溫鑫
(太原大學(xué)外語(yǔ)師范學(xué)院,山西 太原 030012)
我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究綜述
溫鑫
(太原大學(xué)外語(yǔ)師范學(xué)院,山西 太原 030012)
公示語(yǔ)是一種特殊的應(yīng)用文體,近年來(lái),我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究發(fā)展迅速,越來(lái)越多的研究者對(duì)其進(jìn)行了多方面的探討,并取得了可喜的成績(jī)。但從學(xué)術(shù)發(fā)展的角度來(lái)說(shuō),其研究成果仍存在一些不足。本文對(duì)近幾年來(lái)發(fā)表于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的文章進(jìn)行綜述,分析其存在的問題,并提出一些可行性建議,期望為今后公示語(yǔ)翻譯研究的發(fā)展提供一些思路。
公示語(yǔ);翻譯;綜述
隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,2010年上海世博會(huì)和廣州亞運(yùn)會(huì)的開幕,中國(guó)正在逐步與世界接軌。為了改善我國(guó)的雙語(yǔ)壞境,創(chuàng)造良好的人文環(huán)境,使之更好地服務(wù)于對(duì)外宣傳與交流。國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的人開始關(guān)注公示語(yǔ)翻譯研究,并取得了很大的進(jìn)步。筆者就收集到近幾年國(guó)內(nèi)外語(yǔ)期刊發(fā)表過(guò)的有關(guān)公示語(yǔ)翻譯研究的論文進(jìn)行綜合性評(píng)價(jià),以期望為有志于公示語(yǔ)翻譯的研究人員提供參考依據(jù)。
公示語(yǔ)(有的研究者也稱它為標(biāo)語(yǔ)、標(biāo)志語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ)、標(biāo)牌用語(yǔ)、告示語(yǔ)、警示語(yǔ)等)是指用于公共場(chǎng)所以達(dá)到某種特定交際目的的一種特殊應(yīng)用文體。它是衡量社會(huì)文明程度的標(biāo)志,了解社會(huì)精神文明建設(shè)的窗口,同時(shí)也反映了社會(huì)整體人群的文化素質(zhì)和精神風(fēng)貌。公示語(yǔ)作為語(yǔ)言應(yīng)用的一個(gè)方面,擔(dān)負(fù)著服務(wù)大眾的交際任務(wù)。因此,功能性和信息性是公示語(yǔ)作為社會(huì)用語(yǔ)的基本特征。本文將對(duì)目前公示語(yǔ)翻譯所關(guān)注的語(yǔ)言功能、文本類型和翻譯策略進(jìn)行逐一討論。
自20世紀(jì)90年代起,國(guó)內(nèi)已經(jīng)有人開始關(guān)注公示語(yǔ)翻譯。主要以公共場(chǎng)所公示語(yǔ)的英譯糾錯(cuò)為主,以此來(lái)呼吁公眾對(duì)公示語(yǔ)翻譯重要性的重視。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),越來(lái)越多的研究者開始注意公示語(yǔ)翻譯,2002年北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院成立了公示語(yǔ)翻譯研究中心,并對(duì)“漢英公示語(yǔ)翻譯研究”課題進(jìn)行立項(xiàng)。2003年,該課題組開通了“漢英公示語(yǔ)研究在線”(http://www. e-signs.info.com)網(wǎng)站。與此同時(shí),其他網(wǎng)站,例如:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)、云浮網(wǎng)、深圳市翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)、標(biāo)識(shí)中國(guó)網(wǎng)等網(wǎng)站也專門開辟專欄討論公示語(yǔ)翻譯問題,這一系列活動(dòng)都為公示語(yǔ)翻譯的研究打下了良好的基礎(chǔ)。
此外,公示語(yǔ)翻譯的相關(guān)文章也頻頻見于國(guó)內(nèi)各大期刊雜志。筆者在中國(guó)期刊網(wǎng)上用幾個(gè)不同的關(guān)鍵詞搜索2006-2009年間發(fā)表的公示語(yǔ)翻譯的相關(guān)文章,結(jié)果近有百余篇。從研究?jī)?nèi)容來(lái)看,大多數(shù)文章仍以暴露錯(cuò)誤,糾正譯文為主,但也能發(fā)現(xiàn)少數(shù)研究者已經(jīng)開始從公示語(yǔ)翻譯存在的問題中探討其翻譯的策略,其研究的方法和理論也在不斷深化。
1.公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能和文本類型
