Red :在中西方文化中都意思差不多,往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān),英語里有 red-letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因?yàn)檫@些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的。漢語中“紅雙喜”就是傳統(tǒng)的喜慶象征,“開門紅”中的“紅”代表好運(yùn)氣。紅色也用來表達(dá)某些感情,英語中的 become red-faced或Her face turned red.同漢語中的“臉紅”一樣,表示“不好意思、難為情”或“為難、困窘”。
Black:在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯(lián)系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。有趣的是,在商業(yè)英語的in the black有“好”的意思,即“經(jīng)營(yíng)一項(xiàng)企業(yè)盈利,而be in red是“虧損”的意思。這兩個(gè)術(shù)語都來自記帳時(shí)所用墨水的顏色。
Rlue: 在英語中藍(lán)色通常表示不快樂。美國(guó)曾經(jīng)很流行藍(lán)調(diào)音樂(Blue music)。但是藍(lán)色還常用來表示社會(huì)地位高,He’s a real blue blood. (他是真正的貴族。)在美國(guó)英語中blue book(藍(lán)皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級(jí)官員的名字的書。
Green:英文中g(shù)reen with envy,green-eyed monster和green-eyed都表示“嫉妒”。可是,常用來表示“嫉妒”的漢語卻是“眼紅”(或“害了紅眼病”)。 英語中還常用綠色表示沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等,如 green hand(新手)。