王曉培
(河南理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 焦作 454000)
英語(yǔ)中漢語(yǔ)外來詞輔音音系調(diào)整的優(yōu)選論分析
王曉培
(河南理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 焦作 454000)
兩種語(yǔ)言之間音系和語(yǔ)音的異同可以在外來形式的本族化過程中得以反映。對(duì)于漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來詞的音系調(diào)整已有一些文章進(jìn)行了有見地的描寫和分析,但對(duì)英語(yǔ)中漢語(yǔ)外來詞的音系調(diào)整卻鮮有闡釋。鑒于此,作者嘗試性地對(duì)英語(yǔ)中漢語(yǔ)外來詞輔音的音系調(diào)整進(jìn)行了描寫,并在優(yōu)選論的理論框架下進(jìn)行了分析。結(jié)果表明:英語(yǔ)音段系統(tǒng)對(duì)漢語(yǔ)外來形式的音系調(diào)整并非是任意的,而是系統(tǒng)的、可預(yù)測(cè)的。調(diào)整過程和結(jié)果與英語(yǔ)音系語(yǔ)法中制約條件的等級(jí)排列有關(guān)。即忠實(shí)類制約條件要求最大可能地保留作為輸入項(xiàng)的漢語(yǔ)外來形式的特征,而標(biāo)記類制約條件要求輸出項(xiàng)符合英語(yǔ)的音系語(yǔ)法。
優(yōu)選論;英語(yǔ);漢語(yǔ)外來詞;輔音音系調(diào)整
英語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來詞借入的渠道和來源很復(fù)雜,有的是從普通話借入的,有的從北京話、廈門話、閩南語(yǔ)或粵語(yǔ)借入的,有的甚至是通過日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)或者法語(yǔ)中已有的漢語(yǔ)借詞借入的,筆者將調(diào)查分析的重點(diǎn)放在英語(yǔ)外來語(yǔ)中源于普通話的一些有中國(guó)文化地理特色與中國(guó)文化地理相關(guān)的詞匯上。由于英語(yǔ)中這些漢語(yǔ)外來詞大部分都是音譯詞,因而在借入的過程中需要對(duì)借入詞的語(yǔ)音表達(dá)形式做出調(diào)整,因?yàn)槠胀ㄔ挼囊粝迪到y(tǒng)與現(xiàn)代英語(yǔ)的音系系統(tǒng)既有相似的地方,也有差異的地方。
在外來詞本族化過程中,本族語(yǔ)的音系系統(tǒng)和音系語(yǔ)法需要對(duì)外來形式加以調(diào)整和改造。外來語(yǔ)的音系調(diào)整指的是:本族語(yǔ)或借入語(yǔ)根據(jù)自身的音系系統(tǒng)和音系規(guī)則對(duì)外來形式進(jìn)行調(diào)整的過程以及所使用的調(diào)整策略,它決定外來語(yǔ)的形式將在本族語(yǔ)或借入語(yǔ)的調(diào)整下得到怎樣的語(yǔ)音和音系改造。根據(jù)自身的音系系統(tǒng)和音系規(guī)則,本族語(yǔ)會(huì)對(duì)外來語(yǔ)中不符合自己音系語(yǔ)法的形式進(jìn)行改造以使其變得符合語(yǔ)法??梢赃@樣理解,外來語(yǔ)的音系調(diào)整是本族語(yǔ)音系語(yǔ)法的一部分,與本族語(yǔ)中其他的音系現(xiàn)象一樣受到本族語(yǔ)音系語(yǔ)法的制約。關(guān)于外來形式調(diào)整的基本假設(shè)就是外來語(yǔ)的語(yǔ)音表達(dá)形式構(gòu)成了音系調(diào)整的輸入項(xiàng),而這個(gè)輸入項(xiàng)在調(diào)整過程中要經(jīng)過本族語(yǔ)的音系系統(tǒng)的演算推導(dǎo),最終輸出的形式是符合本族語(yǔ)音系語(yǔ)法的形式[1-2]。
音系調(diào)整主要有三方面:音段調(diào)整、音節(jié)調(diào)整、音系詞的調(diào)整。筆者主要分析音段調(diào)整,分析對(duì)象是漢語(yǔ)外來詞輔音音段的調(diào)整,包括處于音節(jié)首音(onset)和音節(jié)尾音(coda) 位置上的輔音音段。音段調(diào)整涉及到音段替換規(guī)則(這些規(guī)則的應(yīng)用不受語(yǔ)境限制,即context-free),這些規(guī)則規(guī)定了如何調(diào)整外來形式使其轉(zhuǎn)換為符合語(yǔ)法的本族語(yǔ)音段以及這些音段在本族語(yǔ)的變體形式。漢語(yǔ)外來詞在現(xiàn)代英語(yǔ)中的音系調(diào)整呈現(xiàn)出了其自身的特點(diǎn),這是由漢語(yǔ)相對(duì)簡(jiǎn)單的音節(jié)結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)特有的音段系統(tǒng)決定的。因此,本文著重在優(yōu)選論的理論框架內(nèi)分析漢語(yǔ)外來詞輔音音系的調(diào)整。
