亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論廣告翻譯中改譯法使用的度與原則

        2010-04-04 04:23:45馮雪紅
        關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

        馮雪紅

        (1.常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213002;2.常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)

        隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)一步推進(jìn),廣告也越來(lái)越國(guó)際化,廣告翻譯活動(dòng)日益頻繁。無(wú)論是中國(guó)產(chǎn)品和服務(wù)廣告的國(guó)際化,還是國(guó)際品牌產(chǎn)品和服務(wù)廣告的中國(guó)化,都需要廣告翻譯。

        “廣告由視覺和聽覺兩部分組成。視覺部分包括:1.語(yǔ)言文字:標(biāo)題、正文、識(shí)別標(biāo)記即口號(hào)和商標(biāo)。2.非語(yǔ)言文字:指除文字外,一切視覺形象要素。聽覺部分包括廣告詞、音樂、音響等?!雹?gòu)V告翻譯主要集中在語(yǔ)言文字的翻譯上。從漢英兩種語(yǔ)言文化的角度看,廣告語(yǔ)言表現(xiàn)形式大相徑庭?!坝⒄Z(yǔ)表達(dá)客觀具體,突出信息功能,而漢語(yǔ)講究以言感人,偏重呼喚功能;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)用戶至上,消費(fèi)者利益高于一切,多用第二人稱表達(dá),而漢語(yǔ)突出企業(yè)至上,但慣用第三人稱表達(dá),以樹立其形象,博得用戶的信賴;英語(yǔ)行文簡(jiǎn)潔,便于記憶,而漢語(yǔ)表達(dá)夸張,充滿評(píng)述性的話語(yǔ)?!雹谟⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言文化上的巨大差異決定了在英漢和漢英廣告翻譯中,語(yǔ)言文字的調(diào)整幅度很大。這就出現(xiàn)了廣告翻譯中的改譯現(xiàn)象。

        一、翻譯改譯面面觀

        (一)翻譯中的改譯法

        翻譯中的重寫或改寫現(xiàn)象在翻譯界已經(jīng)有好多人討論過(guò),這些討論主要圍繞文學(xué)作品的改譯而展開。應(yīng)用翻譯中改譯現(xiàn)象也比較多見,特別是廣告翻譯中的改譯、改寫或重譯。當(dāng)代很多譯論者都談到過(guò)重寫(或改寫)問(wèn)題。 這些譯論者對(duì)改譯所持的論點(diǎn)相異,筆者比較贊同劉宓慶先生的看法:“其實(shí)重寫也好,改寫也罷,原則上也應(yīng)如瓶罐之碎片粘合:盡管這時(shí)碎片可能大些,可能小些或少一些,粘合也可能粗疏一些等等。但粘合以后的‘瓶罐’也必須與‘原物’基本相似?!雹?/p>

        (二)改譯的目的與手段

        翻譯是不同語(yǔ)言的人們之間互相溝通的紐帶和橋梁,是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)的過(guò)程。其目的是要把別人的意思用譯語(yǔ)盡可能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出來(lái),而不是用譯者的意思來(lái)替代別人的意思。翻譯中的改寫或重寫(改譯)是翻譯的一種形式,它的目的和翻譯一致,即用一種語(yǔ)言傳達(dá)出另一種語(yǔ)言的信息。但由于不同的社會(huì)習(xí)俗、文化、語(yǔ)言之間的差異,兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換有時(shí)很難順利進(jìn)行,因而在翻譯中就不可避免地出現(xiàn)文字表達(dá)上的調(diào)整。改譯法在翻譯過(guò)程中盡量多傳遞原文的信息和內(nèi)容,盡量少表露翻譯的痕跡,就是要增強(qiáng)文章的可讀性。

        “根據(jù)奈達(dá)提出的下面五條原則:1.原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化差異越大,調(diào)整的需要越大;2.原語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言差異越大,調(diào)整的需要越大;3.原文文本的文體特色越明顯,調(diào)整的分量越大;4.原語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者之間的社會(huì)地位和教育程度相差越大,調(diào)整的分量越大;5.譯文對(duì)文本固有的文體規(guī)范依賴越大,調(diào)整的分量和變化越大。在應(yīng)用功能文本翻譯中,這種調(diào)整更加多見。這也符合翻譯目的論的觀點(diǎn)。翻譯策略常因翻譯目的和功能的不同或文化差異而作調(diào)整。按照目的論的觀點(diǎn),調(diào)整是為了使譯文接受者的交際情景相連貫,使譯文具有內(nèi)部連貫性(introtextual coherence),使譯文可接受并具有意義?!雹?/p>