公示語(yǔ)作為社會(huì)用語(yǔ)中的一個(gè)重要組成部分,在社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展中發(fā)揮著規(guī)范、穩(wěn)定的作用。以英國(guó)翻譯家紐馬克的三大語(yǔ)言功能為標(biāo)準(zhǔn),牛新生在對(duì)大量的公示語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行分析后,發(fā)現(xiàn)作為感召型文本,公示語(yǔ)文本的主導(dǎo)功能為感召功能,同時(shí)可能兼具信息功能或美感功能。黃琦綜合了萊思(K.Reiss)的文本理論,得出公示語(yǔ)的交際功能應(yīng)包括信息功能、表情功能和祈使功能。王銀泉在提出公示語(yǔ)翻譯的重要性基礎(chǔ)上,得出公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種應(yīng)用功能。王正、孫冬云從文本功能角度分析無(wú)主語(yǔ)中文標(biāo)語(yǔ)口號(hào),指出其文本在文本功能、信息傳播和言語(yǔ)行為等方面有諸多差異。譯者在對(duì)無(wú)主語(yǔ)中文標(biāo)語(yǔ)英譯時(shí),常常將文本在句法上由無(wú)主語(yǔ)句改為祈使句,將文本功能改為召喚型,造成了交際錯(cuò)誤。賀學(xué)耘通過(guò)走訪北京地鐵車站、公園等公共場(chǎng)所發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯存在的問題歸納為三個(gè)方面:信息的篡改與丟失;語(yǔ)言的失當(dāng)與錯(cuò)誤;標(biāo)牌作者的粗心。公示語(yǔ)文本的目的是在引起讀者的前提下,將信息傳達(dá)給讀者,給讀者留下深刻印象,繼而讓讀者按照公示語(yǔ)的指示去做。由此得出,公示語(yǔ)文本屬于呼喚功能性文本。王同軍從法律的正義、平等、自由、公正角度對(duì)公示語(yǔ)的完善問題進(jìn)行分析,指出公示語(yǔ)是一種典型的以言行事的言語(yǔ),其言語(yǔ)實(shí)施的范圍、規(guī)則、方式及不同民族對(duì)新信息的接受度、對(duì)言語(yǔ)的敏感度都應(yīng)有一定的差異。除了從語(yǔ)言學(xué)、翻譯或文化等角度去討論,也有研究者開始從跨學(xué)科的角度,嘗試將語(yǔ)言學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)的觀點(diǎn)結(jié)合起來(lái)對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行研究。王同軍認(rèn)為,公示語(yǔ)的翻譯可從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的成本、收益和效用的角度去分析。借助英國(guó)倫敦的幾幅公示語(yǔ)圖片將公示語(yǔ)分析劃分為三方面:“以言醒人”型的警示類公示語(yǔ)、“以言示人”型的交通類公示語(yǔ)和“以言悅?cè)恕毙偷男畔㈩惞菊Z(yǔ)。
2.公示語(yǔ)的翻譯策略
公示語(yǔ)作為一種特殊的應(yīng)用文體,其翻譯原則究竟應(yīng)遵循何種原則呢?許多研究者從不同的角度提出了各自的見解。王銀泉主張從三個(gè)相關(guān)理論方面來(lái)探討:母語(yǔ)“負(fù)遷移”、交際翻譯和語(yǔ)用翻譯。邵有學(xué)提出翻譯原則的選擇應(yīng)強(qiáng)調(diào)對(duì)原文和譯文功能的思考,即“交際+優(yōu)化”的原則。賀學(xué)耘在分析公示語(yǔ)文本類型的基礎(chǔ)上,提出了公示語(yǔ)的翻譯策略。認(rèn)為譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)熟知公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,按照借譯原則,力求譯文簡(jiǎn)潔明了。同時(shí),要了解英漢文化差異,將讀者的文化習(xí)慣放在首位。王同軍從語(yǔ)言使用的角度出發(fā),通過(guò)典型例句的法學(xué)用語(yǔ)分析,提出涉法性公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)體現(xiàn)法律的本質(zhì)、特點(diǎn)和功能,并提出了一些可行性的解決方案。
公示語(yǔ)翻譯的對(duì)象是其使用者,因而它的表達(dá)應(yīng)符合英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣,使其真正達(dá)到對(duì)外宣傳和交流的效果。因此,很多學(xué)者從這一角度出發(fā)來(lái)研究公示語(yǔ)的翻譯策略和方法。李玉良、于巧峰提出以受眾為中心的基本原則,具體表現(xiàn)為七大原則:準(zhǔn)確性原則、簡(jiǎn)潔性原則、語(yǔ)境優(yōu)先原則、禮貌原則、跨文化傳統(tǒng)原則、警示性原則和保護(hù)性原則。劉美巖、胡毅指出翻譯公示語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意模仿、借用和創(chuàng)新,采用目的決定方法,做到意義領(lǐng)先,形式恰當(dāng)。王正、孫東云從功能和目的角度出發(fā),對(duì)無(wú)主語(yǔ)中文標(biāo)語(yǔ)的誤譯進(jìn)行了分析,提出了相對(duì)應(yīng)的翻譯策略。黃田提出在公示語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)從語(yǔ)境角色的認(rèn)知這一角度出發(fā),充分考慮不同文化之間的異同。