優(yōu)選論認(rèn)為語(yǔ)法是由制約條件和制約條件的等級(jí)排列組成的,制約條件普遍存在于人類的語(yǔ)言之中,語(yǔ)言之間語(yǔ)法的差異在于這些具有普遍意義的制約條件在特定語(yǔ)言中所具有的不同的等級(jí)排列[3]。制約條件如何排列是兩種范疇制約條件相互作用的結(jié)果,每個(gè)范疇包括一組具有普遍意義的制約條件。屬于標(biāo)記性范疇(Markedness)的制約條件是在人類語(yǔ)言普遍現(xiàn)象基礎(chǔ)之上提出來的,它要求輸出項(xiàng)是自然語(yǔ)言中普遍(universal) 和自然(natural)形式,輸出的形式符合結(jié)構(gòu)合格性準(zhǔn)則;忠實(shí)類(Faithfulness)制約條件則要求輸出項(xiàng)要忠實(shí)于輸入項(xiàng),兩者對(duì)等。制約條件是可以被違反的,最后勝出的競(jìng)選項(xiàng)是最低限度違反制約條件等級(jí)排列的最優(yōu)項(xiàng)。本族語(yǔ)對(duì)外來形式的音系調(diào)整過程就是根據(jù)本族語(yǔ)的制約條件等級(jí)排列對(duì)外來形式的音系表層形式進(jìn)行評(píng)估和選擇的過程,對(duì)這些外來形式進(jìn)行評(píng)估和選擇的制約條件以及它們的層級(jí)排列與外來形式所在的語(yǔ)言音系系統(tǒng)關(guān)系不大,只是與本族語(yǔ)的音系系統(tǒng)有關(guān)。也就是說,本族語(yǔ)音系系統(tǒng)起決定性作用[4]。
(一)輔音的音系調(diào)整
表1列出了現(xiàn)代英語(yǔ)是如何對(duì)來自普通話的漢語(yǔ)外來形式的各個(gè)輔音進(jìn)行音系調(diào)整的,并按照發(fā)音部位(Place of Articulation)進(jìn)行了分組。
經(jīng)過觀察和分析發(fā)現(xiàn),基于輔音不同的發(fā)音方式(Manner of Articulation),漢語(yǔ)外來形式中的輔音音段在英語(yǔ)中所做的調(diào)整是系統(tǒng)的,同時(shí)也是有規(guī)律可循和可預(yù)測(cè)的。以下對(duì)各類輔音在英語(yǔ)中所做的音系調(diào)整分別進(jìn)行分析。
(1) 響輔音調(diào)整。音節(jié)首音:m→m,n→n,l→l,j→j,w→w;音節(jié)尾音:n→n,η→η。
如果普通話和英語(yǔ)的輔音音段系統(tǒng)都包括某個(gè)音段,那么就不必對(duì)外來形式進(jìn)行調(diào)整或改造。以上列出的響輔音在英語(yǔ)中可以找到對(duì)等的音段,所以將外來形式和本族形式進(jìn)行直接替換即可。
(2)爆破音調(diào)整。p→ ph/b,ph→ph;t→th/d,th→th;k→kh/g,kh→kh。
(4)塞擦音調(diào)整。齒齦音:ts→tsh/dz,(tsh→tsh);卷舌音: t→;硬腭音:t→
表1英漢中漢語(yǔ)外來詞輔音系調(diào)整
(二)制約條件的設(shè)定
基于對(duì)上述分析的觀察可知,就感知度(perceptibility)而言,輔音音段在主要音類特征(Major Class Feature)和發(fā)音方式特征上的差別要比在發(fā)音部位特征和喉部特征(Laryngeal Feature)上的差別更容易被聽話人感知。相關(guān)的主要音類特征和發(fā)音方式特征涉及到[響音(sonorant)]、[通音(approximant)]、[連續(xù)音(continuant)] 和[鼻音(nasal)],對(duì)于發(fā)音部位特征和喉部特征,發(fā)音部位特征上的差別要比清濁、送氣不送氣的喉部特征上的差別更容易被聽話人感知,這個(gè)假設(shè)可以在爆破音的調(diào)整上得以證實(shí)。經(jīng)英語(yǔ)音系語(yǔ)法調(diào)整后的漢語(yǔ)外來形式爆破音可能在喉部特征(清濁與送氣與否)上與漢語(yǔ)中原來的特征不一致,但是兩者在發(fā)音部位特征上卻保持一致(例如:p→ ph/b,t→th/d,k→kh/g)。Steriade對(duì)音段區(qū)別性特征(distinctive features)的可感知度進(jìn)行了以下的排列[5]:
(1) 區(qū)別性特征的感知度排列。發(fā)音方式特征?發(fā)音部位特征?喉部特征(清濁/送氣不送氣) 。
根據(jù)區(qū)別性中的可感知度排列,我們可以設(shè)定音段特性中的忠實(shí)類制約條件層級(jí)排列。
(2)音段特征一致制約條件的層級(jí)排列。IDENT(Manner) ? IDENT (Place) ?IDENT (Voicing / Aspiration)
