摘要:初中級(jí)漢語(yǔ)水平的英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生常受到英語(yǔ)思維和習(xí)慣的影響,往往自覺或不自覺地將母語(yǔ)的規(guī)則遷移到漢語(yǔ)句式中而造成偏誤,這些偏誤的產(chǎn)生與學(xué)習(xí)者在兩種思維和語(yǔ)言認(rèn)知方面的偏差有關(guān),其中漢英思維在一些方面的差異則是句序偏誤產(chǎn)生的根本性原因。
關(guān)鍵詞:思維差異;句序偏誤;負(fù)遷移
收稿日期:2010-10-29
作者簡(jiǎn)介:韋曉曙(1981-),女,江蘇常州人,江蘇技術(shù)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,碩士,研究方向:教學(xué)法,漢語(yǔ)國(guó)際教育。
一、前言
呂必松先生說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言學(xué)習(xí)和習(xí)得既是一種生理過(guò)程,又是一種心理過(guò)程——主要是心理過(guò)程,研究語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律,最重要的是揭示語(yǔ)言學(xué)習(xí)和習(xí)得的心理過(guò)程。但是現(xiàn)階段還沒有一種測(cè)量這種心理過(guò)程的有效手段,所以只能通過(guò)學(xué)生的語(yǔ)言表現(xiàn)及其與相關(guān)因素的關(guān)系來(lái)進(jìn)行推測(cè)?!盵1]
句序偏誤指的是由于句中的某個(gè)或某幾個(gè)成分放錯(cuò)了位置而造成偏誤。由于英、漢語(yǔ)在思維方法和語(yǔ)言表達(dá)上的不同,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)常常在一些句式上犯錯(cuò)誤。下面筆者將著重分析漢語(yǔ)初中級(jí)水平的英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生常犯的五種句序偏誤。文中例句均是筆者從就讀于南京大學(xué)的英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生的作文和考試中采集而得,具有高度代表性。
二、偏誤分析
(一)因果關(guān)系錯(cuò)序
1)*環(huán)境保護(hù)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題因?yàn)橛泻芏喾矫妗?/p>
2)*a我想要留在中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),b可是我需要回去得畢業(yè)。c畢業(yè)以后我就回來(lái)中國(guó)。
英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)經(jīng)常受到英語(yǔ)思維的影響,傾向于先說(shuō)結(jié)果,后解釋原因,因而他們的漢語(yǔ)句子呈現(xiàn)出英語(yǔ)語(yǔ)序的規(guī)則,語(yǔ)義關(guān)系比較混亂。這兩個(gè)例句均不符合漢語(yǔ)篇章中句序按事理推移的順序排列的習(xí)慣。
例1)修改較簡(jiǎn)單,將表示原因的分句移到前面即可,改為“因?yàn)榄h(huán)境保護(hù)有很多方面,環(huán)境保護(hù)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題”。
例2)體現(xiàn)了隱性的因果關(guān)系。b小句包含了一個(gè)因果關(guān)系,即“需要回去”和“得畢業(yè)”,但沒有任何關(guān)聯(lián)詞,此處學(xué)生是將母語(yǔ)翻譯成了漢語(yǔ)而產(chǎn)生偏誤,如英文為“but I need to go back for graduation”。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,b小句改為“可是我得畢業(yè),需要回去”。另外,c小句中存在賓語(yǔ)錯(cuò)序的問(wèn)題,應(yīng)改為“回中國(guó)來(lái)”。
一般說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)句式多為頭大尾小。漢語(yǔ)模式一般是:因?yàn)閅(話題,背景或理由),X(評(píng)論,主要觀點(diǎn)或行為)。[2]漢語(yǔ)語(yǔ)篇開頭一般先敘說(shuō)一件事或一個(gè)現(xiàn)象,然后表明感覺或觀點(diǎn),再旁征博引反復(fù)論證,最后回到主題并加以強(qiáng)調(diào),呈現(xiàn)出曲線思維的特征。
