亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        字幕組:語言屏障的終結(jié)者

        2009-12-31 00:00:00
        八小時(shí)以外 2009年8期

        最近幾年,中國人可以通過網(wǎng)絡(luò)觀看各國最新的劇集。不管這些劇集使用的是英語、日語還是韓語,語言已經(jīng)不是障礙,與世界“天涯共此時(shí)”也不再是幻想。這一切,都要?dú)w功于那些“你最熟悉的陌生人”——中國字幕組。

        當(dāng)你觀看劇集的時(shí)候,細(xì)心的你一定會(huì)發(fā)現(xiàn),結(jié)尾處會(huì)有“某某榮譽(yù)出品”幾個(gè)字,這個(gè)“某某”指的就是我們親愛的字幕組們。他們的任務(wù)是負(fù)責(zé)為劇迷們提供劇集的下載、翻譯、制作、壓制、發(fā)布以及分流等等。

        第一個(gè)關(guān)注并報(bào)道中國字幕組的是《紐約時(shí)報(bào)》,它采訪了目前中國最大的字幕組之一——磐靈風(fēng)軟字幕組的負(fù)責(zé)人丁承泰,一個(gè)今年剛滿26歲的網(wǎng)絡(luò)管理員。他宣稱:“自己做的一切無非就是希望讓美國流行文化盡可能地在中國同步傳播?!彪S著以美劇為首的各國劇集在中國的流行,越來越多的人開始對規(guī)模日益龐大的中國字幕組產(chǎn)生了好奇:他們是怎樣的人?

        語音屏障的終結(jié)者

        20世紀(jì)80年代,《追捕》、《加里森敢死隊(duì)》、《女奴》等的引進(jìn),讓封閉了近半個(gè)世紀(jì)、長期處于文化饑渴狀態(tài)的中國人看到了來自西方發(fā)達(dá)國家的優(yōu)秀影視作品。這無疑是打開了一扇了解外面世界的重要窗口。此后,《南北亂世情》、《豪門恩怨》等外國劇集以及《亡命天涯》等好萊塢大片在中國相繼“火熱”上映。然而,一年幾部譯制片的引進(jìn)速度以及“精挑細(xì)選”的審查標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上中國觀眾的需求步伐。

        2001年,寬帶在中國普及。在帶寬的使用有了質(zhì)的飛躍后,各國網(wǎng)友開始將自己的資源在網(wǎng)上分享,發(fā)布一些自己錄制的電視節(jié)目。

        技術(shù)的問題解決了,語言的問題顯現(xiàn)出來。這些非官方引進(jìn)的影視作品并沒有字幕,對于英語遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到順暢交流水平的中國觀眾來說,聽懂英語對白是一大難題。于是一些“敢為天下先”的網(wǎng)友開始想方設(shè)法在這些視頻上加上中文字幕,以便讓更多的網(wǎng)友可以看懂。

        最初的字幕組是從動(dòng)漫制作開始的,那時(shí)候的字幕翻譯大多還屬于個(gè)人行為。經(jīng)過大半年的發(fā)展與摸索后,2002年初,動(dòng)漫字幕組具備了雛形。

        緊隨其后的是電影字幕組。相對動(dòng)漫字幕組來說,電影字幕要簡單得多,只需一名翻譯即可,因?yàn)殡娪暗脑孀帜晃募趪庹军c(diǎn)可以下載到,所以只需完成翻譯工作,相對來說比較好協(xié)調(diào),國內(nèi)制作電影的字幕組其實(shí)都不算是真正意義上的字幕組,他們基本上是由一些電影論壇里的愛好者組成的。

        真正的字幕組是從日劇、韓劇傳播制作開始的,而美劇字幕組則是這其中開始最晚的,但是卻是目前影響最廣、規(guī)模最大的。如今,這些字幕組都有著各自的勢力范圍,他們分工明確,互不干擾。

        中國傳媒大學(xué)的一位傳播學(xué)研究生說:“字幕組的功勞是顯而易見的,他們讓中國人真正過上了與世界同步的生活。他們改變了中國年輕人的觀影習(xí)慣,把他們從傳統(tǒng)媒體中解放出來,通過互聯(lián)網(wǎng)自由地觀賞世界上最優(yōu)秀的劇集,真正通過自己的眼睛去了解世界的主流文化,這些變化在以前是難以想象的。字幕組是真正意義上的文化屏障的終結(jié)者!”

