陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 葉 華
淺談國(guó)際商務(wù)談判中英語(yǔ)文化的融入與應(yīng)用
陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 葉 華
國(guó)際商務(wù)談判活動(dòng)不僅僅是進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)與交流,而且還涉及到英語(yǔ)這門(mén)國(guó)際通用語(yǔ)言的使用與表達(dá),而英語(yǔ)的使用不僅僅局限于正確的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法的表達(dá),還應(yīng)了解與認(rèn)知所涉及到的文化習(xí)俗知識(shí),使之能夠同語(yǔ)言的表達(dá)與商務(wù)談判進(jìn)行有機(jī)融和。本文從以上角度出發(fā),對(duì)英語(yǔ)文化在商務(wù)談判中的融入問(wèn)題進(jìn)行相關(guān)研究,以期能夠?yàn)樯虅?wù)談判活動(dòng)提供一定的參考。
商務(wù)談判 英語(yǔ)文化 融入
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷發(fā)展,跨越國(guó)界的商務(wù)談判活動(dòng)越來(lái)越頻繁,而多數(shù)的國(guó)際商務(wù)談判又離不開(kāi)國(guó)際通用的語(yǔ)言——英語(yǔ)。英語(yǔ)的交流不僅僅涉及到經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的交流與合作,在很大程度上又會(huì)遇到來(lái)自不同文化的談判者的思維方式上的溝通,為了避免在國(guó)際商務(wù)談判中文化差異所導(dǎo)致的各種沖突,應(yīng)注意在談判中英語(yǔ)文化的融入,使英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)談判中發(fā)揮自如,游刃有余。
英國(guó)的著名語(yǔ)言學(xué)家Lyons曾經(jīng)指出,語(yǔ)言系統(tǒng)一般會(huì)受到兩種不同結(jié)構(gòu)體系的影響,一種是“低層結(jié)構(gòu)”,也就是人類(lèi)所共有的生理特征以及世界的固有結(jié)構(gòu),而另一種則是“超結(jié)構(gòu)”,也就是不同民族基于不同文化內(nèi)涵所形成的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,這會(huì)使得各個(gè)民族的語(yǔ)言表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)各種各樣的結(jié)構(gòu)層次,而正是這種差異的存在,很多時(shí)候會(huì)導(dǎo)致不同民族的交流出現(xiàn)理解上的困難,甚至?xí)a(chǎn)生誤會(huì)。例如在一次外賓參加的宴會(huì)上,一位中國(guó)人指著另一位中國(guó)人,對(duì)這外賓開(kāi)玩笑說(shuō):“他是個(gè)妻管?chē)?yán)(氣管炎)?!边@句話可以直接的翻譯成“He suffers from tracheitis.”??墒峭赓e聽(tīng)了之后感覺(jué)莫名其妙,就反問(wèn)道:“So what?Why are you laughing so heard when he is suffering from tracheitls?”這其實(shí)就是由于只對(duì)原話的字面意思進(jìn)行了翻譯,而沒(méi)有了解到其中特有的文化色彩。“氣管炎”在漢語(yǔ)中,在諧音的作用下,人們將其添加了一個(gè)“懼內(nèi)”的內(nèi)涵,而英語(yǔ)中的“tracheitls”明顯只是單純的病癥,而沒(méi)有“懼內(nèi)”的含義,所以導(dǎo)致了誤會(huì)。
事實(shí)上,在中國(guó)與西方之間,在很多不同的語(yǔ)言上有著明顯的文化差異,甚至是完全相左的,比如龍(dragon),漢語(yǔ)中的“龍”在古代是代表著吉祥如意,即使到了今天,龍?jiān)谥袊?guó)人心中的地位仍然是至高無(wú)上的,比如中國(guó)的復(fù)興一般會(huì)稱(chēng)作為“巨龍騰飛”。而在英語(yǔ)中的“dragon”則是邪惡兇殘的,人們認(rèn)為“dragon”是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身,甚至還稱(chēng)蠻橫的惡女人為“dragon”。這就與漢語(yǔ)中的“龍”形成了十分鮮明的對(duì)比。