趙雪愛, 劉艷艷
(西北工業(yè)大學(xué)人文與經(jīng)法學(xué)院,陜西 西安 710072)
英文企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇人稱、語(yǔ)氣的人際功能及其所體現(xiàn)的角色關(guān)系
趙雪愛, 劉艷艷
(西北工業(yè)大學(xué)人文與經(jīng)法學(xué)院,陜西 西安 710072)
以韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法中人際功能的理論為框架,對(duì)搜集到的企業(yè)簡(jiǎn)介從人稱和語(yǔ)氣系統(tǒng)方面進(jìn)行了人際意義的分析,發(fā)現(xiàn)人稱和語(yǔ)氣系統(tǒng)的恰當(dāng)運(yùn)用能體現(xiàn)不同的角色關(guān)系,既體現(xiàn)了企業(yè)的權(quán)威性又縮短與讀者之間的距離,提高語(yǔ)篇的可信度。
企業(yè)簡(jiǎn)介;人際功能;人稱;語(yǔ)氣;角色
企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)一種有效的宣傳手段,它能夠展現(xiàn)企業(yè)的產(chǎn)品、背景、團(tuán)隊(duì)、服務(wù)以及合作伙伴等相關(guān)信息(Hackett,2003)。在當(dāng)今信息社會(huì),很多客戶會(huì)通過(guò)企業(yè)簡(jiǎn)介對(duì)該企業(yè)進(jìn)行初步了解,然后才會(huì)實(shí)地考察,進(jìn)行面對(duì)面的交流。因此,企業(yè)簡(jiǎn)介是連接該企業(yè)與潛在客戶的橋梁與紐帶,在企業(yè)的發(fā)展中發(fā)揮著重要的作用。以往對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)言學(xué)研究大多集中在翻譯或中英對(duì)比的研究上,因此,在系統(tǒng)功能語(yǔ)法的理論指導(dǎo)下,研究其人際意義及其所體現(xiàn)的角色關(guān)系是非常必要的。
韓禮德認(rèn)為,一個(gè)語(yǔ)篇必定產(chǎn)生于一定的語(yǔ)境,同時(shí)又在此語(yǔ)境中起作用。語(yǔ)境包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)社會(huì)語(yǔ)義變體。其中,語(yǔ)場(chǎng)指所發(fā)生的社會(huì)活動(dòng);語(yǔ)旨指參與者之間的社會(huì)關(guān)系及角色關(guān)系;語(yǔ)式指語(yǔ)言所起的作用。反過(guò)來(lái),語(yǔ)境的三個(gè)變項(xiàng)分別與語(yǔ)言的三大純理功能,即概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義相聯(lián)系。在特定的語(yǔ)篇里,語(yǔ)場(chǎng)由概念意義體現(xiàn),語(yǔ)旨由人際意義體現(xiàn),語(yǔ)式由語(yǔ)篇意義體現(xiàn)。在分句里,概念功能以及物性來(lái)體現(xiàn),人際功能以語(yǔ)氣、情態(tài)和人稱來(lái)體現(xiàn),語(yǔ)篇功能以主位結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)。按照Poyton(1985)對(duì)語(yǔ)旨的劃分方法,語(yǔ)旨是由權(quán)力(power)、接觸(contact)和感情投入(affective involvement)三個(gè)連續(xù)體構(gòu)成的,所謂的角色關(guān)系可以被看作是這三個(gè)連續(xù)體的綜合。在企業(yè)簡(jiǎn)介中,語(yǔ)旨體現(xiàn)了活動(dòng)參加者,即簡(jiǎn)介的撰寫者和讀者之間的角色關(guān)系。企業(yè)簡(jiǎn)介的撰寫者向讀者提供盡可能多的關(guān)于企業(yè)的信息,撰寫者是信息的給予者,因此他和讀者之間的關(guān)系是不平等的,撰寫者處于較高的地位。
然而另一方面,他試圖給讀者留下好印象并使之成為企業(yè)的潛在客戶,從這一點(diǎn)來(lái)講,讀者又處于了較高的地位。由于企業(yè)簡(jiǎn)介屬于書面文體,不同于面對(duì)面的交流,因此撰寫者和讀者之間的接觸是非常少的。同時(shí)兩者之間的感情投入也是不對(duì)等的,因?yàn)樽珜懻呖偸潜M可能的展現(xiàn)企業(yè)良好的一面來(lái)加深對(duì)讀者的印象,但是讀者可能對(duì)此并不領(lǐng)情。企業(yè)簡(jiǎn)介的這種語(yǔ)旨就決定了參與者之間復(fù)雜的角色關(guān)系。
本文的語(yǔ)料全部來(lái)自于世界500強(qiáng)企業(yè),共收集30篇企業(yè)簡(jiǎn)介。作者在取材過(guò)程中基于以下的原則:首先,語(yǔ)料來(lái)自于世界500強(qiáng)企業(yè),因?yàn)檫@些企業(yè)歷史悠久,并且不管在銷售、售后還是企業(yè)宣傳等方面都有豐富的經(jīng)驗(yàn)并取得了較好的成績(jī),他們的寫作模式已經(jīng)成為其他中小企業(yè)的效仿模式,因此具有一定的代表性。其次,為了避免文化背景的沖突,得到更精確有效的數(shù)據(jù),本文語(yǔ)料的采取均來(lái)自于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,比如美國(guó)、英國(guó)、加拿大等。
