摘要:目前,國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者開(kāi)始研究立法文本的翻譯。法律翻譯是一種法律轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作。理想的法律翻譯應(yīng)該是“忠實(shí)”和“通順”的完美結(jié)合。近年來(lái),我國(guó)立法文本的翻譯取得了可喜的成績(jī),但立法文本的英譯還存在一些不足。鑒于立法文本的英譯存在的問(wèn)題,本文簡(jiǎn)要論述法律翻譯原則指導(dǎo)下立法文本的英譯。
關(guān)鍵詞:準(zhǔn)確;精煉;術(shù)語(yǔ)前后一致;用詞正式;功能對(duì)等