摘 要: 隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,商品的英文廣告已滲透到社會(huì)生活的各個(gè)角落,并通過(guò)各種修辭手段和風(fēng)趣幽默的語(yǔ)句給消費(fèi)者留下深刻的印象,刺激他們的消費(fèi)欲望。本文主要闡述了英語(yǔ)廣告的修辭特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ) 廣告 修辭特點(diǎn)
一、引言
隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,商品的英文廣告已滲透到我們社會(huì)生活的各個(gè)角落,使之成為商家、企業(yè)和廣大消費(fèi)者獲取商品信息、決定投資、開(kāi)拓市場(chǎng)和消費(fèi)的重要信息來(lái)源。
在長(zhǎng)期的語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,廣告英語(yǔ)受語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、營(yíng)銷學(xué)等多種學(xué)科的影響,已逐漸從普通英語(yǔ)中相對(duì)獨(dú)立出來(lái),形成一種相對(duì)獨(dú)立的應(yīng)用性語(yǔ)言,它在選詞造句、修辭運(yùn)用和語(yǔ)體特色等方面形成了與其它應(yīng)用性文體不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。漢語(yǔ)廣告用詞十分講究,往往采用許多修飾語(yǔ)以加強(qiáng)語(yǔ)氣,而英語(yǔ)廣告通過(guò)各種修辭手段和風(fēng)趣幽默的語(yǔ)句給消費(fèi)者留下深刻的印象,刺激他們的消費(fèi)欲望。
二、英語(yǔ)廣告的修辭特點(diǎn)
1.比喻
比喻有明喻和暗喻之分,廣告的撰寫(xiě)者常常利用比喻這種修辭使消費(fèi)者更加具體、形象地了解某個(gè)商品,從而贏得消費(fèi)者的青睞。在明喻中,本體和喻體常用as, like等介詞來(lái)連接。例如:
(1)Light as a breeze,soft as a cloud.
這是一則服裝廣告標(biāo)題,形容此衣服的布料“輕如拂面之微風(fēng),軟如天上之浮云”。消費(fèi)者看到此廣告就會(huì)聯(lián)想到這種衣服的舒適,從而產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲望。
(2)Cool as a mountain stream...Cool as fresh Consulate.
“Consulate”是美國(guó)生產(chǎn)的一種香煙的品牌,其特色就是給香煙加入薄荷,吸起來(lái)給人以清涼爽口的感覺(jué)。面對(duì)這種擋不住的誘惑,吸煙者能不動(dòng)心嗎?
暗喻用來(lái)表示兩種不同事物之間的相似關(guān)系,說(shuō)話人不直接點(diǎn)名,而要靠讀者自己去領(lǐng)會(huì)。例如:
(1)Go for the Gold.
這是Gold Seal酒的廣告,充分利用了Gold一詞的意義,使人覺(jué)得該酒像金子一樣寶貴,同時(shí)使人聯(lián)想到淘金時(shí)代(Rush for the Gold)的韻味。
(2)Pick an Ace from Toshiba.
這是東芝公司的電腦廣告,Ace在紙牌中是最大的牌點(diǎn),喻為最佳產(chǎn)品。
(3)You’re better off under the Umbrella.
這是一家旅行保險(xiǎn)公司的廣告。外出旅行,安全最為重要,這也是每位旅行者最關(guān)心的問(wèn)題。這家公司利用游客的這種普遍心理,運(yùn)用umbrella這一喻體,形象地使游客感受到:外出旅游,購(gòu)買(mǎi)保險(xiǎn),猶如置身于一頂保護(hù)傘下,可以無(wú)憂無(wú)慮地盡情享受旅行的快樂(lè)。
2.擬人
擬人是把無(wú)生命的事物比作有生命的事物,賦予他們?nèi)说乃枷?、情感和性格的修辭方式。在廣告中,運(yùn)用這種修辭方法,使冷冰冰的商品變得富有人情味,給人以親切感。例如:
(1)The drink of the original beats the generation.