        改譯的主要手段有增譯法、省譯法、文化形象轉(zhuǎn)譯法等。改譯的方法不拘泥于這幾種,譯者在改譯的時(shí)候應(yīng)靈活處理。

        (三)改譯的度和原則

        改譯是翻譯的一種,雖然對(duì)文字的調(diào)整幅度比較大,但還不能完全跳出原文的框框。所以改譯應(yīng)遵循一定的度與原則。根據(jù)劉宓慶先生的觀點(diǎn),重寫的基本操作原則是:重寫享有相當(dāng)大的自由度,但這個(gè)自由度應(yīng)受到以下條件的制約:“1.大體上不失SLT(Source Language Text)的語(yǔ)義內(nèi)容,不舍棄重要的‘概念組合’, 但以靈活的表述實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換;2.盡力強(qiáng)化譯語(yǔ)的預(yù)期效果與目的,以及對(duì)目的語(yǔ)的文化適應(yīng)性;3.因此很關(guān)注譯者本人的自我表現(xiàn)(指對(duì)SLT的解讀),可以適當(dāng)注入譯者本人的‘知、情、意’。重寫的特征是表述上的靈活性而不是表達(dá)上的隨意性。隨意的表達(dá)指任意組合概念,任意添枝加葉,任意刪減原文中的重要內(nèi)容。這樣做有時(shí)可能使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生怪異感甚至反感。”⑤

        二、廣告翻譯中的改譯

        廣告文體有其自身特點(diǎn)。廣告涉及到不同的廣告主體、廣告對(duì)象、廣告媒體、廣告形式、廣告地點(diǎn)等多方面的因素,因此廣告的語(yǔ)言形式不可能是僵化的。廣告翻譯不純是語(yǔ)言翻譯,更是一種文化翻譯,涉及到價(jià)值觀念、文化心理、審美情趣、地域文化等諸多因素,決不是簡(jiǎn)單機(jī)械的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換活動(dòng)?!俺晒Φ膹V告翻譯關(guān)鍵在于打動(dòng)和說(shuō)服目的語(yǔ)消費(fèi)者。所以,整個(gè)廣告翻譯過(guò)程中最為重要的一環(huán)就是充分了解目的語(yǔ)消費(fèi)者的心理,使譯語(yǔ)符合他們的心理需求和心理預(yù)期,從而恰到好處地實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)的交際功能。廣告翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),譯者必須考慮目標(biāo)讀者的文化背景和心理因素,使他們?nèi)菀捉邮?。譯者應(yīng)抓住寓于語(yǔ)言內(nèi)部的各種綜合性信息特征和其語(yǔ)言形式之間的差異,消除不同語(yǔ)言之間的負(fù)影響,譯出地道的廣告語(yǔ),增大可接受性?!雹迯V告翻譯應(yīng)盡可能使譯文接近讀者即消費(fèi)者。因此,為達(dá)到廣告翻譯的目的,譯文應(yīng)盡量迎合消費(fèi)者的心理?!白鳛閺V告其目的當(dāng)然是誘導(dǎo)受眾,喚起讀者的心理感應(yīng)和共鳴。因此在這類文本的翻譯中,要想獲取相應(yīng)的讀者效應(yīng),常常需要根據(jù)翻譯要求,在文本形式和信息內(nèi)容上作較大的調(diào)整和改動(dòng)。具體表現(xiàn)在:1.文化知識(shí)的差異要求對(duì)原文明示的信息和暗示的信息進(jìn)行調(diào)整;2.特有文化類型對(duì)文本的不同期待要求譯文形式按目的語(yǔ)文化語(yǔ)境和文體規(guī)范進(jìn)行改寫?!雹?/p>

        實(shí)際上,廣告翻譯的靈活性很強(qiáng),留給譯者發(fā)揮的空間很大。譯者只要熟知譯入語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗,充分挖掘產(chǎn)品的特征并盡可能地去尋找最貼近當(dāng)?shù)匚幕谋磉_(dá)法即可。廣告翻譯中的改譯分為兩種:一種是將對(duì)于目的語(yǔ)讀者不適合的譯入語(yǔ)拋棄,在目的語(yǔ)中尋找相對(duì)的代替品;另外一種是改變譯入語(yǔ)中信息出現(xiàn)的前后順序,無(wú)論是從形式上還是從意義上都發(fā)生必要的改變。為了適應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目的,必要時(shí)需要改變語(yǔ)言形式,盡量采用目的語(yǔ)廣告中一些常用的詞匯、句式和表達(dá)習(xí)慣。