        “生死時(shí)速”的工作狀態(tài)

        字幕組真正受到大眾關(guān)注是從《越獄》的流行開始的。這部在美國收視率早已跌出前20名之外的電視劇,意外地在中國受到狂熱追捧。在中國,第一季《越獄》還是以DVD傳播為主,到了第二季,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成了最核心的傳播渠道,中國劇迷們已經(jīng)可以與美國觀眾同步觀看,這其中字幕組起到了關(guān)鍵性作用。這些由業(yè)余愛好者組織起來的人們效率奇高,基本上在美國播放完劇集之后的幾個(gè)小時(shí)或者一天之內(nèi),劇迷們就可以免費(fèi)在各大美劇網(wǎng)站上下載到帶有內(nèi)嵌中文字幕的壓縮視頻了。

        這么短的時(shí)間,字幕組是怎么完成這“不可能完成的任務(wù)”的?曾經(jīng)效力于YYeTs美劇翻譯組的網(wǎng)友李某透露道:“這幾個(gè)小時(shí),真的是在和時(shí)間賽跑。從翻譯到校對再到時(shí)間軸,所有的工作人員都全力以赴,不敢有絲毫怠慢!”在李某的具體描述下,我們了解到一集美劇字幕的制作有以下幾個(gè)流程:提供片源,時(shí)間軸,翻譯,校對,壓片以及上傳發(fā)布等。

        一般情況下,美國劇集的播出是在美國東部時(shí)間19點(diǎn),也就是北京時(shí)間早晨8點(diǎn)左右。在劇集播放完之后的幾分鐘之內(nèi),國外的BT網(wǎng)站上就已經(jīng)可以下載到各種版本的無字幕視頻了。得到片源后,工作人員馬上從國外BT網(wǎng)站傳到國內(nèi)字幕組的FTP,這個(gè)過程大約需要半個(gè)小時(shí)的時(shí)間。為了爭取時(shí)間,有的字幕組還會(huì)先借道一些其他國家的服務(wù)器,再傳回國內(nèi)的FTP,這樣有可能將傳輸時(shí)間由半個(gè)小時(shí)縮減到十幾分鐘。與此同時(shí),字幕組的一些國外組員(大多以留學(xué)生為主)會(huì)負(fù)責(zé)錄制英文字幕。在國外,為了照顧殘障人士,電視劇的英文字幕大都是現(xiàn)成的,通過特殊的設(shè)備和軟件可以轉(zhuǎn)錄成文本文件。有了這些文本字幕,就可以大大減少翻譯們的工作量了。

        國內(nèi)的字幕總監(jiān)在通過QQ或MSN得到片源和文本字幕后,馬上開始通知參與這次翻譯行動(dòng)的時(shí)間軸、翻譯、校對和壓片人員,這些準(zhǔn)備大概在北京時(shí)間早上的9點(diǎn)30分左右就會(huì)全部就緒。一般來說,一集制作需要1個(gè)時(shí)間軸、2~4個(gè)翻譯、1個(gè)校對和1個(gè)壓片人員。在接到視頻文件后,時(shí)間軸人員就開始工作了。他需要清理字幕里的廣告,為英文字幕配上時(shí)間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個(gè)角色說了什么話”。這個(gè)工作需要相當(dāng)?shù)募?xì)心,45分鐘的片子、幾千句對白,一旦對錯(cuò)了幾句話,那么下面的工作就會(huì)非常困難和繁瑣。這個(gè)工作,一名熟練的時(shí)間軸人員大概需要2-3個(gè)小時(shí)的時(shí)間就可以完成。

