表現(xiàn)力,發(fā)揮語(yǔ)言的最高效能。因此修辭可以利用詞語(yǔ)的“超常搭配”,突破常規(guī),實(shí)現(xiàn)尋常詞語(yǔ)不同尋常的思想與藝術(shù)升華。在英語(yǔ)修辭百花園中, Oxymoron就是“超常搭配”系統(tǒng)中的一朵奇葩,它宛如一朵“帶刺的玫瑰”,能夠打動(dòng)人心,并令人產(chǎn)生意想不到的驚喜和無(wú)限美妙的遐想。因此,我們非常有必要去很好地理解這種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn)
[1]陳淑華.英漢修辭與翻譯[M].北京:北京郵電學(xué)院出版社,1990.
[2]謝祖鈞.英語(yǔ)修辭[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,1998.
[3]徐鵬.英語(yǔ)辭格[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1996.
[4]李冀宏.英語(yǔ)常用修辭入門(mén)[M].北京:世界圖書(shū)出版社,2000.
[5]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1987.
[責(zé)任編輯:杜紅艷]