類(lèi)似的動(dòng)物還有狗(dog),在中華民族的傳統(tǒng)文化詮釋中,狗是一種地位比較低下的動(dòng)物,也是卑賤的,常用來(lái)比喻卑鄙齷齪的人,一般會(huì)有“卑賤、惡劣”等意,如“狗嘴里吐不出象牙”比喻壞人嘴里說(shuō)不出好話;“狗腿子”、“走狗”指惡勢(shì)力、壞人的幫兇。但是,dog在英語(yǔ)則是一種討人喜愛(ài)的動(dòng)物,常當(dāng)作“人類(lèi)忠誠(chéng)的朋友”。英語(yǔ)諺語(yǔ)里有“l(fā)ove me,love my dog”,譯成中文就是“愛(ài)屋及烏”;英語(yǔ)說(shuō)“a lucky dog”翻譯成漢語(yǔ)就是“幸運(yùn)兒”。漢語(yǔ)的“老狗”是罵人的話,而英語(yǔ)的“old dog”往往指“年事已高的人”或“經(jīng)驗(yàn)豐富的人”類(lèi)似于漢語(yǔ)的“老馬識(shí)途”中的“老馬”。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Winstun Bremherk曾經(jīng)說(shuō)過(guò),如果應(yīng)用外語(yǔ)只重視語(yǔ)言功能,而忽視了文化融入,那么就會(huì)培養(yǎng)出“語(yǔ)言流利的大傻瓜”。因此,在國(guó)際商務(wù)談判中,要想實(shí)現(xiàn)通暢無(wú)誤的交際,那么必須重視談判中英語(yǔ)文化的融入。
文化并不完全等同于語(yǔ)言知識(shí),而應(yīng)包括日常生活的方方面面,所以,在國(guó)際商務(wù)談判中所涉及的文化融入的內(nèi)容無(wú)疑也是非常豐富的,概括來(lái)說(shuō),應(yīng)該包括以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:
2.1 知識(shí)文化
知識(shí)文化主要是指經(jīng)濟(jì)、政治、史地、文藝、科學(xué)技術(shù)、民俗、法律等社會(huì)情況,同時(shí)還包括物質(zhì)生產(chǎn)、文化創(chuàng)造、科技進(jìn)步以及生產(chǎn)技術(shù)等成果,其中最重要的還是英語(yǔ)語(yǔ)言本身以及著名的英文創(chuàng)作的文學(xué)藝術(shù)作品。
2.2 可能干擾交際的文化因素
在語(yǔ)言交際中,有時(shí)候會(huì)受到一些文化因素的影響,這就需要在文化融入中將這些內(nèi)容包括進(jìn)來(lái),以培養(yǎng)良好的語(yǔ)言交際能力。其中主要包括:(1)社會(huì)準(zhǔn)則,這主要指人們?cè)诮浑H交往過(guò)程當(dāng)中所應(yīng)該遵循的各種規(guī)則以及風(fēng)俗習(xí)慣,比如致歉、道謝、告別、通話、寫(xiě)信、詢(xún)問(wèn)等活動(dòng)當(dāng)中涉及到的用語(yǔ)規(guī)則;(2)社會(huì)知識(shí),這主要是指家庭主要成員、同事朋友以及上下級(jí)之間所存在的關(guān)系;(3)價(jià)值觀念,這主要是包括人與自然環(huán)境的關(guān)系、宗教信仰、道德準(zhǔn)則、世界觀、人生觀、價(jià)值觀等,比如在主要的英語(yǔ)國(guó)家當(dāng)中一般都強(qiáng)調(diào)個(gè)人的隱私權(quán)、自由觀、時(shí)間觀等。
2.3 詞匯的具體文化內(nèi)涵
詞匯一般是語(yǔ)言當(dāng)中最活躍的因素,在英語(yǔ)中也不例外。英語(yǔ)中的詞匯能夠有效的承載文化信息,可以反映出人類(lèi)社會(huì)的文化生活情況。英語(yǔ)中排除一部分核心詞匯,相當(dāng)部分的詞匯都是具有特定的文化信息的,這就是所謂的“文化內(nèi)涵詞”(euhurally loaded words),對(duì)于這些文化內(nèi)涵詞所作出的關(guān)聯(lián)想象能夠深刻的表現(xiàn)出不同民族的不同文化差異。
2.4 英漢之間存在不同意義的詞匯
在英語(yǔ)與漢語(yǔ)當(dāng)中,存在著一些理性意義相同或者是相近,但情感意義、比喻意義、聯(lián)想意義以及搭配意義存在明顯差異的詞匯,主要包括動(dòng)物名詞、顏色以及數(shù)量名詞等,比如“喜鵲”(magpie),在英語(yǔ)中比喻愛(ài)嘮叨、喋喋不休的人,而在中國(guó)則是代表著吉祥如意,往往會(huì)與喜事、吉利、運(yùn)氣聯(lián)系在一起;“黃色”(yellow),在漢語(yǔ)中一方面象征著至高無(wú)上的權(quán)力,另一方面又象征著腐敗墮落,一般特指色情、淫穢,但是在英語(yǔ)中卻沒(méi)有特殊的意義,只是顏色而已;還有阿拉伯?dāng)?shù)字“13”,在漢語(yǔ)中沒(méi)有特殊的意義,而在英語(yǔ)中則是象征著不吉利、災(zāi)禍。