        中午12點(diǎn)左右,字幕總監(jiān)會(huì)收到配好時(shí)間軸的英文字幕,并分派給翻譯們。翻譯是件很郁悶的事情,如果有英文文本字幕還好些,如果要純粹靠聽譯,聽不出來會(huì)是個(gè)很抓狂的事情。遇到不會(huì)的問題,因?yàn)橐s時(shí)間,根本來不及去和別人討論,只能請教google或百度。翻譯初稿完成后,還需要校對人員最后把關(guān),糾正翻譯錯(cuò)誤,統(tǒng)一翻譯風(fēng)格,并重新檢查時(shí)間軸,因?yàn)橛械臅r(shí)候英文的一句話是分兩行顯示,而翻譯成中文后只需要幾個(gè)字就能表達(dá),有的時(shí)候還要保證一行字?jǐn)?shù)不能太多,以免影響觀眾觀看。

        字幕全部完成后,字幕總監(jiān)就可以將單獨(dú)的字幕打包上傳發(fā)布了。其他的技術(shù)人員則會(huì)把字幕內(nèi)嵌到視頻上,統(tǒng)一壓縮成不同格式的視頻上傳并發(fā)布。這一系列的過程,用時(shí)不過5—8個(gè)小時(shí)。如果爭得第一個(gè)發(fā)布的話,好處不言自明,第二個(gè)發(fā)布的字幕組的下載量往往連第一個(gè)的1/10都不到。

        因?yàn)閻酆?,所以奉獻(xiàn)

        網(wǎng)絡(luò)是個(gè)有趣的世界它可以造就成功者,幫助人成名,于是很多人想方設(shè)法希望通過網(wǎng)絡(luò)成名。但是字幕組的人卻相反,他們只是為了愛好和分享而堅(jiān)持在網(wǎng)絡(luò)上做無償?shù)姆瞰I(xiàn),并為此投人了非常多的精力、物力甚至是財(cái)力。事實(shí)上,差不多所有的字幕組都是由美劇迷自發(fā)組織的,他們幾乎沒有收入來源,就連伊甸園這種大型的美劇論壇的廣告收入都少得可憐,基本上只能靠會(huì)員集資來維持生存。一位字幕組的前負(fù)責(zé)人介紹說:“我們做字幕沒有一分錢收入,連論壇的費(fèi)用、服務(wù)器等等都是會(huì)員集資和別人贊助的?!?/p>

        加入字幕組的會(huì)員大多數(shù)是純正的劇迷,為了自己熱愛的劇集出一份力是他們的共同理想。將一部自己喜歡的、只有英語或日語對白的劇集,做出一套符合中文本土語言風(fēng)格的劇集字幕,然后分享給有同樣愛好的朋友們并能得到他們的認(rèn)可,對于一個(gè)鐵桿劇迷來說,是最佳的獎(jiǎng)賞,那種榮譽(yù)感是無與倫比的!在各大字幕網(wǎng)站的招聘貼上可以發(fā)現(xiàn),大部分人是兼職人員或?qū)W生,這其中包括出生于60年代、70年代和80年代的三代人,學(xué)歷包含中專、大本、碩士、博士四個(gè)級(jí)別,幾乎囊括了全中國的語言精英,其中相當(dāng)一部分人是海外留學(xué)人員。 “熱情”將這些人聚集在了一起,為了讓大家在最短的時(shí)間內(nèi)看到劇集努力奮斗著。

        字幕組的成員也不是一點(diǎn)“報(bào)酬”也沒有,一般他們會(huì)得到虛擬貨幣、威望等獎(jiǎng)勵(lì),這些可以讓他們享受一般會(huì)員所沒有的待遇。有相當(dāng)一部分人參加字幕組都是沖著字幕組內(nèi)部的ftp賬號(hào)去的,對于劇迷來說,那個(gè)賬號(hào)可是個(gè)寶貝,利用它可以觀看到所有最新的劇集,這個(gè)誘惑力絕對不小!