在這個(gè)等級(jí)排列中,發(fā)音方式特征一致的制約條件[IDENT(Manner)]層級(jí)排列高于發(fā)音部位特征一致[IDENT(Place)]的制約條件,而發(fā)音部位特征一致制約條件排列又高于喉部特征一致[IDENT(Voicing / Aspiration)]這個(gè)忠實(shí)類制約條件。忠實(shí)類制約條件發(fā)音方式特征一致[DENT(Manner)]包含一組更具體的制約條件,即IDENT (±通音)、IDENT (±輔音)、IDENT (±響音)、IDENT (±連續(xù)音)、IDENT (±鼻音)。音段特征中制約條件的等級(jí)排列決定了相對(duì)于發(fā)音部位特征和喉部特征,一個(gè)音段的發(fā)音方式特征是最不容易丟失和被改變的。
(三)優(yōu)選論的分析
首先,我們看一下爆破音在英語(yǔ)中是如何調(diào)整的。在英語(yǔ)的音段系統(tǒng)中,只存在清濁之間的對(duì)立(contrast),而不存在送氣與不送氣的對(duì)立,送氣與不送氣僅在詞首/s/之后呈互補(bǔ)分布(complementary distribution如:peak,speak)。也就是說,送氣與否不會(huì)造成語(yǔ)義上的混淆。相反,在普通話音段系統(tǒng)中,送氣音與不送氣音呈對(duì)立分布而非互補(bǔ)分布,清濁之間的對(duì)立在普通話內(nèi)不起作用。 因此,普通話中的送氣清輔音在英語(yǔ)中無需調(diào)整就可以直接找到與其對(duì)等的送氣清輔音[6]。對(duì)于漢語(yǔ)外來詞中的不送氣清輔音,在經(jīng)過英語(yǔ)音系系統(tǒng)調(diào)整后會(huì)有兩種可能性:一種情況是調(diào)整為英語(yǔ)的送氣清輔音;另一種情況是調(diào)整為英語(yǔ)中不送氣的濁音,但是卻不會(huì)直接替換為與其音段特征完全一致的不送氣的清輔音。原因在于英語(yǔ)的音段配置(phonotactics)不允許在音節(jié)首音(onset)上單獨(dú)出現(xiàn)一個(gè)不送氣的清輔音,除非出現(xiàn)在/s/后面,如 speak [spi:k]。 因而根據(jù)英語(yǔ)的音段配置,我們可以制定出一條標(biāo)記性制約條件(I),并且這個(gè)標(biāo)記性制約條件在英語(yǔ)音段系統(tǒng)對(duì)漢語(yǔ)外來形式進(jìn)行調(diào)整時(shí)等級(jí)排列要高于忠實(shí)性制約條件,*Onset [-voiced, -aspirated]?IDENT(Input-Output)。
(1) *Onset [-voiced, -aspirated]: 不送氣清輔音不單獨(dú)出現(xiàn)在音節(jié)首音位置上(A single voiceless unaspirated consonant never appears in onset position)。優(yōu)選競(jìng)賽表2與表3演示了爆破音調(diào)整的優(yōu)選過程:
表2 ph→ph的優(yōu)選競(jìng)賽表( Tableau ph→ph)
表3 p→ph/b的優(yōu)選競(jìng)賽表 ( Tableau p→ph/b)
對(duì)于漢語(yǔ)摩擦音的處理,/f,s/ 在英語(yǔ)的音段系統(tǒng)中存在對(duì)等的音段,所以無需調(diào)整直接替換即可。對(duì)于/,,/,在英語(yǔ)中不存在特征完全一致的音段,所以就要加以調(diào)整為/和對(duì)比(2)中給出的音段發(fā)音部位和發(fā)音方式特征,我們發(fā)現(xiàn)盡管調(diào)整后的音段在發(fā)音部位特征[±舌前音(anterior)]上會(huì)出現(xiàn)偏差(例如//→/s/),發(fā)音方式特征卻得以保留, 除了// 被調(diào)整為發(fā)音方式特征與其不盡相同的/d?/([+連續(xù)音(continuant)] →[-連續(xù)音,+連續(xù)音])。
s:Manner [+連續(xù)音],Place [+舌前音]
那么發(fā)音部位特征調(diào)整后為何會(huì)出現(xiàn)偏差?為何部位特征與輸入項(xiàng)不對(duì)等的候選項(xiàng)同樣會(huì)成為優(yōu)選項(xiàng)?基于Broselow的觀察,在本族語(yǔ)對(duì)外來詞的音系調(diào)整中,保持主要發(fā)音區(qū)域(Major Articulatory Region)上的一致要優(yōu)先于一些更細(xì)節(jié)的部位特征的一致,更優(yōu)先于喉部特征的一致[7]。主要的發(fā)音區(qū)域根據(jù)Spencer的定義包括[唇部(Labial)]-[舌冠(Coronal)]-[舌背(Dorsal)][8]。這一觀察在苗瑞卿對(duì)漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來詞的音系調(diào)整的研究中也得到了證實(shí)[9]?;贐roselow觀察,苗瑞卿制定了一條忠實(shí)類制約條件IDENT (Major Artic)。
