同學(xué)們也許會(huì)認(rèn)為“the first floor”就是漢語中“一樓”的意思,但如果你們對(duì)英國人說“thefirstfloor”時(shí),就會(huì)吃驚地發(fā)現(xiàn):他們和你選擇的樓層并不一樣。這是怎么回事呢?
原來在美國,“the first floor”和我們的“一樓”是同樣的意思,而在英國,“the first floor”指的卻是我們的“二樓”。那英國的“一樓”又如何表達(dá)呢?習(xí)慣上,他們用的是“the ground floor”。
看看下面的表格,你就更清楚了。