(一)語(yǔ)氣系統(tǒng)分析
在交際過(guò)程中,對(duì)話的過(guò)程就是給予(giving)和需求(demanding)的過(guò)程,交際中交換的或是物品和服務(wù)(goods&service)或是信息(information)。這四個(gè)因素形成4種主要的言語(yǔ)功能:提供(offer)、命令(command)、陳述(statement)和提問(question),并通過(guò)陳述語(yǔ)氣、疑問語(yǔ)氣和祈使語(yǔ)氣來(lái)完成。交際者的角色關(guān)系可以因?yàn)榘l(fā)話者是給予信息或物品和服務(wù),還是求取信息或物品和服務(wù)而發(fā)生變化。
作者對(duì)收集到的30篇企業(yè)簡(jiǎn)介從語(yǔ)氣方面進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),所得結(jié)果如下:在30篇企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇中,陳述語(yǔ)氣可以說(shuō)占到了絕大多數(shù),達(dá)到了86%,省略陳述句占11%,祈使語(yǔ)氣和疑問語(yǔ)氣出現(xiàn)的較少,分別為2%和1%。在企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇中,最主要的提供信息的方式是通過(guò)陳述語(yǔ)氣來(lái)實(shí)現(xiàn)來(lái)的。比如:
(1)The P&G community consists of over 138 000 employees working in over 80 countries worldwide.(保潔)
(2)Toys“R”Us,Inc.is the world’s leading dedicated toy and baby products retailer with more than 1 500 freestanding destination toy and baby specialty stores worldwide.(玩具R公司)
陳述語(yǔ)氣最能體現(xiàn)撰寫者的主導(dǎo)角色,因?yàn)樽珜懻呤切畔⒌淖钪饕峁┱?。陳述語(yǔ)氣能夠簡(jiǎn)潔明了的提供給讀者許多有用的信息。一個(gè)簡(jiǎn)單的句子易于被各個(gè)層次、各個(gè)國(guó)家的讀者所接受,能夠在最短的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)給讀者必要的信息。如以上的例句,它不僅能提供企業(yè)所出售的產(chǎn)品信息、在同行業(yè)中所處的地位,還能提供企業(yè)員工的數(shù)量和企業(yè)服務(wù)領(lǐng)域所涉及到的國(guó)家。陳述句的使用,可以使企業(yè)的主導(dǎo)地位得到最大程度的體現(xiàn);其次,省略句在企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇中也會(huì)頻繁出現(xiàn)。在信息時(shí)代,人們無(wú)時(shí)無(wú)刻不在接觸大量的信息,因此讀者非常希望能夠在最短的時(shí)間內(nèi)直接獲得最主要的信息,企業(yè)抓住讀者的這一心理,在企業(yè)簡(jiǎn)介中也會(huì)使用省略句來(lái)達(dá)到其提供信息的目的。如:
(3)The Personal Systems Group:business and consumer PCs,mobile computing devices and workstations.(惠普)
(4)Billions and Billions:Distributed 2 billion physical cases in 2007,Equivalent to 42 billion bottles and cans.Nearly$21 billion in annual revenues.(可口可樂)
通過(guò)省略句的使用,既可以避免重復(fù),又簡(jiǎn)潔明了。同時(shí)還可以突出重點(diǎn),直接將企業(yè)最想告知讀者的信息表達(dá)出來(lái)。
除了提供信息之外,省略句還可以用來(lái)促使讀者采取一些行動(dòng),如:
(5)Welcome to Sears Holdings(西爾斯—洛克巴公司)。這里,省略了主語(yǔ)we或the company,乍一看這個(gè)句子似乎是提供信息,表達(dá)了企業(yè)希望并歡迎讀者閱讀該企業(yè)的簡(jiǎn)介,但是仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),它實(shí)際上是希望讀者多多閱讀企業(yè)的相關(guān)信息,對(duì)企業(yè)有更深層的了解。同時(shí)省略句的運(yùn)用可以拉近撰寫者與讀者的距離。Martin(2004)認(rèn)為:“省略語(yǔ)氣的使用是關(guān)系親近的體現(xiàn),接觸的越多,能夠被省略的就越多。”
