"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文體學(xué)視角看格律詩的翻譯——以許淵沖英譯李商隱的《無題》為例

        2010-01-04 00:25:36

        萬 兵

        (寧德師范學(xué)院外語系福建寧德,352100)

        從文體學(xué)視角看格律詩的翻譯
        ——以許淵沖英譯李商隱的《無題》為例

        萬 兵

        (寧德師范學(xué)院外語系福建寧德,352100)

        以唐代詩人李商隱的《無題》為例,通過對(duì)許淵沖教授的英譯文進(jìn)行分析,嘗試運(yùn)用中西方文體學(xué)理論,從唐詩中被前景化的因素,如意境、節(jié)奏與格律等,對(duì)格律詩的翻譯進(jìn)行探討,以期拋磚引玉,為此領(lǐng)域的翻譯和研究提供啟迪。

        文體學(xué);格律詩;翻譯

        一、引言

        文體學(xué)是一門既古老又年輕、介乎文學(xué)和語言學(xué)之間的交叉學(xué)科,對(duì)涉及這兩門學(xué)科的諸多問題具有相當(dāng)?shù)慕忉屃ΑH欢?從文體學(xué)視角研究格律詩的翻譯目前尚不多見。文章結(jié)合中西方文體學(xué)相關(guān)理論,以許淵沖先生對(duì)唐代詩人李商隱《無題》的英譯為例,審視我國格律詩這一巔峰文學(xué)體裁的意境與格律的移譯處理,旨在探討文體學(xué)理論指導(dǎo)格律詩的翻譯的可行性與科學(xué)性,為格律詩的翻譯理論研究和批評(píng)提供啟迪。

        二、中國古代文體學(xué)理論視角下的格律詩

        唐代格律詩是在南齊永明體四聲律基礎(chǔ)之上發(fā)展起來的,講求嚴(yán)格的篇式、句式、對(duì)偶、音律,被稱為新變體的定型詩體——格律近體詩。它只要求押韻和規(guī)定字?jǐn)?shù),不講究平仄、對(duì)仗之古體詩的對(duì)稱。《文心雕龍》之《聲律》篇?jiǎng)t是關(guān)于文學(xué)作品 (包括詩詞)聲音、節(jié)奏規(guī)律之專論。“凡聲有飛沉,響有雙疊,雙聲隔字而每舛,疊韻離句必睽;沉則響發(fā)而斷,飛則聲飏不還,并轆轤交往,逆鱗相比。異音相從謂之和,同聲相應(yīng)謂之韻。韻氣一定,故余聲易遣;和聲抑揚(yáng),故遺響難契。”(龍必錕,2008:330)“聲有飛沉”意指平仄,“轆轤交往,逆鱗相比”也即平仄調(diào)和?!巴曄鄳?yīng)”指的是每隔若干字句,同一元音重復(fù)一次,形成回環(huán)反復(fù),以表達(dá)詩句節(jié)奏與詩人情緒的起伏?!爱愐粝鄰摹眲t是指每句詩中平仄交替,或是全詩一聯(lián)或各聯(lián)之平仄交替,通過語音的抑揚(yáng)起伏,形成鮮明的節(jié)奏感(祖保泉 ,1993:653)。

        一代詩豪李商隱結(jié)合漢魏比興與齊梁體細(xì)致綺靡,富含比喻、典故、象征之手法,創(chuàng)造性地豐富了詩歌的抒情藝術(shù)。他以清詞麗句構(gòu)建優(yōu)美的形象,寄情深微,意蘊(yùn)幽隱,富有朦朧婉曲之美,而最能表現(xiàn)這種風(fēng)格的作品就是他的七言格律《無題》諸作。

        相見時(shí)—難—?jiǎng)e亦—難,東風(fēng)—無力—百花—?dú)垺?/p>

        春蠶—到死—絲—方盡,蠟炬—成灰—淚—始干。

        曉鏡—但愁—云鬢—改,夜吟—應(yīng)覺—月光—寒。

        蓬山—此去—無—多路,青鳥—殷勤—為—探看。

        在音韻方面,七言詩的語言富于變化,富有表現(xiàn)力,亦含有音樂性,形成四步四拍的節(jié)奏,即二二一二式和二二二一式。七言律詩要求偶句末押韻,頸聯(lián)和頷聯(lián)對(duì)仗,句式要相同,詞性要相對(duì),選詞不犯重,詞意要相關(guān),平仄要相黏,如本詩之中的韻腳為“難 ”、“殘 ”、“干 ”、“寒 ”、“看”。大體上來說,短調(diào)韻密,長調(diào)韻疏。唐五代詩詞韻密,宋以后韻疏。格律詩必須一韻到底,中間不得轉(zhuǎn)韻。

