馬福軍
(華北煤炭醫(yī)學(xué)院附屬醫(yī)院路南分院, 河北 唐山 063000)
發(fā)表高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)論文都必須撰寫英文摘要。學(xué)術(shù)論文摘要的英文翻譯則成為醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)期刊走出國(guó)門,邁向國(guó)際的一個(gè)重要途徑。國(guó)外相關(guān)醫(yī)學(xué)專業(yè)的專家通過瀏覽或閱讀論文的英文摘要,就可以決定或鑒別該學(xué)術(shù)論文是否具有閱讀,研究和學(xué)習(xí)的價(jià)值。因此英文摘要的質(zhì)量也成為各類醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)期刊質(zhì)量評(píng)價(jià)的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。筆者特撰寫此文,以期對(duì)于廣大醫(yī)務(wù)工作者和研究人員的英文摘要書寫有所借鑒。
的概念和分類
摘要是位于論文正文前的一段概括性的文字,它的作用是高度概括正文的主要內(nèi)容,并對(duì)正文進(jìn)行提煉和濃縮。高質(zhì)量的摘要是論文全文內(nèi)容的高度提煉和濃縮,概括了一篇論文的重要信息,是一篇論文確切概念、論點(diǎn)、關(guān)鍵性數(shù)據(jù)等主要信息的集中體現(xiàn),是全文的精華部分。醫(yī)學(xué)論文摘要的格式目前主要采用結(jié)構(gòu)式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大學(xué)醫(yī)學(xué)中心的Brian Haynes博士于1974年4月首先提出的,在 Brian Haynes的創(chuàng)導(dǎo)下,美國(guó)《內(nèi)科學(xué)記事》(Annuals of Internal Medicine)在國(guó)際上率先采用了全結(jié)構(gòu)式摘要[1]。隨之,世界各國(guó)的醫(yī)學(xué)期刊都采用了結(jié)構(gòu)式摘要。現(xiàn)在中華醫(yī)學(xué)會(huì)系列雜志和許多其它醫(yī)學(xué)雜志也要求論著類論文要附結(jié)構(gòu)式英文摘要。
醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文英文摘要除具有學(xué)術(shù)論文英文寫作的語言特點(diǎn)外,還必須重點(diǎn)突出,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容完整。醫(yī)學(xué)論文英語摘要的結(jié)構(gòu)特征如下:英文摘要內(nèi)容應(yīng)與中文相符,應(yīng)包括文題、作者署名、作者單位、摘要正文和關(guān)鍵詞,按層次列出項(xiàng)目名稱,逐項(xiàng)編寫,重要信息不能漏掉。摘要正文一般包括Objective(目的)、Design(設(shè)計(jì))、Setting(地點(diǎn))、Patients(Participants or Subjects對(duì)象)、Interventions(處理方法)、Main outcome measure(主要測(cè)定項(xiàng)目)、Results(結(jié)果)和Conclusions(結(jié)論)等八項(xiàng)內(nèi)容[2],有時(shí)可根據(jù)需要進(jìn)行增減或合并。中華醫(yī)學(xué)會(huì)雜志及國(guó)內(nèi)多數(shù)醫(yī)學(xué)期刊要求結(jié)構(gòu)式摘要至少包括四項(xiàng)內(nèi)容,即Objective(目的)、Methods(方法)、Results(結(jié)果)和 Conclusions(結(jié)論)。
2.1 目的(objective):指此研究的前提、目的、任務(wù),表明研究的范圍、內(nèi)容和重要性。
2.2 方法(methods):簡(jiǎn)要說明此研究所運(yùn)用的原理、理論、條件、對(duì)象、材料等,以及設(shè)計(jì)思路,如何對(duì)照分組,如何處理數(shù)據(jù)等。
2.3 結(jié)果(results):簡(jiǎn)要介紹研究的主要結(jié)果和數(shù)據(jù),被確定的關(guān)系等。此外,還要給出結(jié)果的置信值,統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著性檢驗(yàn)的確切值。
2.4 結(jié)論(conclusion):簡(jiǎn)要對(duì)以上的研究結(jié)果進(jìn)行分析或討論,并進(jìn)行總結(jié)、分析,研究、評(píng)價(jià)和建議等,并給出符合科學(xué)規(guī)律的結(jié)論。目前,許多作者僅將研究的目的和方法在摘要中有所敘述;還有的作者只是對(duì)文章的內(nèi)容作了基本的概括,有的必備成分缺失。請(qǐng)看下面的例子:
In order to summarize clinical application of the classical decoction in modern times,the emphases of this study is to select doctors;usage of Ephedrine,Forsythia and Rice Bean decoction in dermatitis treat-ment according to the book Shang han lun written by ZHANG Zhongjing whose is the sage of traditional Chinese medicine.(目的)The author summed up clinic cases,clinic studies and the results of modern pharmacological researches.Also concluded that the Ephedrine,Forsythia and Rice Bean decoction in dermatitis treatment is widely used in urticaria,eczema,AD,measles,psoriasis and other dermatitis.(方法)Through this search we shall get help for clinic treatment and practice application.(目的)
此篇摘要詳盡的敘述了研究的目的以及方法,對(duì)于研究的結(jié)果以及相應(yīng)的結(jié)論并沒有涉及,并且目的和方法順序混亂,屬于不完整的摘要。雖然這里只列舉了1個(gè)例子,但摘要結(jié)構(gòu)上的不完整和混亂卻不是個(gè)別現(xiàn)象。筆者對(duì)中國(guó)知網(wǎng)上2009年發(fā)表的100篇醫(yī)學(xué)論文的英文摘要作了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)有近一半的英文摘要在結(jié)構(gòu)上存在問題,其中有近20篇摘要的4項(xiàng)必備成分缺失2項(xiàng)。出現(xiàn)這種情況的原因是多方面的,主要的原因在于論文作者對(duì)結(jié)構(gòu)性摘要的構(gòu)成不是很熟悉,所寫摘要僅僅是對(duì)文章內(nèi)容的大致概括。
《早期翼狀胬肉手術(shù)治療方法的初步》探討摘要:目的:比較胬肉切除聯(lián)合自體角膜緣干細(xì)胞移植術(shù)和結(jié)膜瓣移植術(shù)治療早期翼狀胬肉的臨床療效。方法:50例53只眼按術(shù)式分為兩組,A組22只眼行胬肉切除聯(lián)合自體結(jié)膜瓣移植術(shù),B組31只眼行胬肉切除聯(lián)合自體角膜緣干細(xì)胞移植術(shù)。術(shù)后隨訪0.5年至5年,平均2.5±1.8年。結(jié)果:角膜上皮平均愈合時(shí)間:A組(1.23±0.43)d,B組1.19士 0.40d,兩組差異無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(t=0.290,P=0.744>0.05)。A組21例痊愈,1例復(fù)發(fā),復(fù)發(fā)率4.55%;B組31例痊愈,1例復(fù)發(fā),復(fù)發(fā)率3.22%。兩組差異無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P=1.000>0.05)。結(jié)論:胬肉切除聯(lián)合自體角膜緣干細(xì)胞移植術(shù)和結(jié)膜瓣移植術(shù)復(fù)發(fā)率低,是治療早期翼狀胬肉安全、有效的手術(shù)方式,美容效果可靠。
關(guān)鍵詞:翼狀胬肉;角膜緣干細(xì)胞;移植
3.1 目的部分:“比較胬肉切除聯(lián)合自體角膜緣干細(xì)胞移植術(shù)和結(jié)膜瓣移植術(shù)治療早期翼狀胬肉的臨床療效?!痹陉U述研究目的時(shí),傳統(tǒng)的摘要在英譯時(shí)往往要加一個(gè)前置式詞語,如“The aim of this thesis is…”,“For the purpose of …”等,或者“This paper(thesis,article,report,research…)reviews(emphasizes,stresses,discusses…)”后接主動(dòng)語態(tài)的賓語從句,用于翻譯“本研究旨在…”。但在結(jié)構(gòu)式摘要中,在Objective分項(xiàng)下,直接使用動(dòng)詞不定式的一般式主動(dòng)語態(tài),如,To Explore…,To probe…,To study…,To investigate…等,就足以表達(dá)研究者作為行為的主體的事實(shí),因此行為主體無須再出現(xiàn)在結(jié)構(gòu)式摘要中。Objective:To compare the clinical efects of limbal versus conjunctival autograft transplantation on early primary pterygium.
3.2 方法部分:“50例53只眼按術(shù)式分為兩組,A組……”“方法”部分通常涉及患者選擇、藥物服用、手術(shù)實(shí)施、數(shù)據(jù)測(cè)定、樣(標(biāo))本檢測(cè)、結(jié)果(療效)觀察方式和標(biāo)準(zhǔn),等等。在英譯過程中有2個(gè)問題需要特別注意:首先,這些相關(guān)內(nèi)容都是撰寫論文前(即研究過程中)進(jìn)行和完成的,應(yīng)該用一般過去時(shí)(或現(xiàn)在完成時(shí));其次,上述內(nèi)容因突出的是行為客體(如藥物、患者、動(dòng)物、樣本、標(biāo)本等),故多用被動(dòng)語態(tài)。Method:50 patients(53 eyes)were divided into two groups.A group included 22 eyes with conjunctival autograft transplantation.B group included 31 eyes with limbal autograft transplantation.