在企業(yè)簡(jiǎn)介中,信息給予的功能還能通過(guò)疑問語(yǔ)氣來(lái)實(shí)現(xiàn)。疑問語(yǔ)氣的出現(xiàn)可以形成一種對(duì)話的效果,增進(jìn)讀者與企業(yè)的親近感。如:
(6)Do you want to know more about business structure and strategy?Need access to our key financial figures and latest news?Taking your first step towards Unilever Career?You have come to the right place.(聯(lián)合利華)
(7)Did you know?In the 1970s,P&G was one of the first companies to put its safety testing data in a computer database,helping to avoid duplicative testing.(保潔)
在(6)中,使用疑問句來(lái)告訴讀者,這里將會(huì)告訴你企業(yè)的經(jīng)營(yíng)策略,聯(lián)系方式以及最新信息。(7)是以設(shè)問的形式出現(xiàn)的,先提出問題吸引讀者的注意力,然后再將有用的信息提供給讀者。由于不是面對(duì)面的交際,使用疑問的語(yǔ)氣可以使讀者集中注意力并對(duì)該信息產(chǎn)生興趣。同時(shí),通過(guò)提問能夠產(chǎn)生一種對(duì)話的關(guān)系,縮短了和讀者之間的距離,給讀者一種親切感。
企業(yè)簡(jiǎn)介的目的是希望讀者通過(guò)閱讀能夠采取一定的行動(dòng)或購(gòu)買該產(chǎn)品,享受相應(yīng)的服務(wù);或與企業(yè)聯(lián)系形成合作伙伴;或閱讀關(guān)于企業(yè)的更多信息等。因此,除了提供相關(guān)信息之外,也希望讀者能夠采取行動(dòng)。祈使語(yǔ)氣是最常用的督促其行動(dòng)的語(yǔ)氣之一,如:
(8)Select the state of the store you visited.(聯(lián)邦百貨商店)
(9)Click here to view Global Map or select from below.(美林公司)
祈使語(yǔ)氣也能夠體現(xiàn)撰寫者高于讀者的角色地位,因?yàn)樽珜懻呤敲畹陌l(fā)布者,引導(dǎo)著讀者的注意力。
不同的語(yǔ)氣體現(xiàn)了撰寫者與讀者之間不同的角色關(guān)系,通過(guò)各種角色的轉(zhuǎn)變,撰寫者提供了信息又引導(dǎo)了讀者的行為。
(二)人稱系統(tǒng)
企業(yè)簡(jiǎn)介不同于面對(duì)面的交流,它是一種書面形式的表達(dá),因此,在撰寫的過(guò)程中,不同人稱系統(tǒng)的運(yùn)用也能體現(xiàn)不同的角色關(guān)系。
30篇企業(yè)簡(jiǎn)介的人稱系統(tǒng)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)如下:第一人稱和專有名詞所占的比重最大,分別為50%和34%(第三人稱占14%,第二人稱占2%)。在企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇中,第一人稱的單數(shù)形式鮮有出現(xiàn),取而代之的是復(fù)數(shù)形式。包容性(inclusive)的第一人稱復(fù)數(shù)形式可以將企業(yè)和讀者放到同一方,好像他們具有共同的利益一樣。這種將企業(yè)和讀者之間的差別和利益模糊化的做法有利于使讀者對(duì)其更加信任,如:
(10)Our goal is to be a retailer with the ability to see opportunity on the horizon and have a clear path for capitalizing on it.To do so,we are moving faster than ever before,employing more technology and concentrating our resources on those elements most important to our core customers.(聯(lián)邦百貨商店)
除了用第一人稱來(lái)指代企業(yè)外,還有一個(gè)更加直接的方式,就是用企業(yè)的名稱來(lái)表示。一些企業(yè)較為傾向于這種方式,因?yàn)檫@樣能使讀者感覺撰寫者是第三方,能夠提高其可信度和可靠性。另外,反復(fù)出現(xiàn)的企業(yè)名稱還能加深讀者對(duì)該企業(yè)的印象。例如:
(11)Nestle with headquarters in Vevey,Switzerland was founded in 1866 by Henri Nestlé and is today the world’s leading nutrition.(雀巢)
(12)Coca-Cola Enterprises’growing product portfolio includes the world’s greatest brands and beverages.(可口可樂)
