劉曉玲
(東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教學(xué)部,廣東東莞 523808)
漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響及策略
劉曉玲
(東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教學(xué)部,廣東東莞 523808)
中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中常用漢語(yǔ)進(jìn)行思維,結(jié)果造成漢語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象。文章分析了漢語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)和成因,有助于采取相應(yīng)的策略幫助學(xué)生提高對(duì)錯(cuò)誤的監(jiān)控能力,避免漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,提高學(xué)生寫(xiě)作水平和寫(xiě)作能力。
負(fù)遷移;影響;策略
國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)存在一個(gè)普遍的問(wèn)題:學(xué)生用英語(yǔ)自我表達(dá)、寫(xiě)作的過(guò)程中出現(xiàn)許多“漢語(yǔ)式”的偏誤譯句。把漢、英兩種語(yǔ)言的詞匯、句法和語(yǔ)篇進(jìn)行對(duì)等翻譯,譯文帶有中國(guó)味。英語(yǔ)寫(xiě)作、翻譯無(wú)法擺脫母語(yǔ)干擾,是影響英語(yǔ)水平提高的致命原因。[1]趙秀英(2000)談到“母語(yǔ)成為學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)錯(cuò)誤來(lái)源之一。”[2]受母語(yǔ)的干擾而產(chǎn)生的錯(cuò)誤是學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中最主要的錯(cuò)誤類型,是嚴(yán)重影響英語(yǔ)寫(xiě)作能力的主要因素。大量不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子出現(xiàn)在學(xué)生的作文里。如:花園里長(zhǎng)滿了美麗的花。誤:Garden grows a lot of flowers. 正:A lot of flowers grow in the garden. 英語(yǔ)學(xué)習(xí)中漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作具有重要的的影響
遷移(transfer)是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),其產(chǎn)生是因?yàn)槟康恼Z(yǔ)與其他先前習(xí)得的語(yǔ)言間有共性又有差異——遷移是一種影響,其影響來(lái)源于目的語(yǔ)和其他在先前獲得的任何語(yǔ)言之間的相似和不同。語(yǔ)言學(xué)家進(jìn)一步把母語(yǔ)的遷移分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。[3]中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ)時(shí),他們會(huì)注意到有些句子與英語(yǔ)句子的語(yǔ)法規(guī)則相同,如:我會(huì)說(shuō)英語(yǔ)。(I can speak English.)在這種情況下,就能利用漢語(yǔ)準(zhǔn)確地分析英語(yǔ)。母語(yǔ)負(fù)遷移(negative transfer),也叫干擾(interference)是指由于套用母語(yǔ)模式或規(guī)則而產(chǎn)生的不符合目的語(yǔ)規(guī)則,母語(yǔ)結(jié)構(gòu)會(huì)頑固地遷移到目的語(yǔ),對(duì)學(xué)習(xí)者掌握目的語(yǔ)造成困難的用法。例如:看報(bào)(read newspaper 而不是see newspaper)。本文結(jié)合寫(xiě)作中存在的常見(jiàn)錯(cuò)誤,著重分析漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)詞匯、句法、語(yǔ)篇思維等方面的影響及應(yīng)對(duì)策略。
由于母語(yǔ)干擾的影響,學(xué)生在寫(xiě)作中經(jīng)常有以下詞匯應(yīng)用方面的錯(cuò)誤:
詞匯方面的干擾主要涉及詞匯的選擇。詞匯選擇的主要困難來(lái)自于母語(yǔ)方面的語(yǔ)義遷移;而語(yǔ)義遷移主要體現(xiàn)在逐字翻譯以及假定的同義性上。所謂假定的同義性是指學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)中的某個(gè)詞項(xiàng)與對(duì)應(yīng)詞的釋義內(nèi)涵完全相同。英語(yǔ)中有許多同義詞表達(dá)的意義相同用法卻不同,如:交流經(jīng)驗(yàn)communicate (exchange) experience;看表演looksee performances ,see students’ program,(watch performances)
搭配往往是一門語(yǔ)言特有的,英語(yǔ)中的詞匯很多,每一個(gè)詞項(xiàng)都會(huì)有不同的內(nèi)涵。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中的漢字要少得多,但可以與其他詞項(xiàng)搭配來(lái)表達(dá)英語(yǔ)中同樣的意義。兩種語(yǔ)言盡管有許多單詞在意義上大致對(duì)應(yīng),但幾乎沒(méi)有幾組單詞在所有詞匯功能上完全相同,有許許多多不相重合的方面。由于母語(yǔ)的干擾,學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)單詞的搭配與對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯完全一致。例如“英語(yǔ)演講比賽”,學(xué)生就把這個(gè)詞語(yǔ)翻譯得五花八門:English Match,English Speech campaign, spoken races ,Speaking meeting, speak games .(an English speaking competition)
另外,學(xué)生經(jīng)常把“學(xué)習(xí)知識(shí)”翻譯成“l(fā)earn knowledge”,knowledge是不能與learn搭配的,只能與acquire、obtain、absorb、accumulate、gain等搭配使用。
由于學(xué)生對(duì)某些詞的意思缺乏真正的理解,所以翻以前先把要表達(dá)的意思用漢語(yǔ)想好,然后逐字翻譯成英語(yǔ),造成累贅。如:I was invited to attend her birthday party last weekend. 改為:I was invited to her birthday party last weekend.