而英語(yǔ)為母語(yǔ)者的思維直截了當(dāng),他們習(xí)慣于開門見山,把要點(diǎn)放在句子前面,先說(shuō)主旨,再補(bǔ)充說(shuō)明。其句子結(jié)構(gòu)為頭小尾大。英語(yǔ)模式一般是:X(評(píng)論,主要觀點(diǎn)或行為),因?yàn)閅(話題,背景或理由)。[2]總體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)篇呈現(xiàn)出直線思維的特征。
(二)時(shí)間先后錯(cuò)序
3)*我們出去散了步吃過(guò)中飯。
4)* a在新街口附近,b有一個(gè)很大的商場(chǎng)。c我第一次進(jìn)去的時(shí)候,d感到很吃驚,e看到商場(chǎng)里的東西都很貴。
這兩個(gè)例句均是由于未按時(shí)間先后順序排列造成了偏誤。例3)在英語(yǔ)中可以說(shuō)“After we had lunch,we went for a walk”和“We went for a walk after we had lunch”,兩者意思相同,而漢語(yǔ)只能說(shuō)“我們吃過(guò)中飯后出去散了散步”。
例4)d句和e句的句序排列不當(dāng),應(yīng)改為“我第一次進(jìn)去的時(shí)候,看到商場(chǎng)里的東西都很貴,感到很吃驚?!?/p>
漢語(yǔ)“以達(dá)意為主”即“意合”。漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)表現(xiàn)在注重直覺思維、重悟性、偏重整體,按照時(shí)間的先后順序和事理推移的方法,先發(fā)生的先說(shuō),后發(fā)生的后說(shuō),常用分句或流水句來(lái)逐層敘述,不借助任何形態(tài)變化而只靠語(yǔ)序和虛詞來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系,因而讀者需根據(jù)主觀直覺從上下文悟出句子的相互關(guān)系來(lái)。
英語(yǔ)表現(xiàn)為重形合、理性。英語(yǔ)形合的特點(diǎn)表現(xiàn)在注重抽象思維、偏重個(gè)體,“其空間搭架形式以主謂結(jié)構(gòu)為主,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心,通過(guò)大量反映形式關(guān)系的動(dòng)詞不定式、分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等,把其他各個(gè)成分層層搭架,呈現(xiàn)出中心向外擴(kuò)展的空間圖式?!盵2]英語(yǔ)語(yǔ)法嚴(yán)密,詞有形態(tài)的變化,講究結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn),所有句子均符合語(yǔ)法的邏輯分析,較漢語(yǔ)更重邏輯思維。
(三)賓語(yǔ)錯(cuò)序
5)*因?yàn)槲疫€沒畢業(yè),所以必須回去大學(xué)。
6)*現(xiàn)在錢沒有問(wèn)題,但是我還不太清楚在哪里我要去。
7)*這周末,我去上海見面我的朋友。
這三個(gè)例句均是由于賓語(yǔ)的位置不當(dāng)造成了偏誤。例5)是處所賓語(yǔ)錯(cuò)序,謂語(yǔ)動(dòng)詞后有處所賓語(yǔ)和趨向補(bǔ)語(yǔ)時(shí),處所賓語(yǔ)須放在動(dòng)詞和趨向補(bǔ)語(yǔ)之間,所以應(yīng)改為“回大學(xué)去”。這是母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象,如英語(yǔ)中可以說(shuō)“go back to university”。
例6)是小句賓語(yǔ)錯(cuò)序?!扒宄币话憬用~或小句作賓語(yǔ),應(yīng)改為“我還不太清楚要去哪里”。該句的英語(yǔ)表達(dá)為“but I’m still not clear where I want to go”??梢姡瑢W(xué)生此處還是受了母語(yǔ)影響,直接將母語(yǔ)翻譯成了漢語(yǔ)。