用企業(yè)的名稱來(lái)指代企業(yè),可以使讀者感到撰寫者和讀者處于同樣的位置,都是企業(yè)之外的“旁觀者”,這樣讀者會(huì)對(duì)撰寫者所描繪的事情更加信賴。
通常第一人稱指代企業(yè),第二人稱來(lái)指代讀者或潛在客戶。第二人稱的使用能使讀者更加投入,尤其在介紹企業(yè)產(chǎn)品或服務(wù)的時(shí)候,能使讀者有身臨其境的感覺,并積極投入到閱讀中去。同時(shí),一二人稱交替使用還能達(dá)到企業(yè)與讀者或潛在客戶對(duì)話的效果,解除讀者的陌生感,增加其對(duì)企業(yè)的好感。如:
(13)There are plenty of things you can do instead to transform your own bathroom into a place to refresh and rejuvenate your skin.(聯(lián)合利華)
(14)Have an AIG American General Representative contact you for more information about how our insurance products can help you protect your family’s future.(美國(guó)通用保鮮)
同時(shí),第一人稱與第二人稱間的交替使用也在企業(yè)簡(jiǎn)介中頻繁出現(xiàn),如:
(15)We know that there is no one single product for everyone-our products are tailored to suit tastes and habits wherever you are.(雀巢)
(16)Have an AIG American General Representative contact you for more information about how our insurance products can help you protect your family's future.(美國(guó)國(guó)際集團(tuán))
企業(yè)簡(jiǎn)介是一種書面文體,企業(yè)不能與讀者進(jìn)行面對(duì)面的交流,不能夠立刻得到讀者的反饋,you的運(yùn)用將讀者引入具體的描繪中,并使讀者在閱讀過(guò)程中不自覺的把自己同簡(jiǎn)介中的you等同起來(lái)。第一、二人稱交替使用,第一人稱指企業(yè),第二人稱指讀者,能達(dá)到一種對(duì)話的效果,引起讀者的注意,使讀者認(rèn)識(shí)到自己是被告知者,企業(yè)是在與自己進(jìn)行對(duì)話,這樣讀者不在是單純的閱讀者而變成了和撰寫者同等地位的參與者了。除了指代讀者之外,第二人稱還可用于指代企業(yè)本身。如:
(17)The secret of successful retailing is to give your customers what they want.And really,if you think about ii from your point of view as a customer,you want everything;a wide assortment of good-qualitymerchandise;thelowestpossible prices;guaranteed satisfaction with what you buy;friendly,knowledgeable service;convenient hours;free parking;a pleasant shopping experience.(沃爾瑪)
這是沃爾瑪企業(yè)簡(jiǎn)介中的一段,用you來(lái)指代企業(yè),能夠令讀者感到是第三方在撰寫簡(jiǎn)介,并且在告訴企業(yè)如何成為更成功的銷售商,企業(yè)在虛心的傾聽和領(lǐng)會(huì)。這樣的手法能夠讓讀者感受到企業(yè)的虛心向上。除了一、二人稱之外,第三人稱也會(huì)出現(xiàn)在企業(yè)簡(jiǎn)介中,既可以指企業(yè)又可以指讀者,如:
(18)The mobile device is the hub of people’slives,keeping them connected to the Internet,people,digital images,entertainment and content.(摩托羅拉)
(19)He believed that by serving the customer’s needs first,his business would also serve its associates,shareholders,communities and other stakeholders.(沃爾瑪)
在(18)中,them指代的是手機(jī)的使用者,使他們能夠與外界保持聯(lián)系。(19)中,he、his和its則指企業(yè),用第三人稱來(lái)代表企業(yè)增強(qiáng)了該語(yǔ)篇的客觀性,提高了其可信度。