目前,由于受到各方面因素的影響制約,使得人們?cè)趪?guó)際商務(wù)活動(dòng)中英語(yǔ)文化的融入方面存在著一些誤區(qū),這主要表現(xiàn)在:
3.1 重語(yǔ)言表達(dá),輕文化融入
語(yǔ)言與文化從來(lái)都是不可分割的,文化的融入會(huì)對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的成功起到?jīng)Q定性的作用。由于很多人受到傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)觀念中應(yīng)試傾向影響,重視英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)以及應(yīng)用技能的培養(yǎng)而忽視英語(yǔ)語(yǔ)言中文化因素的培養(yǎng)和文化融入的重要,導(dǎo)致相當(dāng)一些人雖然能說(shuō)一口流利的英語(yǔ),明明掌握著每個(gè)單詞的意思和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但卻在與外國(guó)人交流的時(shí)候?qū)以鈱擂尉置妗?/p>
3.2 對(duì)于英語(yǔ)文化的融入存在急于求成現(xiàn)象
有些人過(guò)于重視文化融入的作用,但是卻犯了矯枉過(guò)正的錯(cuò)誤。其具體的表現(xiàn)就是過(guò)度重視文化習(xí)俗的差異,談判中急于求成,過(guò)多地考慮與對(duì)方文化習(xí)俗上的差異,結(jié)果弱化了語(yǔ)言談判的功能,未能使文化的融入在國(guó)際商務(wù)談判中發(fā)揮出更大的優(yōu)勢(shì)。
針對(duì)英語(yǔ)文化在國(guó)際商務(wù)談判方面的融入存在的誤區(qū),本文認(rèn)為如果想要有效解決,應(yīng)遵循以下兩個(gè)方面的原則:
4.1 兼容并蓄原則
首先應(yīng)該著力培養(yǎng)自身全面的中西文化觀念,要認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化兩者之間只存在著語(yǔ)言差別,而不存在孰優(yōu)孰劣的比較。國(guó)際通用的英語(yǔ)是為不同民族之間的雙向溝通和交流提供語(yǔ)言條件的,而不是摒棄一種文化而吸取另一種文化。只有做到真正的熱愛(ài)本民族文化,充分地展示本民族文化的精華,才能夠贏得其他民族的尊重。
語(yǔ)言是文化的外殼,要學(xué)會(huì)把非英語(yǔ)文化的“中國(guó)”現(xiàn)象以及內(nèi)容放置到英語(yǔ)“形態(tài)”當(dāng)中進(jìn)行學(xué)習(xí)。比如在了解“情人節(jié)”的浪漫時(shí)不妨融入“七夕鵲橋日”的愛(ài)情故事。其次,還要注重探究英語(yǔ)文化的深層內(nèi)涵,比如宗教信仰、思維習(xí)慣以及人生觀、世界觀、價(jià)值觀等。
4.2 適度原則
所謂的適度原則,其實(shí)就是避免“過(guò)猶不及”。英語(yǔ)文化融入的直接目的是為了能夠在商務(wù)談判中提高溝通交際水平,就需要談判工作者掌握好文化融入的尺度,特別是要控制好所融入的文化內(nèi)容在商務(wù)談判中的比例,使雙方都能夠感受到其中融洽的感情,實(shí)現(xiàn)談判的成功率。
總之,英語(yǔ)文化的融入與應(yīng)用是一個(gè)系統(tǒng)的工程,它涉及到包括國(guó)際商務(wù)談判等多個(gè)方面的內(nèi)容,在商務(wù)或貿(mào)易活動(dòng)過(guò)程應(yīng)有意識(shí)地滲透文化意識(shí),努力做到文化融入和語(yǔ)言能力在商務(wù)談判中齊頭并進(jìn),才能在國(guó)際商務(wù)談判中發(fā)揮優(yōu)勢(shì),獲取成功。
[1] 王世靜.外語(yǔ)教學(xué)中的文化輸入和文化沖突[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué).2005,(3):18~22.
[2] 袁芳.試析外語(yǔ)教學(xué)中“母語(yǔ)文化”的地位與作用[J].外語(yǔ)教學(xué).2006,(27):5.
[3] 李建夫.本土化語(yǔ)境下英語(yǔ)教學(xué)的文化途[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué).2006,(2):108~112.
F711
A
1005-5800(2010)12(c)-231-02
葉華(1958-),女,陜西咸陽(yáng)人,1983年畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,主要從事英語(yǔ)教學(xué)與研究。