李秀榮
[摘要]莢漢翻譯技巧種類繁多。位移法雖然是其中之一,但在眾多的翻譯理論中卻無名無份。本文通過對住移法的解讀,使讀者了解什么是英漢翻譯中的位移、位移的種類有哪些以及位移的相對性和絕對性。
[關(guān)鍵詞]英漢翻譯技巧;位移法;相對性;絕對性
中圖分類號:G642.0
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-5918(2009)04-0138-02
一、什么是位移
從字面上來理解,當(dāng)然是指位置的移動(dòng)。但從翻譯的角度來看,位移是指在英漢翻譯過程中將英語原文中的成分進(jìn)行技術(shù)性處理而產(chǎn)生的位置變化。直觀地說,假定某英文句子的結(jié)構(gòu)形式是:主語S+謂語V+賓語O+狀語A,而翻譯成中文后,其結(jié)構(gòu)形式則成了狀語A+主語s+謂語v+賓語O。顯然,原居英文句尾的狀語,一躍而成了漢語譯文的首部。類似這種句子成分的位置轉(zhuǎn)移,也即是位移。這種位移現(xiàn)象在翻譯中其實(shí)是屢見不鮮的。以下是幾個(gè)具有代表性的例子:
She lost her purse while shopping in the supermarket,
在超市購物時(shí),她丟失了錢包。
分析:該句的時(shí)間狀語while shopping in the supermarket由句尾移位至句首。
DifferencesIn culturesthroughouttheworld have resulted indifferent expectations about privacy in electronic commerce,
世界文化的差異導(dǎo)致了在電子商務(wù)中對隱私的不同期望。
分析:介詞短語in cultures throughout the world與其所修飾的名詞位置互換。
It's very hard to change one's traditional beliefs,
人們的傳統(tǒng)觀念很難改變。
分析:賓語one's traditional beliefs置于動(dòng)詞change之前。
She looked tired with cooking,
她由于忙著做飯,看上去有些疲倦。
分析:原因狀語with cooking位移至謂語動(dòng)詞之前。
以上幾例只不過是位移現(xiàn)象中的冰山一角,而且也是翻譯中最常見的一些簡單位移。但事實(shí)上,還有許多復(fù)雜的位移現(xiàn)象。下面幾例摘自費(fèi)致德先生編著的《現(xiàn)代慣用法詞典》,請讀者細(xì)細(xì)查看與體會這些句子的位移情況。
More middle-aged persons suffer from hypertension than iBgenerally realized。
患高血壓癥的中年人比一般了解到的要多。
分析:此句在翻譯時(shí)將主語middle-aged persons與謂語部分suffer from hypertension的位置進(jìn)行了互換,結(jié)果由原來的“中年人患高血壓癥”變成了“患高血壓癥的中年人”。
These aIe easily available from college libraries or movementbookstores,這些書無論是從大學(xué)圖書館或是從青年激進(jìn)派的書店都很容易搞到。
分析:該句中的地點(diǎn)狀語from collegelibraries 0rmove-ment bookstores移到了表語easily available的前面。
Under the circumstances,we'll have t0 do the experiment in a small way,I suppose,
我想在目前的情況下這個(gè)實(shí)驗(yàn)得小搞一些了。
分析:插入語I suppose由句尾位移至句首。
Eve~hing pointstothefactthatthe people are phasing outtheir confidence in that reactionary government,
有事實(shí)都說明:人民正在逐步撤消對那個(gè)反動(dòng)政府的信任。
分析:此句有兩個(gè)位移現(xiàn)象:一是賓語the fact與主語Ev-erything的位置互換;二是介詞短語in that reactionary govern-mcnt位移到了名詞confidence的前面。
解讀到此,或許讀者會繼而問道:為什么會產(chǎn)生位移現(xiàn)象呢?解答這一問題,恐怕還得從英語和漢語兩種語言的基本結(jié)構(gòu)人手。