角色關(guān)系一般有三種:或平級(jí)(如朋友,同事等),或高于對(duì)方(領(lǐng)導(dǎo)對(duì)職員或長(zhǎng)輩對(duì)晚輩),或低于對(duì)方(如學(xué)生與老師等)。一般情況下,角色關(guān)系是固定的,只有在職位發(fā)生遷移時(shí)角色關(guān)系才會(huì)發(fā)生變化。然而在企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇中,其角色關(guān)系并非是單一、固定的。隨著語(yǔ)氣和人稱的變化,企業(yè)和讀者的角色也在相應(yīng)的發(fā)生變化。通過(guò)以上分析,可以看出,在提供信息時(shí),企業(yè)是處于絕對(duì)的主導(dǎo)地位的,因?yàn)橐w現(xiàn)出它發(fā)布信息的權(quán)威性。但是讀者有自由選擇的權(quán)力,因此,企業(yè)還要想方設(shè)法吸引讀者的注意力,抓住讀者的興趣所在,在這一點(diǎn)上,讀者又處于了主導(dǎo)地位。同時(shí),企業(yè)為了體現(xiàn)其內(nèi)容的客觀真實(shí)性,還會(huì)將自己放在和讀者相同的地位上,以獲得更多讀者的信任。
簡(jiǎn)介撰稿人充分利用人稱和語(yǔ)氣系統(tǒng)來(lái)達(dá)到和讀者交流的目的,兩者恰當(dāng)使用能夠在提供信息的同時(shí)縮短與讀者之間的距離,提高語(yǔ)篇的可信度,并體現(xiàn)了企業(yè)和讀者之間不同的角色關(guān)系。
[1]Brown,G&Yule,G.Discourse Analysis[M].London:Cambridge University Press,1983.
[2]Hackett,Ann.How to Develop an Effective Company Profile and Why[EB/OL].Retrived Jan.28,2009,from:http://www.webpronews.com/ebusiness/smallbusiness/wpn-2-20030628 How to Develop an Effective Company Profile and Why.html.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[4]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Language,Context and Text:Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M].Victoria:Deakin University Press,1985.
[5]Martin,J.R.English Text:System and Structure[M].
Beijing:Peking University Press,2004.
[6]Poynton,C.Language and Gender:Making the Difference[M].Deakin University Press,1985.
[7]Thompson,G.Introduction Functional Grammar[M]. Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearch Press,2000.
[8]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[9]李戰(zhàn)子.功能語(yǔ)法中的人際意義框架的擴(kuò)展[J].外語(yǔ)研究,2001(b):48-54.
[10]劉英.英國(guó)銀行宣傳手冊(cè)的人際意義分析[J].外語(yǔ)
學(xué)刊,2004:56-59.
The analysis of Interpersonal Function of Person and Mood in English Company Profile Text
ZHAO Xue-ai, LIU Yan-yan
(school of Humanities,Economics and Laws,Northwest Polytechnical University,Xi’an 710072,China)
Based on Halliday’s functional grammar,this paper analyzes the interpersonal meaning of English company profile texts from the perspective of person and mood system and finds that it can reflect different roles between the company and the readers.The appropriate use of the mood and person system can not only shorten the distance between the company and the readers but also make the company profile more credible.
company profile;interpersonal function;person;mood;roles
H315
A
16740386(2010)01006505
2009 06 04
趙雪愛(1961-),女,教授,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。