世界杯解說 娛樂并業(yè)余著
在中國,看世界杯儼然成了一種在“滿耳瘡痍”中追尋樂趣的藝術(shù)。著名球評(píng)員在被球迷口誅筆伐之際,仍會(huì)準(zhǔn)時(shí)在每一次大賽中陪伴我們,委實(shí)敬業(yè)
“他的遠(yuǎn)射像飛一樣飛向球門!”這是劉建宏老師在本屆世界杯上的精彩語錄之一。4年前,黃健翔的一句“他不是一個(gè)人在戰(zhàn)斗”成了人們津津樂道的流行語錄,而更早之前,“各位觀眾您可能剛剛打開電梯,中秋節(jié)剛到,我給大家拜個(gè)晚年”的韓喬生老師,就已經(jīng)開了國內(nèi)足球解說娛樂化的先河。我國足球運(yùn)動(dòng)水平久久不見提高,央視的足球解說員們卻總能在悲痛中帶給我們些許歡樂。種種有意無意的口誤、自以為精妙的比喻和連篇累牘企圖賣弄的廢話,讓央視的足球解說呈現(xiàn)兩極分化的態(tài)勢(shì)——要么堪比最溫柔的催眠曲,硬生生將精彩的球賽演變成安眠藥;要么讓觀眾充分體會(huì)到智商優(yōu)越性,連珠炮打下來,換來的是口水和笑聲,惟獨(dú)沒有精準(zhǔn)的評(píng)論。
相比之下,南美式的解說風(fēng)格似乎更貼合足球運(yùn)動(dòng)應(yīng)有的熱情與奔放。南美解說員似乎都是獅吼功的傳人,進(jìn)球后必然會(huì)撕心裂肺地長吼:“Goall!Goal Goal Goal Goal!”無論多么沉悶乏味的比賽,南美解說員都會(huì)從比賽一開始就抑揚(yáng)頓挫。一旦球員進(jìn)球,阿根廷的解說員會(huì)一直用自己的重低音喃喃重復(fù)“梅西,梅西……”循環(huán)往復(fù),節(jié)奏越來越快,直至球迷熱情被完全點(diǎn)燃。對(duì)他們來說,足球就是純粹的情緒釋放。
與南美風(fēng)格差異最大的,當(dāng)屬英式解說,絕對(duì)簡潔明快,從不拖泥帶水。球員觸球時(shí),解說員只會(huì)干脆地報(bào)出球員的名字。此外,英國的解說員以善于控制情緒著稱,解說時(shí)不帶立場,哪怕其中一方是自己祖國。如此低調(diào)謹(jǐn)慎,也符合英國國情——作為現(xiàn)代足球的發(fā)源地,每個(gè)國民都“理應(yīng)是”足球?qū)<?,還用得著你解說員來多嘴么!
在這樣的壓力之下,英國評(píng)論員往往“不鳴則已,一鳴驚人”。在天空電視臺(tái)解說的科蒂就曾一針見血:“如果你的射門老是打向看臺(tái),我保證你進(jìn)不了球!”他的同僚霍桑也不遑多讓:“大家注意,本賽季西漢姆(一支球隊(duì))的客場勝利都是在對(duì)方場地上取得的?!庇说睦溆哪纱丝梢娨话?。
在國內(nèi),能聽懂粵語的球迷很推崇香港的足球評(píng)論。由于粵語是一種非常市民化的語言,動(dòng)詞很多,而解說的時(shí)候又大量使用俚語,所以一場球講下來往往妙趣橫生。香港解說員通常有種市井氣的幽默感:“踢12碼呢,有兩個(gè)可能性,要么就是進(jìn)了,要么就是進(jìn)不到?!?“內(nèi)維爾有3個(gè)缺點(diǎn):跑得慢、不夠快、沒速度?!?/p>
可惜,能夠欣賞粵式解說的畢竟是少數(shù)球迷,更多的國內(nèi)觀眾只能投靠央視體育頻道的懷抱。穿著褲衩上節(jié)目的段暄將不嚴(yán)謹(jǐn)延續(xù)到世界杯賽場,永遠(yuǎn)分不清第一張和第三張紅牌; “里貝里換到右路是想換換手氣”這種話,也從側(cè)面暴露了著名主持人劉建宏老師熱愛打麻將的本性。于是乎在中國,看世界杯儼然成了一種在“滿耳瘡痍”中追尋樂趣的藝術(shù)。著名球評(píng)員在被球迷口誅筆伐之際,仍會(huì)準(zhǔn)時(shí)在每一次大賽中陪伴我們,這等不屈不撓的精神,委實(shí)值得尊敬。按理說,在一個(gè)市場競爭的良性環(huán)境及體制里,被罵成這樣的主持人,早該換個(gè)崗位繼續(xù)發(fā)光發(fā)熱,或者精進(jìn)業(yè)務(wù)。但事實(shí)上,劉建宏和段暄堅(jiān)守崗位,桃色新聞成了公眾事件的張斌也準(zhǔn)時(shí)和我們相約豪門夜宴,即使是無緣世界杯的韓喬生也成了暢銷書作家,世界杯期間在視頻網(wǎng)站擁有冠名節(jié)目,儼然新一代網(wǎng)絡(luò)紅人。似乎在我國,只要出了名,無論是美名惡名,總意味著無窮無盡的福利會(huì)不期而至。畢竟,能讓我們放肆大膽地批評(píng)的東西,從來不多,除了鳳姐以外,就只有足球解說,不會(huì)引發(fā)上級(jí)追查了。