        無(wú)論是在中譯英還是英譯中廣告翻譯中,改譯的例子都有很多。有的改譯只改變了部分詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu),有的則完全改變了原文的文字和結(jié)構(gòu)。例如,中國(guó)人熟悉的“蚊子殺! 殺! 殺!”廣告口號(hào)中的“殺”字,若直譯成英文“kill”很不文雅,因而被巧妙地改譯成了“Mosquito bye bye bye !”,這就是作了部分的改譯。又如,海爾的廣告語(yǔ)“Haier and Higher”,譯成中文為“海爾,越來(lái)越高”,但后來(lái)又出現(xiàn)“海爾,勇創(chuàng)新高”的譯語(yǔ),“顯然后者比前者更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而且更體現(xiàn)了廣告語(yǔ)的宣傳和鼓動(dòng)功效”⑧。再如“創(chuàng)一流服務(wù),迎四海嘉賓”(賓館廣告),原文采用的是對(duì)仗工整、用詞洗練的楹聯(lián)句式,使讀者產(chǎn)生受到尊敬的感覺,讀后愉悅之情頓生。

        譯文1:Welcoming our honored guests from all over the world with the first class service.

        譯文2:First-class service to all our guests.

        “譯文1 平鋪直敘,頓失原文風(fēng)韻,也不符合英語(yǔ)廣告語(yǔ)體的特點(diǎn)。譯文2 不惜打破原語(yǔ)結(jié)構(gòu),通過(guò)改譯保留了原文的簡(jiǎn)潔,同時(shí)給讀者帶來(lái)類同原文的倍受尊敬之感,宣傳效果倍增。”⑨再如:“快速反應(yīng)、馬上行動(dòng)、質(zhì)量第一、信譽(yù)至上是公司的宗旨。我們將以客戶的需求為發(fā)展動(dòng)力,為用戶提供滿意的產(chǎn)品及優(yōu)質(zhì)的服務(wù)?!?/p>

        譯文1:Our tenet is “Quick reflection,Immediate action,Quality first,Reputation first”.we will be always pursuing what you need and provide you with satisfactory products and top-notch service.

        譯文2:We will offer you our products and services to your every satisfaction with promptness,quality and credit.

        “譯文1 雖語(yǔ)義符合卻不符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)因而未被采用。譯文2 通過(guò)刪譯既簡(jiǎn)潔又符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。”⑩改譯的廣告其文化內(nèi)涵應(yīng)近似于原文,能為英文讀者樂意接受,廣告的效果也就會(huì)隨之而出。

        上文幾個(gè)例子都是譯文根據(jù)原文作了部分調(diào)整。而有的廣告譯文改動(dòng)很大,幾乎完全改變了原文的文字和結(jié)構(gòu)。例如, “the diamond forever”(FOREVERMARK)通過(guò)調(diào)整加詞改譯為“稀世之美 專屬于你”。這種改譯雖然完全改變了原文的文字和結(jié)構(gòu),但譯文的表達(dá)符合漢語(yǔ)廣告語(yǔ)的特點(diǎn)。中文廣告常用漢語(yǔ)的四字詞組使廣告語(yǔ)瑯瑯上口、容易記憶以達(dá)到廣告促銷的目的,而且對(duì)于鉆石的珍貴和值得一輩子擁有的信息也完全表達(dá)了出來(lái)。又如,“Connecting People”(Nokia) 譯文為“科技以人為本”。在Nokia廣告中,譯文使用了口號(hào)式的譯文,簡(jiǎn)單明了,且有強(qiáng)烈的號(hào)召力和鼓動(dòng)作用。原文雖然并未提及科技,但譯文卻把這一點(diǎn)突出了,因?yàn)樵搹V告為手機(jī)廣告,跟科技緊密相關(guān)。譯文“科技以人為本”為目的語(yǔ)讀者耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)句,讓人印象深刻,過(guò)耳不忘。譯文達(dá)到了和原文同樣的交際功能,使消費(fèi)者明白了該商品的設(shè)計(jì)理念和價(jià)值,起到了勸誘的功能。另一個(gè)成功的例子是Intel 電腦芯片的廣告翻譯:Intel inside——給電腦一顆奔騰的芯?!斑@則譯文使中國(guó)顧客能夠非常清楚廣告產(chǎn)品的效能,而且也符合漢語(yǔ)表達(dá)模式,是一種自然、貼近的翻譯,又達(dá)到了廣告翻譯所要達(dá)到的效果?!弊g者基本拋開了原文,放開手腳進(jìn)行再創(chuàng)作,傳達(dá)了原廣告的感情信息和功能信息,使所譯廣告具有甚至超過(guò)原廣告的感染力和推銷功能。

