那天從機(jī)場(chǎng)出來(lái),要了出租車奔城里。趕上這位倫敦司機(jī)很健談,說(shuō)完多變的天氣(不愧是英國(guó)人永恒的話題),接著說(shuō)路邊青草上打盹兒的奶牛,一會(huì)兒又抱怨交通堵塞??上衣?tīng)得懵懵懂懂,只好聽(tīng)話聽(tīng)音兒,琢磨該說(shuō)“是”的時(shí)候就點(diǎn)一下頭,覺(jué)得該跟著笑的時(shí)候就咧一咧嘴。到達(dá)目的地以后,司機(jī)收了我的車錢加小費(fèi)以后,和我說(shuō)了一句:“Best of British,Cheers?!?/p>
您還別說(shuō),這回他說(shuō)的幾個(gè)字我還真聽(tīng)清楚了:“Best of British”就是“英國(guó)最好”的意思。而“Cheers”更簡(jiǎn)單了,不就是酒桌上祝酒干杯時(shí)用的詞嗎?可是在這個(gè)場(chǎng)合,把這幾個(gè)詞放在一起是什么意思呢?請(qǐng)教了有識(shí)之士才明白.“Best of British”乃是“Best 0f British luck”的意思,“l(fā)uck(運(yùn)氣)”這個(gè)詞省略掉了,祝愿“走英國(guó)好運(yùn)”。
至于“Cheers”這個(gè)詞,原來(lái)英國(guó)人不光在飯桌上說(shuō)“Cheers”,告別的時(shí)候也說(shuō)“Cheers”,表示感謝的時(shí)候也可以說(shuō)“Cheers”。所以出租車司機(jī)當(dāng)時(shí)沖著我說(shuō):“Cheers”,是連“謝謝”帶“再見(jiàn)”的意思都有了,一“句”兩得。