3.3 結(jié)果部分:“角膜上皮平均愈合時(shí)間:A組(1.23±0.43)d,B組…”結(jié)果部分為摘要的重點(diǎn)部分,提供研究所得出的主要結(jié)果,列出重要數(shù)據(jù)。指出新方法與經(jīng)典方法比較而表現(xiàn)出的優(yōu)缺點(diǎn),并說明其可心度及準(zhǔn)確的統(tǒng)計(jì)學(xué)程度。在傳統(tǒng)摘要的翻譯中,往往以“The results show that…”引導(dǎo)賓語從句,羅列出主要結(jié)果、數(shù)據(jù),包括統(tǒng)計(jì)學(xué)處理結(jié)果。但是在實(shí)際情況中,研究者的主體地位和實(shí)驗(yàn)結(jié)果的被動(dòng)性是不言而喻的,因此在對(duì)這部分進(jìn)行翻譯的時(shí)候,謂語動(dòng)詞用一般過去時(shí)為好,而且相當(dāng)多數(shù)是用動(dòng)詞的被動(dòng)語態(tài)(在此特別強(qiáng)調(diào)要避免混淆動(dòng)詞的及物與不及物屬性而出現(xiàn)的動(dòng)詞語態(tài)使用錯(cuò)誤)。Result:The average healing time of corneal epithelial defect was(1.23±0.43)days(A group)and(1.19士0.40)days(B group).T he diference between two groups was not significant(t=0.290,P=0.774>0.05).There were 21 eyes cured/1eye recurrent in A group and 31eyes cured/1 eye recurrent in B group.The recurence rate was 4.55%and 3.22%respectively.The difference between two groups was not significant(P=1.000>0.05).
3.4 結(jié)論部分:“胬肉切除聯(lián)合自體角膜緣干細(xì)胞移植術(shù)和結(jié)膜瓣移植術(shù)復(fù)發(fā)率低,是治療早期翼狀胬肉安全、有效的手術(shù)方式,美容效果可靠?!苯Y(jié)論是把研究的主要結(jié)論性觀點(diǎn),是作者(研究者)在研究(試驗(yàn))結(jié)束后,將得到的數(shù)據(jù)、現(xiàn)象等結(jié)果,經(jīng)過分析、討論、辨析、概括、歸納、推斷,形成了結(jié)論,其中也包括了其本人的意見、建議等,用一兩句話簡(jiǎn)明表達(dá),不必另分段落或設(shè)小文題。由于結(jié)論是論文即時(shí)表達(dá)的內(nèi)容,故謂語動(dòng)詞應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí),尤其是當(dāng)作者提出了帶有規(guī)律性、永恒性的觀點(diǎn)時(shí),更是如此,以此來表明研究結(jié)論已具有普遍性和永恒性。
Conclusion:The method of excision plus limbal or conjunctival autograft transplantation is a safe and effective method with low recurrence rate.
綜上所述,要譯好英文摘要,作者需要加強(qiáng)英語基礎(chǔ),熟悉醫(yī)學(xué)英語的寫作特點(diǎn),有意識(shí)地多瀏覽英文醫(yī)學(xué)刊物,掌握醫(yī)學(xué)英語的體例,熟記其常用的詞組、句型及英語習(xí)慣表達(dá)方式;力求用詞準(zhǔn)確,行文簡(jiǎn)潔、規(guī)范;此外,還須加強(qiáng)對(duì)論文所屬學(xué)科的了解,在理解全文內(nèi)容的基礎(chǔ)上再對(duì)英文摘要作編輯加工。只要掌握了英文摘要的基本規(guī)律,多閱讀、多實(shí)踐,就一定能寫出正確的英文摘要。
[1]王全楚,主編.醫(yī)學(xué)論文英文摘要寫作手冊(cè)[M].第1版.北京:清華大學(xué)出版社,2004.7-11.
[2]李艷蕊.醫(yī)學(xué)論文結(jié)構(gòu)式摘要的特點(diǎn)與寫作和翻譯的提高[J].醫(yī)學(xué)信息雜志,2004,17(12):836-839.
[3]劉艷麗,趙堪興.早期翼狀胬肉手術(shù)治療方法的初步探討[J].河北醫(yī)學(xué),2010,16(2):144-146.