臺(tái)灣有一種相當(dāng)特別的寫(xiě)作領(lǐng)域,這個(gè)領(lǐng)域的寫(xiě)作人專(zhuān)門(mén)幫翻譯書(shū)籍撰寫(xiě)推薦文章,我們暫且稱(chēng)之為“導(dǎo)讀/推薦序作家”。
或許你會(huì)覺(jué)得奇怪,為何要特別稱(chēng)呼這些人為“導(dǎo)讀/推薦序作家”?畢竟,歐美等國(guó)出版新書(shū)時(shí),也大多委請(qǐng)專(zhuān)人撰寫(xiě)導(dǎo)讀或推薦文章,兩者有什么不同?
的確,歐美等出版先進(jìn)大國(guó)在推出新書(shū)時(shí),都會(huì)找人寫(xiě)導(dǎo)讀或推薦序,不過(guò),普遍程度不如臺(tái)灣出版界。此外,需要撰寫(xiě)導(dǎo)讀文章的作品,多半為學(xué)術(shù)專(zhuān)書(shū)或者經(jīng)典名著。至于“推薦序”出現(xiàn)的情況就比較頻繁,不過(guò),大體上來(lái)說(shuō),也多由與該書(shū)主題有關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威專(zhuān)家來(lái)撰寫(xiě)。
反觀臺(tái)灣則不然,不少導(dǎo)讀文章并不是由專(zhuān)門(mén)研究該書(shū)主題領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者撰寫(xiě),而是由社會(huì)、文化評(píng)論、觀察家來(lái)寫(xiě),甚至由本書(shū)的版權(quán)代理商、編輯,或同本書(shū)領(lǐng)域相關(guān)的臺(tái)灣作家來(lái)撰寫(xiě)。
舉例來(lái)說(shuō),一本翻譯自歐美的暢銷(xiāo)小說(shuō)在推出中文版時(shí),往往會(huì)找來(lái)一位臺(tái)灣本地的知名作家來(lái)撰寫(xiě)關(guān)于此書(shū)的導(dǎo)讀或推薦序,然而,細(xì)看原書(shū),感覺(jué)并沒(méi)有類(lèi)似的需求。
通常這類(lèi)被安置在翻譯書(shū)前頭的導(dǎo)讀文章,大都是作者與該書(shū)主題的簡(jiǎn)單文獻(xiàn)回顧,另外也順便談?wù)勥@本書(shū)籍的重點(diǎn)內(nèi)容。也就是介紹一下作者的生平經(jīng)歷,告訴臺(tái)灣的讀者,為什么這本書(shū)由這個(gè)人來(lái)寫(xiě)是值得閱讀的?值得閱讀的地方又有哪些?
至于推薦序,推薦的人大多和原作者不認(rèn)識(shí)(少部分認(rèn)識(shí)),只因推薦人也出版過(guò)同類(lèi)型作品,或其工作與該書(shū)所談及的領(lǐng)域有關(guān),而此人在臺(tái)灣的社會(huì)知名度又高,就被找來(lái)推薦。
導(dǎo)讀/推薦序文章除了找相關(guān)領(lǐng)域的社會(huì)賢達(dá)來(lái)推薦背書(shū)外,還有一批臺(tái)灣本土的寫(xiě)手(特別是文人作家、社會(huì)/文化評(píng)論/觀察家)。這些人在臺(tái)灣的報(bào)刊媒體上主持專(zhuān)欄或定期供稿,寫(xiě)作領(lǐng)域不拘一端,可以稱(chēng)為專(zhuān)業(yè)作家,且有一定的社會(huì)知名度。
說(shuō)了這么多,并不是否定或嘲笑這些導(dǎo)讀/推薦序文章的存在。
在翻譯書(shū)充斥且高居暢銷(xiāo)排行榜的臺(tái)灣出版界,某些書(shū)之所以能被讀者青睞,與這些導(dǎo)讀/推薦序作家的精彩文章不無(wú)關(guān)系。圓神出版集團(tuán)的簡(jiǎn)志忠就曾說(shuō)過(guò),《佐賀的超級(jí)阿嬤》第一炮之所以能打響,后來(lái)還推出系列作品,吳念真先生精彩的推薦序功不可沒(méi)。
由于臺(tái)灣的翻譯書(shū)多,因而需要大量的引介文章來(lái)幫助讀者認(rèn)識(shí)這些作家、作品,于是造就了一批替翻譯書(shū)籍撰寫(xiě)導(dǎo)讀/推薦序的作者群,否則怎么知道該不該買(mǎi)某一本書(shū),縱然這本書(shū)在海外已經(jīng)是暢銷(xiāo)書(shū),但是,其適合當(dāng)?shù)刈x者閱讀嗎?畢竟文化的差異讓不同社會(huì)的讀者對(duì)于不同的閱讀類(lèi)型有不同的關(guān)注。
由于臺(tái)灣的內(nèi)需市場(chǎng)較小,除了少數(shù)暢銷(xiāo)作家之外,靠寫(xiě)作為生并不容易,大多數(shù)作家不是另有專(zhuān)門(mén)職業(yè),就是過(guò)得很清苦。由于臺(tái)灣出版市場(chǎng)的特殊生態(tài),對(duì)于導(dǎo)讀/推薦序文章的需求量不小,也直接、間接幫助了本土寫(xiě)作者,至少多了一些發(fā)表文章的園地(有些人甚至還將導(dǎo)讀/推薦序集結(jié)成冊(cè))。
從某種程度上來(lái)說(shuō),我認(rèn)為大陸當(dāng)代知名/暢銷(xiāo)作家的作品引進(jìn)臺(tái)灣地區(qū)之所以叫好不叫座,甚至不叫好也不叫座,很大一部分的原因在于臺(tái)灣地區(qū)的讀者無(wú)從認(rèn)識(shí)這些作家,不知道這些作品好在哪里。
如果仔細(xì)比較某一些歐美知名暢銷(xiāo)書(shū)的中文譯本在大陸地區(qū)與臺(tái)灣地區(qū)的銷(xiāo)售情況,可以發(fā)現(xiàn),有一些在臺(tái)灣地區(qū)暢銷(xiāo)的圖書(shū),在大陸卻沒(méi)能激起什么漣漪。再仔細(xì)分析雙方在圖書(shū)編制與發(fā)行營(yíng)銷(xiāo)上所下的心血,我發(fā)現(xiàn),臺(tái)灣的出版人在以文案和推薦序包裝一本翻譯書(shū)的用心程度,普遍比大陸高一些。封面與排版設(shè)計(jì)部分,我認(rèn)為兩岸出版水平差別不大,只是各有美學(xué)偏好。
根據(jù)我的購(gòu)買(mǎi)經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),大陸許多圖書(shū)出版品不只本地作家、譯者的基本資料沒(méi)有,連來(lái)自歐美日的作家的作品的基本資料介紹也付之闕如。對(duì)于非常習(xí)慣將作者、譯者的經(jīng)歷視為買(mǎi)書(shū)判斷一部分的我來(lái)說(shuō),許多時(shí)候買(mǎi)大陸出版的書(shū)籍常常得抱著一種碰運(yùn)氣的心態(tài)。