亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯在新課改背景下的中學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用

        2010-01-01 00:00:00
        科教導(dǎo)刊 2010年3期

        摘要新課改以來,翻譯作為一種傳統(tǒng)的教學(xué)方法,在英語教學(xué)中的重要性已大大減弱。但是,由于中學(xué)生的心理特點(diǎn),翻譯在教學(xué)中不應(yīng)完全退出歷史舞臺。本文討論的就是翻譯在中學(xué)課堂上的合理運(yùn)用。

        關(guān)鍵詞翻譯 英語教學(xué) 語碼轉(zhuǎn)換 新課改

        中圖分類號:G633.4文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        自新課改以來,英語教學(xué)強(qiáng)調(diào)對學(xué)生進(jìn)行聽、說、讀、寫綜合能力的訓(xùn)練,各種交際型的教學(xué)法越來越受到歡迎,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法隨之受到?jīng)_擊。那么真的在英語教學(xué)中,翻譯法已經(jīng)失去效果了嗎?筆者曾在原任教城市武漢市和現(xiàn)任教喀什市分別給200名學(xué)生和50名教師對英語教學(xué)情況進(jìn)行了問卷調(diào)查,其中有一問題為“在英語課堂中,應(yīng)該完全禁止翻譯法的運(yùn)用嗎?”統(tǒng)計(jì)回答中選擇“不應(yīng)該”的在武漢市分別為71.6%(教師)和90.3%(學(xué)生),喀什市則分別為86.3%(教師)和95.5%(學(xué)生)。由此可見,在廣大師生看來,課堂上仍然應(yīng)該有翻譯的一席之地。

        課堂上的翻譯,是在兩種語言之間進(jìn)行的。所以,要說清這個(gè)問題,有必要了解“語碼轉(zhuǎn)換”(code-switching)(尹剛 陳靜波2004:314)這個(gè)概念。簡單的講,課堂語碼轉(zhuǎn)換就是指從一種語言轉(zhuǎn)向使用另一種語言,在我們的英語課堂上就是英語與漢語的轉(zhuǎn)換。從20世紀(jì)70年代以來,語碼轉(zhuǎn)換就一直是社會語言學(xué)里一個(gè)重要的研究領(lǐng)域。語碼轉(zhuǎn)換是具有一定交際目的、有意識的言語行為,使用者用它表達(dá)各種社會交際功能。隨著現(xiàn)代交通和資訊手段的日益發(fā)達(dá),不同地區(qū)、地域的經(jīng)濟(jì)文化交流的加深,語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象越來越普遍。人們?nèi)粘I钪械淖匀辉捳Z(natural discourse)中就存在著語碼轉(zhuǎn)換。比如我們平時(shí)與人交談時(shí),可能會從普通話轉(zhuǎn)向方言,有時(shí)還會夾一點(diǎn)英語在其中。這不但不影響交流,有時(shí)還會達(dá)到一種特別的交際效果。

        在課堂上的外語教學(xué)畢竟與真實(shí)的生活有著差異。外語課堂上,越來越流行禁止語碼轉(zhuǎn)換,也就是不用母語,完全用外語進(jìn)行教學(xué)。這種禁用母語的做法,開始于從19世紀(jì)末的直接法,已有一百多年的歷史。這種教學(xué)法認(rèn)為:運(yùn)用目標(biāo)語言思維越多,二語就能學(xué)得越好。比如,以此為理論依據(jù)的全沉浸式外語課程的目的就是營造一個(gè)理想的雙語學(xué)習(xí)環(huán)境,使接受這樣課程訓(xùn)練的學(xué)生能夠很容易地把二語學(xué)到接近本族語的水平。實(shí)踐中我們也可以看到,在平時(shí)的各種英語公開課觀摩課上,好象有個(gè)不成文的規(guī)定:授課老師會盡力避免講漢語。甚至有時(shí)候,看學(xué)生們的表情聽得磕磕巴巴,老師們也仍然是費(fèi)力地用英語解釋。本來禁止母語的目的是為了更好的掌握外語,可是如果影響了師生的交流溝通,那教學(xué)該怎樣繼續(xù)?當(dāng)然全外語式的課程取得了令人鼓舞的效果。但研究者也發(fā)現(xiàn)接受這種訓(xùn)練的學(xué)生形成了一套運(yùn)用母語學(xué)習(xí)外語的策略。特別是在外語的表達(dá)過程中。他們有時(shí)運(yùn)用母語的句型和外語的詞匯,有時(shí)將母語的副詞和感嘆詞插入外語的句子中,好象在進(jìn)行在線翻譯(online translation)。筆者就多次在學(xué)生的作業(yè)中看到類似“I very much like English”的句子??磥?,表面上的禁用母語,并不能阻止學(xué)生在心里進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。事實(shí)上,有研究證明,通過翻譯來進(jìn)行二語寫作,有利于提高作文的質(zhì)量;通過翻譯來閱讀第二語言的材料,除了消極影響外,也能幫助對文章的理解。所以,作為外語教師,不必以翻譯為敵,相反,應(yīng)該把它看成是學(xué)生發(fā)展外語能力的過渡策略。因?yàn)樵谕庹Z課堂上,母語在課堂管理、教學(xué)內(nèi)容的傳授以及課堂氣氛的調(diào)節(jié)等方面都起著積極的作用。對它的適度使用,我們應(yīng)該抱著寬容的態(tài)度。

