由于鮮血是最常見、最典型的紅色的東西,英語用red-handed表示‘沾血的手’。同樣,漢語的紅字也可以代表‘血’,這后一點(diǎn)多數(shù)現(xiàn)代漢語詞典似乎沒有注意到,在其所給的紅的各種釋義中,找不到‘血’?!都t樓夢(mèng)》第七回賈府的老仆人焦大喝醉酒之后揚(yáng)言,“不和我說別的還可,若再說別的,咱們紅刀子進(jìn)去白刀子出來”。這里的“紅刀子”就是‘帶血的刀子’。后人不明白曹雪芹是在重現(xiàn)醉漢口吻,覺得這句話不合邏輯,于是把“紅”改成“白”,“白”改成“紅”(見人民文學(xué)出版社1972年版《紅樓夢(mèng)》)。楊憲益和戴乃迭(1978)的譯文是“Say one word more,and I'll bury a white blade in you and pull it out red.”另一個(gè)使用頻率曾經(jīng)很高的說法是刺刀見紅,這里的“紅”代表‘血’,可以譯成the bayonet must turn red。不僅刺刀可以見紅,臨產(chǎn)孕婦也可以見紅(have a bloody show),即陰道里有血流出來,一旦見紅,分娩就不遠(yuǎn)了。