        平仄平平平仄平 平平平仄仄平平

        平平仄仄平平仄 仄仄平平仄仄平

        仄仄仄平平仄仄 仄平仄平仄平平

        平平仄仄平平仄 平仄平平仄仄平

        從加黑部分可見,本詩平仄合乎仄起首句入韻式律詩的作詩法。在節(jié)奏方面,古漢語詞匯以單音節(jié)為主,由單音節(jié)組成的雙音節(jié)詞和本來就是雙音節(jié)的詞只能占一個(gè)節(jié)奏單位。“相見時(shí)—難”屬于詩的破格,“相見時(shí)”跨越了頂節(jié)與頸節(jié)兩個(gè)節(jié)奏單位。在平仄方面,詩人有些偏離正格的作詩法,但還是屬于變格??偟膩碚f,這首詩在平仄相黏上還是符合律詩的基本要求的。

        三、西方文體學(xué)理論視角下的格律詩的翻譯

        1 前景化理論與譯詩的文體學(xué)視角分析

        前景化理論之中的平行 (parallelism)和變異出現(xiàn)在語言的不同層面上,在解讀詩歌時(shí)起著至關(guān)重要的作用。Halliday(1973:103-143)對(duì)前景化和突出 (p rom inence)進(jìn)行了區(qū)分,認(rèn)為前景化就是有動(dòng)因的突出。前景化是詩歌風(fēng)格的重要體現(xiàn),它能深刻反映詩歌語言的寓意和韻味,產(chǎn)生一種審美效果。原詩之中的音韻、平仄及隱喻、押韻、對(duì)仗 (對(duì)偶、平行)、雙關(guān)等均為前景化的重要方面。因此,在詩歌翻譯過程中,對(duì)原文本進(jìn)行前景化處理,無限地趨同于原詩,可以取得最大的等值效果。請看著名翻譯家許淵沖教授 (1995:249)的譯詩 (“∪”表示抑音 ,“/”表示揚(yáng)音 ,“‖”表示音組 )。

        在這首詩中,譯者基本上采用五音步抑揚(yáng)格翻譯原詩,使譯詩最大限度地模仿原詩的四頓四節(jié)拍,取得了較好的效果。在平仄及音韻方面,以重讀響音來譯平聲字,以非重讀音來譯仄聲字,押韻方式亦對(duì)應(yīng)。譯文用 ABAB,CDCD的押韻形式再現(xiàn)了原文的音韻美,讀起來朗朗上口,富有很強(qiáng)的節(jié)奏感。

        2 前景化的再現(xiàn)

        譯者以豐富的學(xué)養(yǎng),對(duì)意境的翻譯進(jìn)行了大膽的探索。意境是詩歌的靈魂,更是語篇層次上的前景化。語篇的前景化體現(xiàn)在通篇營造一種融鑄著痛苦、失望而纏綿、執(zhí)著的情感。譯詩中綿邈的情感基調(diào)在語篇上得到了突出和彰顯。意象是意境營造的重要元素,本詩中的文化意象詞有“東風(fēng) ”、“百花 ”、“春蠶 ”、“蠟炬 ”、“曉鏡 ”、“月光 ”、“蓬山 ”、“青鳥 ”等。它們在我國古典詩詞中早已入詩,成為重要的意境構(gòu)成部分。譯詩中用 flow ers dead來譯“百花殘”,既有古典詩詞之風(fēng),又捕捉到“殘”的韶華易逝之感。“蓬山”譯為 three fairymoun tains乃“海上三神山”的正確解讀 (劉軍平,2001:245)。譯詩成功再現(xiàn)了原詩深沉的意境,聯(lián)綿往復(fù),情景交融,物我同一。

        出現(xiàn)在格律詩之中的隱喻、押韻、對(duì)仗、雙關(guān)等修辭手法亦為前景化的重要方面,譯者須在譯詩中傳譯和再現(xiàn)。隱喻既是理解和解釋的橋梁,又是理解和解釋的障礙。隱喻體現(xiàn)并維持語詞的張力,不斷創(chuàng)造新意義,擴(kuò)大了語詞的意義空間和詩人的想象空間 (海岸,2005:28)。詩中的“春蠶”和“蠟炬”是漢語的隱喻,比喻詩人自己。以蠟燭的燃燒比喻痛苦的煎熬,在李氏以前的南朝樂府中亦不鮮見。翻譯時(shí)盡力挖掘可譯的內(nèi)在潛質(zhì),處理好此類隱喻的翻譯,足見譯者的藝術(shù)功力。