        綜上所述,廣告本身就極具豐富的想象力和極大的創(chuàng)造力,翻譯也絕非只是一一對(duì)應(yīng)的文字轉(zhuǎn)換,而是在保持原文含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行的二次改造。由于原有的語(yǔ)言在新的環(huán)境中失效,翻譯并不是一味追求與原文意義最高程度的吻合。商品是國(guó)際化的,而廣告是本土化的。由于英漢語(yǔ)言的差異,原文為達(dá)到新奇獨(dú)特目的而采用的修辭手法可能在翻譯過(guò)程中無(wú)法保留,譯者只能通過(guò)合理的變通來(lái)翻譯。

        三、廣告改譯的度與原則

        廣告翻譯屬于目的論的倡導(dǎo)者Nord所提出的“工具翻譯”?!肮ぞ叻g”(instrumental translation)指:“翻譯的目的是以原文為模型,以譯入語(yǔ)為工具,在原文作者和譯文讀者之間建立一種新的交流?!比绻g文的功能等同于原文的功能,則被稱為“等功能翻譯”(equifuntion translation);如果譯文功能不同于原文的功能,則被稱為“異功能翻譯”。廣告翻譯應(yīng)是等功能翻譯。但是要達(dá)到等功能,譯者必須對(duì)原文作很大的改變,以達(dá)到原文廣告想要在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中達(dá)到的目的,即使廣告信息接收者或消費(fèi)者喜歡廣告、接受產(chǎn)品,乃至最終購(gòu)買產(chǎn)品。 “對(duì)于廣告而言,能再創(chuàng)作出通俗易懂、易讀、易記,又能有力促銷產(chǎn)品的廣告,比忠實(shí)、通順、優(yōu)雅的譯文更為重要?!?/p>

        上文提到廣告改譯有其合理性和合法性,但廣告改譯也應(yīng)該有一定的度。根據(jù)對(duì)很多成功的改譯廣告作品的分析,筆者認(rèn)為這個(gè)度就是在文字結(jié)構(gòu)的部分調(diào)整到全部文字的重新詮釋之間。在這個(gè)度中間的廣告改譯不能背離原廣告的主題和賣點(diǎn)信息。語(yǔ)言文字可以完全改掉,但是廣告的核心思想和營(yíng)銷目的一定要得以實(shí)現(xiàn)。廣告改譯不能一味追求標(biāo)新立異和脫離原作,而應(yīng)將語(yǔ)言文字創(chuàng)新與原廣告的核心思想和營(yíng)銷目的相結(jié)合,創(chuàng)造出目標(biāo)市場(chǎng)可以接受的成功廣告。如果背離了原廣告的主題和賣點(diǎn)信息,就根本不是改譯也不是翻譯,而是廣告的再創(chuàng)意。因此,廣告改譯的度是一定要保留廣告的核心思想、賣點(diǎn)信息和營(yíng)銷理念。

        為了不超出廣告改譯的度,需要有一定的原則來(lái)指導(dǎo)廣告改譯。筆者認(rèn)為廣告改譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則應(yīng)有以下三點(diǎn)。第一,廣告中的語(yǔ)言文字翻譯必須符合廣告其他各部分所傳達(dá)的信息,如必須與廣告中的其他視覺部分和聽覺部分,如插圖、圖像以及音樂和音響所傳達(dá)的信息和諧一致。 第二,由于原有的語(yǔ)言在新的環(huán)境中失效,翻譯并不是一味追求與原文意義最高程度的吻合。原文的文字可以舍去不用,但應(yīng)盡量產(chǎn)生對(duì)應(yīng)的形象效果,達(dá)到同樣的銷售目的。 第三,應(yīng)重視讀者的心理。譯文應(yīng)盡量迎合消費(fèi)者的心理。在廣告的翻譯中,改譯的譯文也應(yīng)達(dá)到原文所具備的三種功能:(1)信息功能:譯文如實(shí)地傳達(dá)廣告產(chǎn)品所需傳達(dá)給廣告信息接收者的全部信息;(2)美學(xué)功能:廣告信息接收者從譯文的文字描述中獲得美的享受,產(chǎn)生愉悅的感覺并想象出和感受到產(chǎn)品本身的美好;(3)呼喚功能:通過(guò)在譯文中再現(xiàn)原文的呼喚功能,使消費(fèi)者作出原文所期待的反應(yīng),受到廣告的激勵(lì),采取消費(fèi)行動(dòng)。