馮慶華先生在其編著的《實(shí)用翻譯教程》中指出:英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有著許多差別,在翻譯的過程中,我們經(jīng)常需要更換原文的前后次序。對原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習(xí)慣,這樣的機(jī)械性翻譯,定會顯得滑稽可笑,譯文會絲毫無通順可言。翻譯時(shí)根據(jù)譯文的語言習(xí)慣對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法。
根據(jù)前面對位移所下的定義,筆者以為,馮先生在這里所指的換序譯法其實(shí)就是位移現(xiàn)象的具體表現(xiàn)。他的這番理論清楚地表明:位移(或日換序)的產(chǎn)生最終是歸因于英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上的差別。但事實(shí)上,語法結(jié)構(gòu)上的差別只是產(chǎn)生位移的原因之一。筆者通過大量的研究資料和十多年的教學(xué)實(shí)踐,發(fā)覺位移現(xiàn)象的產(chǎn)生歸根結(jié)底還是由于英語和漢語兩種文化背景和歷史淵源的差異所至。英漢兩種語言無論是在表達(dá)習(xí)慣、語法結(jié)構(gòu)、還是修辭手法上等都存在明顯的不同。例如英語習(xí)慣上將用作定語的短語或從句放在其所修飾的名詞之后,而漢語的習(xí)慣恰好相反。這就是為什么要將Wecan expose onr childrentothebest values we havefound,翻譯成“我們能夠讓孩子們接受我們所發(fā)現(xiàn)的最佳價(jià)值觀”[4];從語法結(jié)構(gòu)上來說,英語的基本語法結(jié)構(gòu)遵循的是“主+謂+賓+狀”,而漢語的基本語法結(jié)構(gòu)則遵循“主+狀+謂+賓”,因此很自然就會產(chǎn)生這樣的位移現(xiàn)象。如:1 watched a lot of'IV m-grams alonelastnight,我昨晚獨(dú)自觀看了許多電視節(jié)目。從英漢語修辭手法上來看,其差異主要表現(xiàn)在語義轉(zhuǎn)移或位移修飾方面。如:But after six years of a stormymarriage,Cewe decidedto endit,六載婚姻生活,風(fēng)雨交加,Cewe決定結(jié)束這種婚姻。
二、位移的種類
根據(jù)翻譯中的位移規(guī)律,其種類羅列起來大致可分為如下八大類型:
(一)狀語類:英語語法成分中,狀語修飾的對象是最多的。如動(dòng)詞、形容詞、副詞、分詞、不定式、介詞、乃至于整個(gè)句子。狀語的位置也是最難捉摸的,時(shí)而被修飾的詞前,時(shí)而在其后,時(shí)而在句首,時(shí)而在句尾,真可謂神出鬼沒。而漢語中的狀語位置相對比較固定,通常只能位于被修飾語的前面。也正因?yàn)榇耍瑢?dǎo)致了英漢翻譯中大量的位移現(xiàn)象。例如:
Always d0 t0 the others as you would be done by,
你希望人家怎樣待你,你就要怎樣待人。
(二)后置定語類:英語中的后置定語常見的有介詞短語、不定式短語、分詞短語、定語從句等。翻譯成漢語時(shí)。往往需要轉(zhuǎn)移到所修飾的名詞之前。例如:
They rushed Oltto help the mall whose car had brokendown,
那人車壞了,大家都跑過去幫忙。
18thisthel"eaflonwhyhe refused OUroffer?
這就是他拒絕我們幫助他的理由嗎?
(三)否定前移類:在帶賓語從旬的英語復(fù)合句中,如果主句的謂語動(dòng)詞是think,believe,suppose,expect,guess,fancy,feel,inane等表示“觀點(diǎn)、信念、推測”等心理活動(dòng)的動(dòng)詞時(shí),否定謂語從句的not往往轉(zhuǎn)移到主句,成為“形式否定主句,意義否定從句”,這種語法現(xiàn)象就叫做否定轉(zhuǎn)移。而漢語中卻沒有這種轉(zhuǎn)移,因此翻譯時(shí)也就產(chǎn)生了位移。如:
I don'tthink hewill comethis afternoon,
我認(rèn)為他今天下午不會來。
(四)形式主語類:這是英語中的一種特殊結(jié)構(gòu)。即:將it用作形式主語放在句首,而真正的主語(通常由不定式、動(dòng)名詞或從句充當(dāng))則置于句尾。例如:
It is not an easy thing to master a language,
掌握一門語言不是一件容易的事情。
(五)形式賓語類:英語中的一種特殊形式,往往出現(xiàn)在復(fù)合賓語中。即:將it用作形式賓語,緊接在動(dòng)詞后面,真正的賓語則放在賓語補(bǔ)足語之后。例如:
Shefeltitherduty to take good care 0fthem,
她感到好好照顧他們是她的責(zé)任。