(3) IDENT (Major Artic)。輸出項(xiàng)音段要與輸入項(xiàng)音段在主要發(fā)音區(qū)域上一致。該制約條件包含一系列具體的制約條件:IDENT [唇部], IDENT[舌冠]以及IDENT [舌背/ 喉音]。在英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)輔音/,/的調(diào)整過程中,相關(guān)的制約條件為IDENT[舌冠],具體的調(diào)整過程如表4所示。
表4的優(yōu)選競(jìng)賽表
在以上的分析中,爆破音和摩擦音都是簡(jiǎn)單的音段,即發(fā)音方式和發(fā)音部位特征都是單一賦值的。但對(duì)外來形式中發(fā)音方式和發(fā)音部位特征不是單一賦值的復(fù)雜音段來說,英語(yǔ)的音系系統(tǒng)又是如何對(duì)其進(jìn)行調(diào)整的呢?普通話中的塞擦音 / ts,tsh; t,th/屬于復(fù)雜音段,而塞擦音被認(rèn)為包含[-連續(xù)音 amp; +連續(xù)音]兩個(gè)發(fā)音方式特征,其中爆破音的發(fā)音方式為[-連續(xù)音],摩擦音為[+連續(xù)音] 。經(jīng)過對(duì)比塞擦音與摩擦音的調(diào)整情況,發(fā)現(xiàn)兩組音的調(diào)整類似。最后,漢語(yǔ)的塞擦音調(diào)整為英語(yǔ)的塞擦音。以/th,t/ 的調(diào)整為例,具體過程如競(jìng)賽優(yōu)選表5、表6所示:
表6 t→的優(yōu)選競(jìng)賽表( Tableau t→)
從以上對(duì)各類音段調(diào)整的優(yōu)選論分析可以得出,英語(yǔ)音段系統(tǒng)對(duì)漢語(yǔ)外來形式的音系調(diào)整并非是任意的,調(diào)整的過程和結(jié)果是可預(yù)測(cè)的。各個(gè)語(yǔ)言的音段系統(tǒng)構(gòu)成和特點(diǎn)是不同的,所以要辨認(rèn)出本族語(yǔ)音段系統(tǒng)中不存在的音段及其特征并非易事。在英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)外來語(yǔ)的語(yǔ)音形式進(jìn)行調(diào)整的過程中,如果要調(diào)整的漢語(yǔ)音段存在于英語(yǔ)的音段系統(tǒng)中,那么就無需調(diào)整,直接替換即可;如果漢語(yǔ)外來語(yǔ)音段是英語(yǔ)所沒有的,英語(yǔ)就會(huì)選擇一個(gè)與漢語(yǔ)外來形式特征最接近的音段來替換。那么究竟哪一個(gè)音段是與外來形式最接近的?這與英語(yǔ)音系語(yǔ)法中制約條件的等級(jí)排列有關(guān)。忠實(shí)類制約條件要求最大可能地保留作為輸入項(xiàng)的漢語(yǔ)外來形式的特征,而標(biāo)記類制約條件要求輸出項(xiàng)符合英語(yǔ)的音系語(yǔ)法和規(guī)則。最后,最低程度地改造過的符合英語(yǔ)音系語(yǔ)法的音段獲勝,成為優(yōu)選項(xiàng)。
[1] PARADIS C,LaCharitéD. Preservation and minimality in loanword adaptation [J]. Journal of Linguistics, 1997(33): 379-430.
[2] JACOBS H, GUSSENHOVEN C. Loan Phonology: Perception, Salience, the Lexicon and OT[M]//DEKKERS J. et al. (Eds).Optimality Theory: Phonology, Syntax, and Acquisition. Oxford: Oxford University Press, 2000: 193-210.
[3] PRINCE A, SMOLENSKY P. Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar [M]. Oxford: Blackwell, 2004.
[4] SILVERMAN D. Multiple scansions in loanword phonology: evidence from cantonese [J]. Phonology, 1992(9):289-328.