例7)是由于學(xué)生不了解某些動(dòng)詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中用法不同而產(chǎn)生了偏誤。有些詞在英語(yǔ)中是及物動(dòng)詞,可以帶賓語(yǔ),但在漢語(yǔ)中卻不能帶賓語(yǔ),如“見面”、“結(jié)婚”等。若把這些詞在英語(yǔ)中的用法套用在漢語(yǔ)表達(dá)中,就會(huì)出現(xiàn)上面的偏誤。此外,句中“我的”是定語(yǔ)贅余,可省略,因此可改為“我去上海見朋友”。
Holm和Dodd的研究結(jié)果表明:“英語(yǔ)為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者會(huì)把他們母語(yǔ)中的讀寫處理技能遷移到英語(yǔ)中去?!盵3]同理,英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)也會(huì)受母語(yǔ)影響,如果用得不好,就造成了偏誤。因此,對(duì)外漢語(yǔ)教師教學(xué)時(shí)應(yīng)給學(xué)生講清他們的母語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別,特別是漢語(yǔ)語(yǔ)法中各條規(guī)則使用的范圍和條件限制,提醒學(xué)生不要隨意把母語(yǔ)的規(guī)則遷移到漢語(yǔ)中來(lái),更不可直接對(duì)母語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
(四)定語(yǔ)錯(cuò)序
8)*我要說(shuō)漢語(yǔ)流利。
9)*這個(gè)時(shí)間是最好的時(shí)間學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
10)*第二個(gè)旅游的地方我看過(guò)是西安。
這三個(gè)例句均是由于定語(yǔ)的位置不當(dāng)造成偏誤。例8)是單個(gè)定語(yǔ)位置的偏誤,句中將定語(yǔ)后置,這在英語(yǔ)中是可行的,但違背了漢語(yǔ)中定語(yǔ)需放在中心語(yǔ)之前的規(guī)則,應(yīng)改為“流利的漢語(yǔ)”。
例9)是兩個(gè)定語(yǔ)排列順序的偏誤。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在敘述和說(shuō)明事物時(shí)順序不同,漢語(yǔ)的順序一般是從大到小,從遠(yuǎn)到近,“從一般到特殊,從整體到個(gè)體”[4],而英語(yǔ)的順序正好相反。所以,該句應(yīng)改為“學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的最好的時(shí)間”。
例10)是多項(xiàng)定語(yǔ)的錯(cuò)序。該句顯然是由英語(yǔ)句式翻譯而來(lái),如“The second tourist place I’ve seen is Xi’an”。這句話應(yīng)改為“我看過(guò)的第二個(gè)旅游的地方是西安”。
一般而言,當(dāng)有兩個(gè)以上的定語(yǔ)修飾時(shí),英語(yǔ)句的基本詞序是由近及遠(yuǎn),從小范圍到大范圍,先次要后主要,先短音節(jié)詞后長(zhǎng)音節(jié)詞,與中心語(yǔ)關(guān)系越密切的定語(yǔ)越接近中心語(yǔ);而漢語(yǔ)定語(yǔ)的順序與英語(yǔ)正好相反。這些差異主要來(lái)源于英漢思維方式在以下方面的不同。
西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)人的個(gè)體意識(shí)和主客體對(duì)立,思維的目標(biāo)常指向外界,探求外部世界對(duì)人的影響,他們主張把自然界的各種事物或過(guò)程分解為各個(gè)部分,然后一個(gè)部分一個(gè)部分地去研究,對(duì)事物的認(rèn)知過(guò)程是由近及遠(yuǎn),由小到大,層層擴(kuò)展的分析過(guò)程。
而漢民族思維具有整體性和辯證性,強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)和主客體融合。中國(guó)古代哲學(xué)講究“天人合一”、“人法自然”,把人與自然看做是一個(gè)不可分割、相互影響的統(tǒng)一體,因而考慮問(wèn)題時(shí)習(xí)慣將事物的各個(gè)方面視為一個(gè)整體進(jìn)行綜合考慮,對(duì)事物的認(rèn)知過(guò)程是由遠(yuǎn)及近,由大到小,層層深入的自然過(guò)程。
(五)狀語(yǔ)錯(cuò)序
11)*從來(lái)我沒有去過(guò)上海。
12)*我有了課在星期一,二,四,所以我有很多的閑工夫。