同時(shí)在翻譯中加注自己的情商,盡可能多地考慮讀者的語(yǔ)境角色和語(yǔ)言風(fēng)格。牛新生運(yùn)用紐馬克文本類型理論,提出公示語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)明確其感召功能,使用交際翻譯法,以讀者為中心,使譯文達(dá)到公示語(yǔ)文本的預(yù)期效果。劉法公、徐蓓佳嘗試性地提出了公示語(yǔ)翻譯的三原則,即統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔和易懂。并通過(guò)引用大量實(shí)例,分析原譯文的翻譯錯(cuò)誤,通過(guò)比較原譯和在三原則指導(dǎo)下的改譯,初步證實(shí)了該原則的切實(shí)可行。
3.公示語(yǔ)翻譯研究存在的問題
近幾年來(lái),國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯研究仍處于不斷探索發(fā)展階段,筆者通過(guò)查閱相關(guān)論文發(fā)現(xiàn)其研究存在的問題大致為以下三方面:
一方面,多數(shù)筆者的研究重復(fù)現(xiàn)象較多。從目前發(fā)表的論文來(lái)看,大多數(shù)研究者側(cè)重對(duì)公示語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行探討,通過(guò)大量的例證,對(duì)公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類分析,得到的方法交叉重復(fù)的較多,有創(chuàng)新性的較少。另一方面,公示語(yǔ)譯例使用混亂,沒有明確地將牌示語(yǔ)、標(biāo)志語(yǔ)、警示語(yǔ)等區(qū)分開來(lái)分析。
此外,各級(jí)文化部門對(duì)公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)管力度不夠,一些譯文隨意翻譯,沒有經(jīng)過(guò)特定的主管部門審批就出現(xiàn)在各種公共場(chǎng)合,嚴(yán)重影響了我們的對(duì)外宣傳效果。
公示語(yǔ)翻譯研究已經(jīng)成為眾多專家、學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn),雖已取得可喜的成就,但從創(chuàng)新角度來(lái)看,公示語(yǔ)翻譯研究仍有很大的空間有待開拓。
1.公示語(yǔ)翻譯的基本理論研究有待完善。翻譯方法與技巧仍是目前研究者們普遍關(guān)注的焦點(diǎn),幾乎每篇文章的作者都提到了這一問題。因此,明確公示語(yǔ)翻譯研究的理論指導(dǎo),不僅有利于深化公示語(yǔ)翻譯研究,而且也為進(jìn)一步構(gòu)建翻譯學(xué)科提供了參考依據(jù)。
2.加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯與相關(guān)學(xué)科結(jié)合研究。大多數(shù)研究者均從語(yǔ)言學(xué)、翻譯的角度對(duì)公示語(yǔ)的概念界定,分析公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能和文本類型,提出其翻譯方法。例如,何劍海指出公示語(yǔ)翻譯的得失對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有重要的指導(dǎo)意義。然而從跨學(xué)科的角度去切入研究較少,這給公示語(yǔ)翻譯研究進(jìn)一步深入提供了很大空間。
3.對(duì)于公示語(yǔ)的翻譯工作應(yīng)確立相應(yīng)的法規(guī)。通過(guò)立法或行政法規(guī)規(guī)定公示語(yǔ)翻譯研究人員應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),設(shè)立專門的資格認(rèn)證,來(lái)規(guī)范從行業(yè)人員的水平,加強(qiáng)譯者的責(zé)任意識(shí),使公示語(yǔ)翻譯研究再上一個(gè)新臺(tái)階。
[1]劉法公,徐蓓佳.公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(2):47-50.
[2]牛新生.公示語(yǔ)文本類型與翻譯探析[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,(5):89-92.
[3]王正,孫東云.從文本功能看無(wú)主語(yǔ)中文標(biāo)語(yǔ)的誤譯[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2009,(3):57-60.
[4]邵有學(xué).公示語(yǔ)翻譯的再思考[J].中國(guó)科技翻譯,2009,(5):48-51.
[5]李玉良,于巧峰.漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯原則[J].上海翻譯,2008,(1):42-45.
[6]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(3):57-59.
H315.9
A
1673-0046(2010)5-0202-02