        一個(gè)曾經(jīng)在豬豬字幕組當(dāng)過日文翻譯的網(wǎng)友稱: “我們真的不在乎有沒有錢,能第一時(shí)間看到好的劇集,第一時(shí)間知道人物命運(yùn)的結(jié)局,還有自己辛辛苦苦的成果能為觀眾所接受,這比任何物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì)都讓我高興!那種滿足感是別人無法體會(huì)的,它讓像我這樣在生活中默默無聞的人感受到了前所未有的成就感!”

        雖然劇迷們的熱情勢不可擋,不過這畢竟是不掙錢又很辛苦的活,所以字幕組的人員流動(dòng)很頻繁,像一些規(guī)模較大的論壇對字幕組的招募都是24小時(shí)開放的。

        我們是完美主義者

        速度絕對不是字幕組追求的唯一目標(biāo),質(zhì)量好才是各個(gè)字幕組生存的王道!YYeTs美劇翻譯組的網(wǎng)友李某說:“加入字幕組的條件看似簡單。但在制作字幕的過程中除了起碼的英文翻譯能力以外,中文表達(dá)能力更為重要。前者的要求是把握意思的準(zhǔn)確性,后者則講究字幕語言的中文本土化。因此雖然每天有很多新人要求加入字幕組,但實(shí)際上通過的并不多?!?/p>

        翻譯本土化是對翻譯們的一大考驗(yàn)。英文那種邏輯性較強(qiáng)的表達(dá)方式跟中文的習(xí)慣用法有很多不同之處,如何將英文轉(zhuǎn)換成通俗易懂的中文,這就要看翻譯的功力了。比如《越獄》中“Preparation can only take you So far”。英文直譯是“準(zhǔn)備工作只能到此了”,而中文翻譯則被翻成:“謀事在人,成事在天?!边€有《律政狂鯊》里有一句“I swear to god!”的臺(tái)詞,直譯是:“我向上帝保證!”而翻譯們則非常搞笑地翻譯成: “我向毛主席保證!”這樣一來,不但意思表達(dá)明確,而且這種具有中國特色的語言也能巧妙地傳達(dá)出原劇中幽默的精髓,更能使普通觀眾產(chǎn)生親切感。

        除此之外,貼心的字幕組還會(huì)把劇集中涉及的名詞、地名和典故在字幕中用括號(hào)加以注解,方便觀眾理解劇中人的真正意思。例如:美國情景喜劇《生活大爆炸》中男主角提到“將在納式草莓樂園舉行一場演出。”不知道其中典故的觀眾根本不會(huì)明白這句話有什么可笑之處,于是字幕非常貼心地注解道:“這個(gè)革莓樂園是一個(gè)西部拓荒時(shí)期風(fēng)格的兒童樂園?!苯Y(jié)合上下文,觀眾就會(huì)明白原來這句話是在隱喻這個(gè)演出將會(huì)是多么老土和奇怪。

        其實(shí)俚語和典故還不是劇集翻譯中最難的,最令翻譯們頭疼的還是那些類似《實(shí)習(xí)醫(yī)生格營》、《波士頓法律》以及《白宮風(fēng)云》那種帶有超多專業(yè)術(shù)語的劇集,這可不是一般人能翻譯得了的。一般好的字幕組必須術(shù)業(yè)有專攻,比如風(fēng)軟字幕組的核心成員都是看了好幾年美劇的鐵桿粉絲,除了有很好的英譯中能力外,他們各自也都有擅長的領(lǐng)域。其中專門負(fù)責(zé)罪案類劇集的是“壞熊MM”,她對開膛破肚的鏡頭從不發(fā)悚,是《CSI》系列劇的忠實(shí)觀眾,此外還相當(dāng)熟悉美國常見的行政機(jī)構(gòu)以及執(zhí)法機(jī)構(gòu)名稱及其辦案過程中的專業(yè)術(shù)語。另外還有專門負(fù)責(zé)醫(yī)務(wù)劇和政治劇的翻譯,他們中也不乏醫(yī)科大學(xué)或政法大學(xué)的學(xué)生。