        通常教師在英語和漢語之間進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,是出于兩個(gè)目的:一是促進(jìn)教學(xué);二是也起到調(diào)整師生關(guān)系的作用。既然最終對教學(xué)是有好處的,這說明翻譯在中學(xué)英語課堂上是應(yīng)該占到一席之地的。首先,這樣做可以消除在目的語中長期浸泡所產(chǎn)生的疲勞感。在當(dāng)前的中學(xué)英語課堂上,基本還是以教師為中心,即使學(xué)生有一定程度的英語水平,如果他們完全浸泡在英語中較長時(shí)間,也會出現(xiàn)一定程度的疲勞感,思想容易分神。如果這時(shí)老師能把握時(shí)機(jī),穿針引線用上一兩句母語,可以起到調(diào)節(jié)的作用。并且,對于初學(xué)者而言,適量的母語會讓學(xué)生更容易學(xué)會應(yīng)該掌握的東西。就學(xué)生學(xué)習(xí)心理來說,John Harbord (轉(zhuǎn)引自潘勁松2005)認(rèn)為使用母語是“學(xué)習(xí)者偏好”(learner preferred)的策略,“如果允許的話,學(xué)習(xí)者可自己選擇翻譯,即使沒有老師的鼓勵(lì)”。使用母語也是較人性化的方法,它允許學(xué)習(xí)者自然地、盡興地表達(dá)他們想說的觀念。Harbord認(rèn)為沒有任何一位老師會拒絕一個(gè)學(xué)生向他提出“How can I say ‘X’(以母語表示)?”這樣一個(gè)問題。同時(shí),他也認(rèn)為,母語的使用有促進(jìn)溝通、拉近師生關(guān)系、促進(jìn)第二語言學(xué)習(xí)等好處。因?yàn)?,英語文化和漢語文化在許多方面有所不同,對于很多學(xué)生,尤其是對英語文化理解不深的中學(xué)生,說英語和說漢語所產(chǎn)生的效果往往不盡相同。所以,當(dāng)浸泡在目標(biāo)語中一段時(shí)間之后,有的學(xué)生會反應(yīng)漠然,此時(shí)適量的母語會讓產(chǎn)生親近感,起到興奮作用。Prophet和Dow(轉(zhuǎn)引自潘勁松2005)在研究中同樣發(fā)現(xiàn),使用母語有降低焦慮、舒緩緊張氣氛的作用。在用母語的外語課堂中學(xué)生較少沉默,并且比較有意愿去發(fā)問。我們常在教學(xué)中看到,學(xué)生們碰到一個(gè)不太熟悉的句型結(jié)構(gòu)搭建的句子時(shí),他們往往希望老師用漢語解釋其意思。有時(shí)候?qū)W生們對于知道但又不完全有把握的英語句子,仍然希望在英語句子下面有一行漢語翻譯,這樣他們才能對自己的理解感到放心、可靠。從教師的角度來說,我們在講解某些詞匯以及短語時(shí),會感覺用母語更方便、明了。例如單詞“flu”用英語解釋是“anacutefebrilehighly contagiousviral disease ”與其把這個(gè)定義提供給學(xué)生,不如直接翻譯。當(dāng)我們看到“Have you ever been to Beijing?”時(shí),其中的ever用英語解釋顯然不如用漢語翻譯來得快和準(zhǔn)確。

        我們在討論過教學(xué)翻譯的功能之后,接下來要討論的,就是教學(xué)翻譯在具體教學(xué)應(yīng)用中的形式和作用了。教學(xué)翻譯的形式,從語言的角度看有英譯漢和漢譯英;從篇幅來看整體翻譯和部分翻譯;從方法來看有直譯和意譯。

        英譯漢的目的主要用于檢查理解程度和解釋抽象及難解詞義。漢譯英,主要用于翻譯練習(xí)和進(jìn)行英漢對比。

        整體翻譯是把全文進(jìn)行翻譯。在閱讀理解中碰到較難的文章如涉及科技、政治等題材,造成大面積學(xué)生的理解困難可整體翻譯。但是此種形式不宜多用,以免學(xué)生產(chǎn)生依賴心理。教師更應(yīng)該有針對性地在教學(xué)中使用部分翻譯講解語句中的難點(diǎn)。辦法是不譯整個(gè)語篇和句子,而只譯句子的某些詞組或主、從句。部分翻譯的優(yōu)點(diǎn)有:(1)有針對性,教學(xué)重難點(diǎn)更突出。(2)有利于調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)主觀能動性。因?yàn)榉g被控制在學(xué)生感覺有困難的知識范圍內(nèi),其他部分仍需要學(xué)生自己思考,自主學(xué)習(xí)。(3)積極發(fā)揮學(xué)生的主體作用。教師講解的只是有難度的部分內(nèi)容,他們所起的作用是引導(dǎo),最終完成學(xué)習(xí)過程的是作為主體的學(xué)生自己,這樣可以避免傳統(tǒng)教學(xué)中很常見的“一言堂”。

