將英文翻譯成中文可不是一門(mén)小學(xué)問(wèn),有時(shí)候,一句話里的所有單詞我們都認(rèn)識(shí),但直接翻譯過(guò)來(lái)卻變成了另外一回事。今天,我們就來(lái)學(xué)習(xí)一些不能夠直譯的詞。
1 busboy
bus加上boy,那太簡(jiǎn)單了,絕對(duì)是指“公共汽車(chē)售票員”。哈哈,這可不對(duì),這個(gè)詞指的是“餐館勤雜工”,沒(méi)有想到吧?
2 sweet water
這可不是指“糖水”或“甜水”哦,英語(yǔ)中的“sweet water”指的就是普通的“淡水”而已。
3 horse sense
“馬的感覺(jué)”?這是個(gè)什么稀奇古怪的詞組啊?其實(shí)它指的是“常識(shí)”。
4 black stranger
陌生人還要清楚地講明是“白人”還是“黑人”,這未免太麻煩了吧?其實(shí)這是誤解,“black stranger”強(qiáng)調(diào)的是“完全陌生的人”,直譯成“陌生的黑人”是錯(cuò)誤的。
5 white man
如果有人用“white man”來(lái)夸獎(jiǎng)你,千萬(wàn)別那么快為自己的白皙膚色自豪哦。因?yàn)?,他在夸?jiǎng)你是一個(gè)“忠實(shí)可靠的人”,而不是“皮膚白皙的人”。
6 green hand
這個(gè)詞組大家可能都比較熟悉了,它指的不是“綠色的手”,而一是“新手”。
7 blue stocking
“藍(lán)色長(zhǎng)統(tǒng)襪”看起來(lái)似乎挺受女孩子歡迎的,但它真正的含義和襪子差了十萬(wàn)八千里。“blue stocking”指的是“女學(xué)者、女才子”。
8 American beauty
這個(gè)詞組直接翻譯成“美國(guó)美女”似乎沒(méi)有什么不妥,其實(shí),它是一種花的名字——一紅薔薇,在美國(guó),這種紅薔薇四季都會(huì)盛開(kāi),說(shuō)它是花中的美人也不為過(guò)。
9 Indian summer
“印度的夏日”,聽(tīng)起來(lái)似乎是個(gè)旅游的好季節(jié)。但其實(shí)它說(shuō)的是“愉快寧?kù)o的晚年”。