這二個(gè)例句均是由于狀語(yǔ)的位置不當(dāng)造成了偏誤。英語(yǔ)中副詞狀語(yǔ)一般有三個(gè)位置:句首、句尾、謂語(yǔ)前。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)(包括時(shí)間和地點(diǎn))有兩個(gè)位置:句首和句尾。而漢語(yǔ)中狀語(yǔ)一般在主語(yǔ)和謂語(yǔ)中間,只有時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)可放句首。留學(xué)生常把一般狀語(yǔ)也放在句首或句尾,把時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)放在句尾,這主要是受了母語(yǔ)的干擾。這種“在目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)中非常近似地反映母語(yǔ)結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤類型叫做仿造”[5]。
例11)是單個(gè)副詞作狀語(yǔ)的位置錯(cuò)誤,應(yīng)改為“我從來(lái)沒(有)去過(guò)上?!?。
例12)是時(shí)間狀語(yǔ)位置不當(dāng)。根據(jù)上述英、漢語(yǔ)在狀語(yǔ)位置上的不同習(xí)慣,可改為“我只在星期一、二、四有課”。
一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)多項(xiàng)狀語(yǔ)的順序?yàn)椋悍绞綘钫Z(yǔ)先于處所狀語(yǔ),處所狀語(yǔ)先于時(shí)間狀語(yǔ),表示小概念的狀語(yǔ)先于大概念的狀語(yǔ),表示具體概念的狀語(yǔ)先于表示一般概念的狀語(yǔ)。而英漢語(yǔ)序最大的差別在于:英語(yǔ)是按照“方式—處所—時(shí)間”以及“小概念狀語(yǔ)先于大概念狀語(yǔ)”的順序;漢語(yǔ)則按照“時(shí)間—處所—方式”以及“大概念狀語(yǔ)先于小概念狀語(yǔ)”的順序。這些差異導(dǎo)致了狀語(yǔ)錯(cuò)序,而究其根源與定語(yǔ)錯(cuò)序一樣,是由于英語(yǔ)分析性思維與漢語(yǔ)整體性思維的差異。
三、總結(jié)
綜上所述,初中級(jí)階段英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)常常有意或無(wú)意地受到英語(yǔ)思維和語(yǔ)言的影響,而漢英思維差異就是導(dǎo)致他們產(chǎn)生某些句序偏誤的深層次原因。具體來(lái)說(shuō),因果關(guān)系錯(cuò)序是源于英語(yǔ)直線思維和漢語(yǔ)曲線思維的差異;時(shí)間先后錯(cuò)序是源于英語(yǔ)“形合”和漢語(yǔ)“意合”的差異,即邏輯思維與直覺思維的差異;賓語(yǔ)錯(cuò)序是源于對(duì)母語(yǔ)的直接翻譯;定語(yǔ)和狀語(yǔ)的錯(cuò)序都源于英語(yǔ)的分析思維和漢語(yǔ)的整體思維的差異。因此對(duì)外漢語(yǔ)教師在教授漢語(yǔ)句法時(shí),一定要進(jìn)行思維和語(yǔ)言的對(duì)比,將兩種思維和語(yǔ)言之間的不同之處清楚地告訴學(xué)生,多舉例多練習(xí),提醒學(xué)生不要隨意套用母語(yǔ)規(guī)則,也不要直接翻譯母語(yǔ),并在平時(shí)反復(fù)強(qiáng)調(diào)、不斷鞏固,幫助學(xué)生加深印象,以盡量避免母語(yǔ)的負(fù)遷移。
參考文獻(xiàn)
[1]呂必松.論漢語(yǔ)中介語(yǔ)研究[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1993,(2).
[2]易強(qiáng).英漢思維差異與語(yǔ)言對(duì)比[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(4).
[3]Holm, A. Dodd, B. (1996). The Effect of First Written Language on the Acquisition of English Literacy. Cognition 59. pp. 119-147.
[4]黃勇,周秀苗.民族思維方式與英漢句法結(jié)構(gòu)[J].廣西右江民族師專學(xué)報(bào),2005,(5).
[5]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得:回顧、反思和研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[責(zé)任編輯:杜紅艷]