1998年,中國政府將地質(zhì)礦產(chǎn)部、國家土地管理局、國家海洋局和國家測繪局合并,組建了國土資源部。這里“國土資源”的意思是‘國家的土地與資源’,‘國家’的意思不言而喻,因此國土資源部譯成英語便是The Ministry of Land and Resources。2001年“9·11”事件之后不久,美國的政府部門經(jīng)歷了一場大改組(據(jù)說是美國歷史上最大的一次政府機構(gòu)重組),成立了一個雇員多達22萬多人的新部門The Department of Homeland Security。homeland的home有‘國內(nèi)’的意思,例如at home and abroad‘國內(nèi)外’、in the home market‘在國內(nèi)市場’、minister for homeaffairs‘內(nèi)務(即國內(nèi)事務)部長’,land有‘土地’的意思,‘國內(nèi)’;‘土地’,簡稱就是‘國土’,因此Thepepartment of Homeland Security譯成中文便是國土安全部??墒菄临Y源的“國土”和Homeland Security的Homeland似乎說的并不是一回事。那么美國人說的Homeland究竟指什么?