用詞簡(jiǎn)潔、地道對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)可能要求過(guò)高,但這正說(shuō)明“習(xí)慣性語(yǔ)句典型地代表了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的地道性、語(yǔ)言方式的地道性和文化特征的地道性”。[4]
學(xué)生經(jīng)常會(huì)犯以下幾種錯(cuò)誤:
英語(yǔ)中的動(dòng)詞必須與其主語(yǔ)在人稱(第一、第二或第三人稱)和數(shù)(單數(shù)或復(fù)數(shù))上保持一致。學(xué)生經(jīng)常犯主謂不一致的錯(cuò)誤,如:
(1) I think you is (are) glad to join with us.
(2) It begin(s) at the end of July.
英語(yǔ)中的狀語(yǔ)通常位于動(dòng)詞后,即被修飾的成分位于修飾語(yǔ)后;這種特性也影響到了副詞短語(yǔ)和從句的詞序。在漢語(yǔ)中位于動(dòng)詞之前的狀語(yǔ)要比位于其后的狀語(yǔ)多。[5]受漢語(yǔ)的影響,在英語(yǔ)寫(xiě)作中學(xué)生往往將狀語(yǔ)放于動(dòng)詞前,如:
I very like English (very much).
(三)because…(so)…;though(although)…(but)…的運(yùn)用錯(cuò)誤
中國(guó)人喜歡“偶”或“對(duì)”的語(yǔ)言特色,寫(xiě)作時(shí)講究句式、詞語(yǔ)的排比、工整、對(duì)仗和平衡。因此學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)喜歡同時(shí)使用“因?yàn)椤浴被颉半m然…但是…”(because…so…;though/although…but…),但是在英語(yǔ)中because、so、though(although)和but屬于連詞,在一個(gè)涵蓋完整意義的句子中要表達(dá)因果關(guān)系或轉(zhuǎn)折關(guān)系只需because或so、though(although)或but中的一個(gè)即可。
即使學(xué)生懂得遣詞造句,連句成段,但其作文仍帶有中文腔,原因何在?
一是英美民族采取的是客觀思維方式,強(qiáng)調(diào)“物我分立”,力求語(yǔ)言客觀、公正、嚴(yán)密。在語(yǔ)言的使用上,英語(yǔ)多用被動(dòng)句,如:It can be argued that…”、“It is estimated that…”、“It is necessary that…”等。中國(guó)以人為中心來(lái)思索一切事物,習(xí)慣主觀性思維,表現(xiàn)在寫(xiě)作中就是多以“人”作主語(yǔ),常用“I/We think/believe…”,“I estimate…”等主觀性較強(qiáng)的句子,學(xué)生常常寫(xiě)出“英語(yǔ)形式+漢語(yǔ)思維模式”的文章。根據(jù)美國(guó)學(xué)者B.Kaplan(1966)研究得出的文化思維模式,英語(yǔ)為直線性思維模式(linear),而漢語(yǔ)為螺旋型思維模式(spiral)。漢語(yǔ)的語(yǔ)篇中有很多事先鋪墊,如篇首開(kāi)放、篇尾收縮。學(xué)生寫(xiě)作時(shí)常用很多文字描述鋪墊,從各種間接角度著手,但就是沒(méi)轉(zhuǎn)到主題上,這就是漢語(yǔ)思維作用的結(jié)果。
二是英語(yǔ)作文要求的是3c原則:clearness(清楚),conciseness(簡(jiǎn)潔) ,coherent(連貫)。英美人傾向于清晰,原汁原味的個(gè)性表達(dá),不崇拜權(quán)威,重個(gè)性,重創(chuàng)見(jiàn)。而漢語(yǔ)的思維模式是形象直觀的,用詞帶有感情色彩,崇尚引用格言警句古典、廣用修辭。漢語(yǔ)的這種文風(fēng)一旦遷移到英語(yǔ)作文里,就無(wú)法符合英文習(xí)慣。如:Knowledge is a streak of light in the darkness. It is a bright sun shining over our globe. 這兩句在我們看來(lái)優(yōu)美詩(shī)意的評(píng)論,在英美人看來(lái)卻是過(guò)于感性,夸張得可笑。他們會(huì)用一些比較樸素的詞來(lái)描述“知識(shí)”——building bricks。
不同語(yǔ)言間的差異客觀存在,漢語(yǔ)思維的干擾不可避免。但針對(duì)上述負(fù)遷移現(xiàn)象,可以采取適當(dāng)有效的方法減少漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響。在教學(xué)實(shí)踐中可采取如下策略:
英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)的一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題是詞匯量,學(xué)生書(shū)面表達(dá)受母語(yǔ)遷移影響較大的也是詞匯量。詞匯量的大小決定了學(xué)生寫(xiě)作質(zhì)量的高低。大量的閱讀是積累詞匯和提高表達(dá)能力的有效途徑。[6]閱讀的目的不僅僅讓學(xué)生了解語(yǔ)言本身,也讓其了解相關(guān)的文化因素,形成一種英語(yǔ)思維的習(xí)慣。Kranshen認(rèn)為,決定二語(yǔ)習(xí)得的關(guān)鍵是接觸大量可理解的、有趣而又關(guān)聯(lián)的目的語(yǔ)。[7]在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生在閱讀的過(guò)程中要仔細(xì)揣摩詞匯的使用范圍、語(yǔ)義和語(yǔ)法,培養(yǎng)其語(yǔ)感,掌握英語(yǔ)特有的思維模式,提高英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用的準(zhǔn)確性,學(xué)會(huì)連貫統(tǒng)一地組織結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確、流暢、地道地傳遞信息。[8]