        漢語屬于聲調(diào)語言,聲調(diào)有調(diào)位,不同的調(diào)位具有不同的表意性特征,表示音節(jié)的高低升降、曲直長短的變化形式。唐元和在《韻譜》中說:“平聲哀而安,上聲厲而高,去聲清而遠(yuǎn),入聲直而促?!蓖貘Q盛在《十七史商榷》中指出,入聲需“閉氣言之”。直而促的閉氣之音可以寄寓“斷腸之情”(劉宓慶,2005:237)。譯詩中選用[a:],[ei],[ai]等開口音及雙元音來押韻,余音綿長,婉轉(zhuǎn)低回,表達(dá)了濃郁的離別之恨和纏綿的相思之苦,表現(xiàn)了愛情的珍貴和堅(jiān)貞不渝,更能生動(dòng)地再現(xiàn)原詩的意境。

        對(duì)仗具有前景化的特征,譯者套用對(duì)偶句來翻譯,從形式上再現(xiàn)了原漢詩的形體之美。

        春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

        曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。

        The silkwo rm till its death sp ins silk from love-sick heart;

        The cand le burned to ashes has no tears to shed.

        A t dawn she’d be saddened to seem irro red hair grey;

        A t dusk she wou ld feel co ld w hile crooning bymoonlight.

        亦如對(duì)杜甫《登高》詩中之名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”的翻譯,譯家許淵沖運(yùn)用排比、頭韻、擬聲、對(duì)偶去移譯原詩中的雙聲、疊韻、對(duì)仗等。

        The bound less forest sheds its leaves show er by shower,

        The end less river ro lls itsw aves hour after hour.

        此譯無論句式、修辭法和內(nèi)涵都跟原詩相差無幾,簡直可以說譯得形神兼?zhèn)?(叢滋杭,2008:100)。再看丁衡祁的譯文:

        In the bound less forest,

        Falling leaves sw irl and tw irl all around;

        On the end less Yangtze,

        Ro llingw aves crash and sp lash all along.

        相比之下,丁譯沒有追求形似,但原詩的對(duì)仗、“草木”和“江水”的字形結(jié)構(gòu)以及重復(fù)效果等在丁譯中盡數(shù)展觀,更主要的是選用的詞都符合英語的習(xí)慣用法 (同上:157)。

        需要強(qiáng)調(diào)的是,丁譯符合西方詩學(xué)審美心理,極力發(fā)揮英語詩歌語言的優(yōu)勢,如尾韻、排比等,因此更深受西方人士喜愛和傳誦。而許譯緊貼漢語詩詞的形似特征,實(shí)際上在翻譯的整體效果方面還不如丁譯。因此,在格律詩中,對(duì)仗的翻譯因詩而異,切忌死扣形式而適得其反。當(dāng)然,丁譯的音節(jié)變?yōu)?6,9,6,9,不如許譯的均齊。而律詩之中對(duì)偶句的音節(jié)非常齊整,對(duì)仗嚴(yán)格。從某種程度上說,丁譯沒有成功再現(xiàn)漢詩的前景化特征,頗有“無可奈何花落去”的遺憾。

        “比顯而具隱”,“觀夫興之托喻,婉而成章,稱名也小,取類也大”。所謂興,即托物起興,起興的物要前置,深遠(yuǎn)的含義置于其后。第一句詩句中“絲”、“思”諧音,意含雙關(guān),被妙譯為 silk from love-sick heart。正如《詩林廣記》中談到杜甫名作《春望》時(shí)說:“古人為詩,貴乎意在言外,使人思而得之。如‘國破山河在,城春草木深,感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心’。山河在,明無余物矣。草木深,明無人矣?!?唐安石,1987:429)

        四、對(duì)譯詩的思考

        許淵沖先生是我國著名的翻譯家,他的大多數(shù)譯詩開漢詩首譯之先河,值得我們后輩景仰。這首詩的翻譯在我國譯界獨(dú)樹一幟。然而,譯事無止境,從文體學(xué)視角來看,許先生譯詩之中有幾處可改譯如下:

        古典詩詞講究平仄,譯成英語可以用抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格,也可以用抑抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑抑格,主要視詩詞的格調(diào)而定。中國七言詩譯成英語可以考慮用亞歷山大體,即每行 12個(gè)音節(jié)的抑揚(yáng)格詩句;五言詩可以考慮用英雄體,即每行 10個(gè)音節(jié)的抑揚(yáng)格詩句 (許淵沖,2006:77-78)改譯之后的詩基本上保留了許譯的精華,全詩押韻格式是 ABAB,CDCD。保持每行 12個(gè)音節(jié),句式更加齊整,形式更美。頸聯(lián)和頷聯(lián)的句子結(jié)構(gòu)保持不變,對(duì)偶嚴(yán)格工整。尾聯(lián)之中的m ight傳譯了詩人的愿望。原譯第二行中的flowers改譯為 blossom s,末行中的 on the height亦考慮到詩詞音節(jié)數(shù)目相等、押韻及節(jié)奏安排之需要而保留下來。經(jīng)過文體學(xué)理論分析,發(fā)現(xiàn)譯詩的安排更加齊美,韻律更加和諧。從認(rèn)知文體學(xué)角度來看,保留 oft一詞是為了保持音節(jié)的整齊,同時(shí)頗含詩意。

        漢詩是音韻與節(jié)奏并重,以音韻統(tǒng)領(lǐng)節(jié)奏;英詩則重節(jié)奏,押韻次之,以節(jié)奏統(tǒng)令音韻。要達(dá)到以詩譯詩的效果,入得化境,除靈活運(yùn)用文學(xué)筆法和翻譯技巧,還須妙遣音韻。堅(jiān)持以節(jié)奏統(tǒng)韻的英詩來翻譯以韻統(tǒng)節(jié)奏的漢詩的格局,以相當(dāng)?shù)脑姼褡g之。對(duì)于音節(jié)和音步為節(jié)奏基礎(chǔ)的英詩與以字和頓為節(jié)奏基礎(chǔ)的漢詩,由于字與音節(jié)的本質(zhì)區(qū)別及頓與音步的原則差異,只能嘗試用以頓代步的譯法。但“詩無達(dá)詁,譯無定法”,故不能盲目固守,斷不可公式化、模式化,作繭自縛 (張傳彪,2007:8)。比如,在翻譯唐代詩人柳宗元的名詩《江雪》時(shí)就可按照西方詩歌的押韻要求以及西方人的詩歌美學(xué)原則加以審美和創(chuàng)造。

        千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

        孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。

        A hund redmountains and no bird,

        A thousand pathswithouta footp rint.

        A little boat,a bam boo c loak.

        An o ldm an fishing in the co ld river snow.

        (王德春、陳晨,2006:137-139)

        原詩為五言體,一、二、四句押韻,每句三音頓,每音頓一至二字。全詩音調(diào)鏗鏘有力,富有鮮明的節(jié)奏感以及音樂美。而賓納的譯詩前兩句的句式和韻腳基本一致,第三句中的 boat,co ld,snow同樣押行內(nèi)韻,顯示出與漢語詩歌不同的音韻節(jié)奏特點(diǎn)。譯詩不拘一家之言,以詩譯詩,成功再現(xiàn)了漢詩的文體特征 (音樂性和視覺性),保留了漢詩的韻味。

        再看英譯《魯拜集》中的一段四行詩,其中的斜體字即詩中的響亮音節(jié)與平起的七言詩中的平聲字相對(duì)應(yīng),用韻的形式也和七言詩的用韻相仿,即平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。

        Co ld lakesshimm er atnoon-day,

        By thebleak shoresloversstray.

        Onm ygo ld lu te,nowand then,

        Sad tunesof the southI play.(唐安石,1987:147)

        以上譯法實(shí)屬佳譯,印證了 Bassnet(2001:74)的觀點(diǎn) :“Poetry is notwhat is lost in translation,it is ratherw hatwe gain through translation and translators.(詩者 ,譯之非所失也 ;詩者 ,恰為詩之所得也。)”最大限度地保持了原詩的文體學(xué)特征 (音樂性和視覺性)和詩味,從而為詩歌的可譯性作了完美而經(jīng)典的注解。