        廣告不同于其他類型的文本,所以在翻譯中完全可以忽略翻譯中所要遵循的最高準(zhǔn)則“信”、“達(dá)”、“雅”。但是這并不是說(shuō)評(píng)價(jià)廣告翻譯就沒有了標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為雖然廣告有時(shí)為了達(dá)到預(yù)期的目的可以在翻譯時(shí)采取改譯的策略,但是改譯的作品是否是好的譯作也應(yīng)該有相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。在分析了很多好的改譯廣告之后,筆者認(rèn)為評(píng)價(jià)廣告改譯作品的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該有以下三條。(1)改譯的廣告是否依然保留了原廣告的廣告主題、廣告產(chǎn)品的主要賣點(diǎn)和產(chǎn)品的形象與功能。(2) 改譯后的廣告是否起到了廣告應(yīng)有的作用,即是否迎合了顧客追求幸福快樂的心理、追求健康生活的心理、追求經(jīng)濟(jì)實(shí)用的心理等。(3) 改譯后的廣告在市場(chǎng)上是否得到了觀眾和消費(fèi)者的認(rèn)可,是否起到了營(yíng)銷的作用。

        四、結(jié)語(yǔ)

        廣告作為一種競(jìng)爭(zhēng)性的商業(yè)行為,其目的是爭(zhēng)取消費(fèi)者,因而必然是以消費(fèi)者為中心,投消費(fèi)者之所好,供消費(fèi)者之所需,以打動(dòng)他們的心弦,促成其購(gòu)買活動(dòng)。這是商業(yè)廣告的唯一目的,也是商業(yè)廣告翻譯的唯一目的。在廣告翻譯中,富于創(chuàng)意的溝通要比逐字翻譯重要得多。廣告翻譯中的改譯也是為了滿足廣告的這些目的而作出的對(duì)原廣告文字和結(jié)構(gòu)的大膽調(diào)整和改變。但廣告翻譯中的改譯也并非是隨意的,而要有一定的度,應(yīng)遵循一定的原則,這樣才能產(chǎn)生理想的廣告改譯譯文。

        注釋:

        ①戚云方:《廣告與廣告英語(yǔ)》,浙江大學(xué)出版社,2003年,第6頁(yè)。

        ②⑧顧維勇:《實(shí)用文體翻譯》,國(guó)防工業(yè)出版社,2005年,第44頁(yè),第44頁(yè)。

        ③⑤劉宓慶:《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年,第330頁(yè),第331頁(yè)。

        ④⑦⑩賈文波:《應(yīng)用翻譯功能論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年,第158頁(yè),第171頁(yè),第182頁(yè)。

        ⑥邊立紅、肖笑:《目的論在廣告翻譯中的運(yùn)用》,《重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)》(社科版),2008年第8期,第183頁(yè).

        猜你喜歡
        譯者原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        国产自产精品露脸刺激91在线| 新婚少妇无套内谢国语播放| 日韩av无码久久一区二区| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 国产在线视频国产永久视频| 亚洲一区有码在线观看| 娇小女人被黑人插免费视频| 色拍自拍亚洲综合图区| 五十路熟久久网| 黑丝美女被内射在线观看| 日本视频一中文有码中文| 97碰碰碰人妻无码视频| 亚洲综合无码一区二区| 水蜜桃精品一二三| 正在播放亚洲一区| 精品18在线观看免费视频 | 国产黄色三级三级三级看三级| 亚洲av日韩av卡二| 性一交一乱一伧国产女士spa| 2021精品国产综合久久| 日韩精品视频中文字幕播放| 亚洲av综合av一区二区三区 | 亚洲第一幕一区二区三区在线观看| 三年片免费观看大全有| 亚洲人成电影在线无码| 亚洲一区二区久久青草| 成人在线观看视频免费播放| 亚洲综合欧美色五月俺也去| 国产av人人夜夜澡人人爽| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 午夜视频一区二区三区四区| 日本最新免费二区三区| 污污污污污污WWW网站免费| av最新版天堂在资源在线| av免费在线播放观看| 国产精品办公室沙发| 波多野结衣aⅴ在线| 久久亚洲精品国产精品婷婷| 女同同性av观看免费| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 爆乳日韩尤物无码一区|