        如果說搶到第一發(fā)布是為了增加點(diǎn)擊量,擴(kuò)大自己名氣的話,那么把好質(zhì)量關(guān)則是讓聚集來的人氣具有更高的黏度。“各個(gè)字幕小組之間存在著競爭。這種競爭不是商業(yè)角度的,而是從業(yè)務(wù)角度,他們互相比速度、比質(zhì)量。這種良性的競爭必然會(huì)使得他們的翻譯越來越好?!币晃幻绖≌搲呢?fù)責(zé)人說。

        背上十字架的文化使者

        對于字幕組的所有成員來說,有兩樣?xùn)|西不可以多提,一個(gè)是錢,另外一個(gè)就是版權(quán)。這也是如今最令字幕組和影視論壇頭疼的問題,對于國內(nèi)的大多數(shù)影視論壇來說,幾乎都會(huì)遇到經(jīng)費(fèi)緊張的問題,由于網(wǎng)站的廣告收入少,服務(wù)器等硬件設(shè)備的維護(hù)都是靠論壇會(huì)員的集資。雖然字幕組在其中扮演的角色就是為論壇吸引人氣,吸引廣告投入,但是事實(shí)上大部分的論壇都收入慘淡。

        資金不足,論壇還可以靠會(huì)員們的義務(wù)勞動(dòng)來支撐,版權(quán)問題則是關(guān)系到各大影視論壇生死存亡的大問題。經(jīng)常看劇集的粉絲們通常會(huì)注意到這樣一行字:“本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)用途,請于24小時(shí)內(nèi)刪除,請購買正版?!边@是字幕組為了規(guī)避版權(quán)問題最常用的方法。法律規(guī)定境外電視劇進(jìn)入中國必須有廣電部門的批準(zhǔn),私下網(wǎng)絡(luò)傳播是不允許的。當(dāng)然,如果是小范圍內(nèi)的如家庭或是供學(xué)者研究學(xué)習(xí)交流,那不算侵權(quán)。但是翻譯好的作品在社會(huì)上公開傳播,就必須要得到原作者的同意,對于熱心的字幕組來說,難逃侵權(quán)之嫌。

        從丁承泰接受了《紐約時(shí)報(bào)》的采訪起,越來越多的字幕組暴露于陽光之下。一位網(wǎng)友說: “樹大招風(fēng)。我真擔(dān)心這些字幕組會(huì)被相關(guān)部門取締。如果他們遭遇不測,那我們這些劇迷可就慘了。要是再取消下載,那日子可真沒法過了!”

        雖然這些字幕組的成員們在美劇論壇中享有極高的聲望,他們以優(yōu)美、準(zhǔn)確、生動(dòng)的翻譯獲得了美劇迷們的支持,但與此同時(shí),他們也是在用“擦邊”支撐著生存。

        九一免费一区二区三区偷拍视频| 久久亚洲日本免费高清一区| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲成av人片极品少妇| 内射干少妇亚洲69xxx| 91成人自拍在线观看| 亚洲av永久无码一区二区三区| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 国产极品美女高潮无套在线观看| 亚洲美女国产精品久久久久久久久 | 91自国产精品中文字幕| 午夜精品一区二区三区视频免费看| 国产自拍成人免费视频| 精品人妻午夜一区二区三区四区| 久久久男人天堂| 911国产在线观看精品| 国产不卡一区二区三区视频| 国产在线一区二区av| 亚洲youwu永久无码精品| 无码毛片视频一区二区本码| 极品 在线 视频 大陆 国产| 精品人妻一区二区视频| 人妻av中文字幕久久| 麻豆影视视频高清在线观看| 正在播放亚洲一区| 亚洲一区二区精品在线看| 日本女优在线一区二区三区 | 亚洲av香蕉一区二区三区av| 亚洲中字慕日产2020| 91精彩视频在线观看| 久久熟女精品—区二区蜜臀| 精品无人区无码乱码毛片国产| 亚洲男人的天堂在线播放| 亚洲成a人片在线观看中文!!!| 最新日韩精品视频免费在线观看| 美女视频黄a视频全免费网站色| 玩弄人妻少妇精品视频 | 国产高清在线精品一区αpp| 麻豆成人久久精品一区| 国产精品成人va在线观看| 国产精自产拍久久久久久蜜|