        五、結(jié)語

        要在譯詩中再現(xiàn)原作的韻味,就必須找到與原作節(jié)奏、表現(xiàn)手法相對(duì)應(yīng)的詩格。譯詩最需要再現(xiàn)的是節(jié)奏和語調(diào)的和諧美而非原詩的格律和韻式。如果研究任何一對(duì)語言中譯詩的經(jīng)驗(yàn),仍然可以找到不同語言的韻式有相對(duì)一致的地方 (蔡毅,1987:117-118)。詩之可譯有個(gè)必要條件,即兩種語言的總體美學(xué)功能必須一致。所謂一致,指的是在意義和美學(xué)上的等值。一種語言的詩要用另一種語言中性質(zhì)最接近的韻律來傳達(dá),而不能照搬原詩。一言以蔽之,要想以詩譯詩,首先要研究、比較作詩法(p rosody),依據(jù)兩種語言一致的韻律,探求相當(dāng)?shù)脑姼?。比?可將漢詩的言和英詩的音節(jié)對(duì)應(yīng)起來,將漢詩的頓和英詩的音步對(duì)應(yīng)起來,以重讀響音來譯平聲字,而以非重讀音來對(duì)譯仄聲字,把押韻方式對(duì)應(yīng)起來 (胡顯耀,2009:295),力求達(dá)到詩歌意境的再現(xiàn),達(dá)至詩人的詩境與文學(xué)家的化境之統(tǒng)一。因此,譯者的任務(wù)不僅僅在于傳達(dá)信息本身,還應(yīng)該再現(xiàn)原詩中那些之所以成為詩的特質(zhì)。對(duì)于那些由于前景化而充滿張力的語言,譯者應(yīng)當(dāng)竭盡所能,挖掘其可譯性潛質(zhì),以前景化對(duì)應(yīng)前景化 (王東風(fēng),2005:10-14)。在格律詩的英譯中,再現(xiàn)詩詞的意境、節(jié)奏和韻律是關(guān)鍵,即再現(xiàn)詩中被前景化的特質(zhì)。

        [1]Bassnet,S.Translating the Seed:Poetry and Translation[A].In S.Bassnet&A.Lefevere(eds.)Constructing Cu lture:Essay on L iterary Transla tion[C].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

        [2]Halliday,M.A.K.Explora tions in the Functions ofLanguage[M].London:Edw ard A rnold Pub lishers,1973.

        [3]浜田正秀.文藝學(xué)概論[M].陳秋峰,楊國華譯.北京:中國戲劇出版社,1985.

        [4]叢滋杭.中西方詩歌的碰撞[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

        [5]海岸.詩人譯詩,譯詩為詩[J].中國翻譯,2005,(6).

        [6]胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [7]加切奇拉澤.文藝翻譯與文學(xué)交流[M].蔡毅,虞杰編譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1987.

        [8]劉軍平.中國古典詩歌的解讀與再創(chuàng)造[A].《中國翻譯》編輯部.《文化絲路織絲》論文集叢[C].北京:國際文化出版公司,2001.

        [9]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [10]龍必錕.文心雕龍全譯 (修訂版)[M].貴陽:貴州人民出版社,2008.

        [11]唐安石.我怎樣譯中國詩[A].《中國翻譯》編輯部.詩詞翻譯的藝術(shù)[C].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1987.

        [12]王德春,陳晨.現(xiàn)代修辭學(xué)[M].南昌:江西教育出版社,2006.

        [13]王東風(fēng).從詩學(xué)的角度再論通順[J].中國翻譯,2005,(6).

        [14]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

        [15]許淵沖.唐宋詩一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

        [16]張傳彪.詩,必須用“心”譯[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).

        [17]祖保泉.文心雕龍解說[M].合肥:安徽教育出版社,1993.

        Through the analysisof the translation of L iShangyin’sUn titledby Xu Yuanchong,thispaper,based on the stylistics theo ry,exp lores the translation of regu lated poem s from such foregrounding factors as artistic concep tion,ryhthm andm etre to p rovide enlightenm ent for the translation and research of regulated poem s.

        stylistics;regulated poem s;translation

        H315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):

        1008-665x(2010)06-0024-05

        2010-06-22

        萬兵 (1970-),男,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐

        午夜精品久久久久成人| 国产精品自产拍在线18禁| 亚洲国产综合久久精品| 久久精品天堂一区二区| 一区二区三区国产免费视频| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 日本少妇春药特殊按摩3| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 欧美jizzhd精品欧美| 小12箩利洗澡无码视频网站 | 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 久草久热这里只有精品| 亚洲国产综合一区二区| 日本刺激视频一区二区| 久久久久久久极品内射| 无码精品日韩中文字幕| 久久青草国产精品一区| av男人天堂网在线观看| 女人天堂av人禽交在线观看| www国产亚洲精品久久麻豆| 亚洲av无码专区在线播放| 日日碰狠狠躁久久躁9| 欧洲色综合| 亚洲网站免费看| 久久色悠悠亚洲综合网| 婷婷开心五月亚洲综合 | 一本一道vs无码中文字幕| 最近日本中文字幕免费完整| 一区二区三区国产美女在线播放| 亚洲一区二区不卡日韩| 亚洲av熟女少妇久久| 好日子在线观看视频大全免费动漫| 亚洲高潮喷水中文字幕| 国产精品美女主播在线| 手机在线观看日韩不卡av| 青青草国产精品一区二区| 亚洲AV色无码乱码在线观看| 久久久久久久国产精品电影| 精品亚洲一区二区三洲| 香港三日本三级少妇三级视频| 日韩精品无码av中文无码版|