為了培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)篇意識(shí),在教學(xué)中教師應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地引入語(yǔ)篇分析,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言行文習(xí)慣和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)以及模式的不同,掌握英語(yǔ)語(yǔ)篇在表意、信息傳遞上的特點(diǎn),有意識(shí)避免漢語(yǔ)式語(yǔ)篇發(fā)展結(jié)構(gòu)。在寫(xiě)作實(shí)踐中,教師為學(xué)生提供范文,討論段落結(jié)構(gòu),列出結(jié)構(gòu)框架,然后讓學(xué)生有意識(shí)地使用框架模仿寫(xiě)作,并提供指導(dǎo)性的反饋,要求主題要突出,層次要清楚,整篇文章應(yīng)當(dāng)一目了然。經(jīng)過(guò)訓(xùn)練,學(xué)生在語(yǔ)篇層次上,從遣詞造句,結(jié)構(gòu)安排到主題表現(xiàn)上是可以減少漢語(yǔ)干擾的。
背誦輸入應(yīng)符合英語(yǔ)輸入原理。鑒于學(xué)生目前是在非自然環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ),背誦是語(yǔ)言輸入的最佳途徑之一。通過(guò)背誦,學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象的敏感度會(huì)不斷增加,潛在的語(yǔ)言知識(shí)不斷擴(kuò)展,語(yǔ)感會(huì)不斷增強(qiáng)。這種積累有助于學(xué)生形成良好的語(yǔ)感,為寫(xiě)作奠定基礎(chǔ),克服漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的負(fù)遷移,最終提高寫(xiě)作交際能力,形成英語(yǔ)思維方式。評(píng)閱學(xué)生的作文時(shí),盡量提示學(xué)生自我糾正語(yǔ)言錯(cuò)誤。但對(duì)于錯(cuò)誤反映比較集中的地方,在課堂上舉例說(shuō)明,講清,講透,最后再讓學(xué)生練習(xí)和鞏固。采用眉批或尾批的方式點(diǎn)評(píng)學(xué)生作文,用“great”、“wonderful”、“cool”或“You’ve made great progress.”等評(píng)語(yǔ),提高學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的信心和學(xué)習(xí)動(dòng)力。
[1]戴煒棟,王棟.語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J].外國(guó)語(yǔ),2002(6):1-9.
[2]趙秀英.對(duì)比在短期強(qiáng)化教學(xué)中的應(yīng)用.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)[J].2000(3):38-39.
[3]Odlnt. Language Transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press.
[4]鄒為誠(chéng).外語(yǔ)教師職業(yè)技能發(fā)展[M].北京:高等教育出版社,2008.
[5]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6]彭紅利.大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中兩個(gè)Q問(wèn)題[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).
[7]Kranshen. The Natural Approach[M].Oxford: Pergamon Press Ltd. 1983.
[8]高凡.大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)淺議[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).
(責(zé)任編輯:張新玲)
Abstract:This paper illustrates and analyzes the negative transfer in Chinese students’ English writing in terms of lexicon, syntax and discourse, and what typical mistakes they make under the influence of this transfer. Based on the above analysis, it tries to put forward some strategies on eliminating negative transfer and realize the goal of improving the students’ level and competence of English writing.
Key words:negative transfer; influence; strategies
The Influence of the Mother Tongue’s Negative Transfer on Chinese Students’ English Writing and the Strategies
LIU Xiao-ling
(Department of Public Courses, Dongguan Polytechnic, Dongguan 523808 ,Guangdong)
A
1009-8135(2010)06-0114-03
2010-09-30
劉曉玲(1968-),女,江西吉安人,東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,主要研究高職教育、英語(yǔ)教學(xué)。