[5] STERIADE D. The Phonology of Perceptibility Effects: The P-map and Its Consequences for Constraint Organization [M]. Unpublished manuscript, UCLA, 2002. http://www.linguistics.ucla.edu/people/steriade/papers/p-mapfor_phonology.doc.
[6] YIP M. Cantonese loanword phonology and optimality theory [J]. Journal of East Asian Linguistics, 1993(2): 261-291.
[7] BROSELOW E. Perceptual and Grammatical Factors in Phoneme Substitution [A]. Paper presented at Phonological Similarity Workshop, LSA annual meeting 2001.
[8] SPENCER A. Phonology [M]. Blackwell: Blackwell Publishers, 1996.
[9] RUIQING M. Loanword Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, Phonological and Sociolinguistic Factors [D]. Unpublished Ph.D dissertation paper, New York: Stony Brook University, 2005.
[責(zé)任編輯 毋愛君]
AnOTApproachtoConsonantalAdaptationsofChineseLoanwordsinEnglish
WANGXiao-pei
(SchoolofForeignLanguages,HenanPolytechnicUniversity,Jiaozuo454000,Henan,China)
Phonological adaptations of loanwords can reflect the differences and similarities of phonology and phonetics between two languages. Previous studies have extensively examined the phonological adaptation of English loanwords in Chinese, while the phonological adaptation of Chinese loanwords in English language has
less attention and discussion. This study focuses on Chinese loanwords and transliterations in English language, particularly those with Mandarin Chinese sources. An OT (Optimality Theory) perspective is taken to explain the consonantal adaptation of these loanwords into the English language. It is discovered that Chinese loanwords are not adapted into English phonology arbitrarily, but with systematicality and predictability. The ranking of constraints within English phonology determines the process and result of consonantal adaptations of Chinese loanwords, i.e., the constraints of Faithfulness require that the segmental information contained in Chinese borrowed words is maximally preserved, while Markedness constraints require that the output produced must be in conformity with English phonology.
optimality theory; English;Chinese loanword; consonantal adaptation
2009-12-23
王曉培(1984-),女,河南新鄉(xiāng)人,助教,主要從事形式語(yǔ)言學(xué)理論及應(yīng)用研究。
E-mail:blanche1984@hpu.edu.cn
H035
A
1673-9779(2010)03-0350-06