        在進(jìn)行翻譯時(shí),我們知道英、漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,翻譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現(xiàn)英化漢語或漢化英語,這時(shí)就需要“意譯”,在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使兩種譯文都能符合各自的規(guī)范。但是,“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。直譯很容易鬧出笑話,但是從學(xué)生的心理過程來看,卻又很難避免,從教學(xué)觀的觀點(diǎn)來看,間或一用,可以生動的表現(xiàn)英漢語的異點(diǎn),有直觀教學(xué)作用。如在講解陳述句時(shí)可運(yùn)用此方法:I am a student.我是一個(gè)學(xué)生。學(xué)生可通過直譯了解陳述句的特點(diǎn)。而意譯在解釋諺語、習(xí)語時(shí)則非常能體現(xiàn)其優(yōu)點(diǎn)。如“If I were in your shoes”如果翻譯成“如果我穿著你的鞋子|”就跟原意“如果我是你”相差甚遠(yuǎn)了。在課堂上,使用翻譯的具體做法可以有以下三個(gè)方面。

        (1)用翻譯的方式來解釋歸納語法。如:筆盒里有一支鋼筆。There is a pen in the pencilcase.

        筆盒里有兩支鋼筆。There are two pens in the pencilcase.

        用翻譯對比兩句的不同,從而解釋名字復(fù)數(shù)的概念及規(guī)則。

        (2)用翻譯來歸納詞匯和句型等語言結(jié)構(gòu)的意義和用法。如:句型:越…越…

        你越仔細(xì),犯的錯(cuò)誤就越少。

        The more careful you are, the fewer mistakes you will make.

        他吃得越多,就會長得越胖。

        The more he eats,the fatter he will get.

        感嘆句:

        What a good girl Mary is!瑪麗是個(gè)多么好的孩子!

        How cold it is today!今天多么冷啊!

        How time flies!時(shí)光飛逝!

        (3)用翻譯來解釋文化背景對語言的影響,拓展學(xué)生的知識范圍。如:

        the Apple(美國口語)“大蘋果”城 (指紐約市)

        the apple of one’s eye掌上明珠

        Adam’s apple 喉結(jié)

        值得注意的是,物極必反。如果一味依賴翻譯,濫用母語,我們又會走上一味使用翻譯法的老路。反之,一味強(qiáng)調(diào)用英語解釋課文中的語言結(jié)構(gòu)、語法知識,又可能是毫無效果的形式主義。作為英語教師,在教學(xué)中,應(yīng)該把英語同漢語有機(jī)、靈活地結(jié)合;要利用漢語,又控制學(xué)生依賴漢語的程度,同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生在課堂上用英語發(fā)表自己的觀點(diǎn)。從而“面向全體學(xué)生,使每一個(gè)學(xué)生都能得到發(fā)展”( 英語課程標(biāo)準(zhǔn)解讀,2002)

        參考文獻(xiàn)

        [1]Cohen ,Andrew .Strategies in Learning and Using a Second Language [M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.

        [2]潘勁松.母語在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].上海:華東師范大學(xué)出版社,2005.

        [3]唐仁芳.外語教學(xué)中如何發(fā)揮母語的積極作用[J].北京:高等教育出版社,2005.

        [4]尹剛,陳靜波.給英語教師的101條建議[A].南京:南京師范大學(xué)出版社,2004.

        [5]張正東.外語教學(xué)技巧新論[M].北京:科學(xué)出版社,1999.

        [6]英語課程標(biāo)準(zhǔn)解讀.北京師范大學(xué)出版社,2002.

        精品国产一区二区三区性色| 中文字幕人妻中文| 人妻av午夜综合福利视频| 日韩在线一区二区三区中文字幕| 国产成人无码a区在线观看导航| 最近日本免费观看高清视频| 狠狠色综合播放一区二区| 日韩精品成人一区二区三区久久久 | 国产高清av首播原创麻豆| 国产最新网站| 国产精品女同一区二区久| 精品日韩欧美| 精品蜜桃av免费观看| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 中国丰满熟妇av| 国产成人一区二区三区视频免费蜜| 好看的中文字幕中文在线| 久久精品人人做人人爱爱| 国产成人一区二区三区在线观看| 亚洲无AV码一区二区三区| 精品人妻一区二区三区狼人| 国产精品人人做人人爽| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看 | 疯狂做受xxxx国产| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 国产不卡在线免费视频| 一区二区三区中文字幕脱狱者| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园 | 日本老熟女一区二区三区| 天堂在线资源中文在线8 | 大学生高潮无套内谢视频| 国产喷水福利在线视频| 亚洲国产日韩综一区二区在性色| 亚洲精品综合久久中文字幕 | 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 北条麻妃在线视频观看| 日本人妖一区二区三区| 国产自国产自愉自愉免费24区 | 国产精品流白浆喷水| 精品中文字幕精品中文字幕 | 欧美 变态 另类 人妖|