The Weight of Love
A Hindu walked to the sacred shrine in the Himalayas for pilgrimage. The journey was long and the mountain road was hard to walk. So though he carried little baggage, he still walked hard. Just ahead of him, he saw a little girl, less than 10 years old, carrying a chubby boy on her back andalso moving on slowly. She panted heavily and kept sweating, but her hands still firmly protected the boy on her back.
When passing by the little girl, the Hindu said to her sympathetically, \"My girl, you must be very tired because what you carry is so heavy!\" Hearing this, the little girl said unhappily, \"What you carry is a weight, but what I carry is not a weight, he is my little brother.\"
It is true, on the scale, whether it is a brother or a burden, there is no difference, for it will show the actual weight, but for a heart, what the little girl said is right: what she carried was her little brother, not a weight, for the burden was the weight. She loved her little brother from the heart.
Love has no weight, so love is not a burden but the happy solicitude and selfless devotion.
一位印度教徒步行到喜馬拉雅山的圣廟去朝圣。路途遙遠(yuǎn),山路難行,他雖然攜帶很少的行李,但沿途走來(lái),還是顯得舉步維艱。就在他前方,他看到一個(gè)小女孩,年紀(jì)不會(huì)超過(guò)10歲,背著一個(gè)胖嘟嘟的小孩,也正緩慢地向前移動(dòng)。她氣喘得很厲害,也一直在流汗,可她的雙手還是緊緊呵護(hù)著背上的小孩。
印度教徒經(jīng)過(guò)小女孩身邊,很同情地對(duì)她說(shuō):“我的孩子,你一定很累吧,你背得那么重!”小女孩聽(tīng)了很不高興地說(shuō):“你背的是一個(gè)重量,但我背的不是一個(gè)重量,他是我的弟弟。”
沒(méi)錯(cuò),在磅秤上,無(wú)論是弟弟還是包袱,都沒(méi)有差別,都會(huì)顯示出實(shí)際的重量,但就心而言,那小女孩說(shuō)的一點(diǎn)沒(méi)錯(cuò),她背的是弟弟,不是一個(gè)重量,包袱才是一個(gè)重量。她對(duì)弟弟是發(fā)自內(nèi)心的愛(ài)。
愛(ài)沒(méi)有重量,愛(ài)不是負(fù)擔(dān),而是一種喜悅的關(guān)懷與無(wú)私的付出。