(六)插入語類:插入語是一種獨(dú)立成分,通常與句中其他成分沒有語法上的關(guān)系,一般用來對一句話進(jìn)行附加說明或解釋,通常由一個(gè)詞、一個(gè)短語或一個(gè)句子構(gòu)成,其位置幾乎處于游離狀態(tài),但翻譯成漢語時(shí)則往往是位于句首。例如:
One day,it is said,Newton saw all apple faUfrom a tree,
據(jù)說,有一天牛頓見到一個(gè)蘋果從樹上掉下來。
(七)移位修飾類
在修辭中,將本應(yīng)該用來修飾某一類詞的修飾語用來修飾另—類詞。如英語句中原本修飾名詞的定語,翻譯成漢語時(shí)則變成修飾動(dòng)詞的狀語了。這種情況多見于詞義或語義的轉(zhuǎn)換。
The paint five eenturie witnessed great changes and develop-ment in Chinese drama,
五百年來,中國的戲劇有了很大的發(fā)展。
(八)倒裝類:英語中,倒裝有兩種情況:部分倒裝(主語和助動(dòng)詞倒置)和全部倒裝(主語和謂語完全倒置)。之所以使用倒裝,一是為了句子的需要;二是為了語法結(jié)構(gòu)的需要。這也是漢語中所不具有的語法功能,因此翻譯時(shí)需要靠位移的辦法來彌補(bǔ)。例如:
Here comestheuaint0Beijing,
去北京的火車來了。
三、位移的相對性和絕對性
翻譯中,我們遇到了大量的位移現(xiàn)象。人們不禁要問:是不是遇到所有上述情況就要使用位移呢?筆者以為未必如此。根據(jù)事物都具有兩面性這一特性,筆者發(fā)現(xiàn)位移既有相對性又有絕對性。
所謂相對性,是指在翻譯過程中,并不是非得通過位移不可。如以上列舉的狀語類中的句子"Let's go out for a walk iln-lessyou are too tired,如果不太累,我們?nèi)ド⑸⒉健!逼鋵?shí)也可以不位移而譯為“我們?nèi)ド⑸⒉?,除非你太累?!?;“We'llmake atrip eventhou曲thoweatheriB bad,即使天氣不好,我們也要去遠(yuǎn)足。”也可以譯為“我們要去遠(yuǎn)足,哪怕(即使)天氣不好?!比欢?jīng)驗(yàn)告訴我們,在大多數(shù)的情況下,使用位移比不使用位移的翻譯效果要好,所謂絕對性,則是指在翻譯過程中必須使用位移的辦法,否則就無法翻譯。如后置定語例句中House-plant~requiting eonstarit attention are not suitable for workingeouple~with little~pare time,如果不將后置定語requiring con-~tant attention(經(jīng)常需要護(hù)理的)移至它所修飾的名詞House-plants之前,就勢必造成“業(yè)余時(shí)間不多的雙職工不宜養(yǎng)育家種植物經(jīng)常需要護(hù)理的”的病句。以下是筆者從馮慶華先生編著的《實(shí)用翻譯教程》中摘錄了部分有關(guān)例句,以供讀者參考分析和對比。
Formerly a worker him8elf he Was now an engineeL
他過去是工人,現(xiàn)在當(dāng)了工程師了。(以前的工人,他是現(xiàn)在一個(gè)工程師。)
Fromthemomentthey setfoot ontheterritory oftheirnlother-land,they were warmly reeived by their eompalatiots,
從他們走上祖國土地的時(shí)刻起,他們就受到同胞們熱情接待。(從那個(gè)時(shí)刻他們走上祖國土地起……)
Neverbeforehas OUIcountrybeen a8united an today,
今天,我們的國家空前團(tuán)結(jié)。(從來沒有以前我們國家……)
四、結(jié)語
總之,位移其實(shí)也是眾多的翻譯技巧之一。希望讀者通過對英漢翻譯中的位移、位移的種類有哪些以及位移的相對性和絕對性的了解,在今后的翻譯中更加靈活地使用這一技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]費(fèi)致德.現(xiàn)代英語慣用法詞典[z].北京:商務(wù)印書館,2001:534.
[2]費(fèi)致德.現(xiàn)代英語慣用法詞典[z].北京:商務(wù)印書館,2001:655.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[z].上海:上海外語教育出版社,2000:821.
[4]盧偉.高永.新實(shí)踐英語翻譯[z].上海:上海外語教育出版社。2000:247.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000:73.