方瑋德 里爾克
微弱
方瑋德
我在數(shù)天上的星,
我問(wèn):“是哪一顆星
正照著她的家鄉(xiāng)?”
星子不做聲,
這一夜
露水落在我的臉上。
我走過(guò)一條江水,
我問(wèn):“是哪個(gè)時(shí)候
你流過(guò)她的家鄉(xiāng)?”
水不答我話(huà),
這一夜
沉默落在我的心上。
(學(xué)成摘自湖北人民出版社《聞一多全集·現(xiàn)代詩(shī)抄》一書(shū))
孤寂
〔奧地利〕里爾克
○楊武能譯
孤寂好似一場(chǎng)雨,
它迎著黃昏,從海上升起;
它從遙遠(yuǎn)偏僻的曠野飄來(lái),
飄向它長(zhǎng)久棲息的天空,
從天空才降臨到城里。
孤寂的雨下個(gè)不停,
在深巷里昏暗的黎明,
當(dāng)一無(wú)所獲的身軀分離開(kāi)來(lái),
失望悲哀,各奔東西;
當(dāng)彼此仇恨的人們
不得不睡在一起:
這時(shí)孤寂如同江河,鋪蓋大地……