文中用擬人及暗喻表明該飲料的魅力無(wú)限。
(2)Times tell everything new.
《時(shí)代周刊》被賦予人的語(yǔ)言能力,很有說(shuō)服力。
3.夸張
夸張是用主觀的眼光去渲染、鋪飾客觀事物,故意“言過(guò)其實(shí)”的表現(xiàn)手法。廣告中夸張手法,是為了迎合消費(fèi)者的心理,故意夸大其辭,增強(qiáng)廣告的宣傳效果。例如:
Every time we race,you win.
這是Yamaha電子琴的廣告。電子琴是一種西洋樂(lè)器,它音域?qū)拸V,伴音豐富,價(jià)格適中。廣告撰寫(xiě)者運(yùn)用其夸張的“每場(chǎng)比賽,常常獲勝”的語(yǔ)句,渲染電子琴的非同凡響、無(wú)與倫比的性能。
4.雙關(guān)
雙關(guān)是利用語(yǔ)言文字的同音或同義、同音異義的關(guān)系,使某些詞語(yǔ)或句子在特定的環(huán)境中具有雙重的意義,引發(fā)讀者的聯(lián)想。
(1)There’s never been a better time.
此句為Raymond Weil表的廣告。手表中的time 是最經(jīng)常使用的詞,一則它可以表示時(shí)間,計(jì)時(shí);二則還可能表示時(shí)光、光陰,收到一語(yǔ)雙關(guān)之效。
(2)From sharp minds.Come Sharp products.
Sharp復(fù)印機(jī)的廣告巧用了商品詞的意義,又稱贊了顧客的精明和智慧,一語(yǔ)雙關(guān)。
(3)An Apple for everybody keeps worries away.
Apple 既表示蘋(píng)果又表示電腦品牌,同時(shí)使人聯(lián)想到“An apple a day keeps the doctor away.”這句諺語(yǔ),說(shuō)明此產(chǎn)品對(duì)人是健康、有益的。
5.押韻
押韻修辭手段常用在詩(shī)歌中,由相同或相似的韻腳組成。英語(yǔ)廣告中使用的押韻常為頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)兩種,這樣的廣告詞讀來(lái)朗朗上口,極富節(jié)奏感,令人印象深刻,從而打動(dòng)消費(fèi)者,刺激其購(gòu)物欲望。如飲料廣告:Flash.Dash.Classic splash.(閃光、炫耀、經(jīng)典的飛濺),此廣告是尾韻,三個(gè)詞均以[?蘩]音結(jié)尾,韻味十足,且三詞由靜至動(dòng),極富詩(shī)意。漢語(yǔ)譯文雖無(wú)法直接傳達(dá)英語(yǔ)這種尾韻,但其中“閃”、“炫”、“濺”三個(gè)漢字是押韻,可謂作了巧妙的補(bǔ)償處理。牙膏廣告的口號(hào)是“Wonder where the yellow went.”(黃斑牙到哪里去了?),消除牙齒黃斑這種功效是此廣告的宣傳重點(diǎn)。五個(gè)詞中有三詞wonder,where,went 押頭韻,讀來(lái)上口,印象深刻。譯文巧妙換用反問(wèn)辭格,引導(dǎo)讀者自己找出答案。再如啤酒廣告“My goodness!My Guinness!”(我的天?。uinness啤酒?。?,其中My goodness為口語(yǔ),表示驚嘆。Guinness是啤酒品牌,與goodness頭韻、尾韻相同,便于上口,容易記憶。同時(shí)兩個(gè)感嘆句惟妙惟肖地勾勒出人們飲用Guinness啤酒時(shí)贊不絕口的景象。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,英語(yǔ)廣告的最終目的是商品宣傳和推銷。廣告撰稿人為了實(shí)現(xiàn)這一目的,常常巧妙運(yùn)用明喻、暗喻、擬人、雙關(guān)、押韻等各種修辭手段,以增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,激發(fā)廣大消費(fèi)者的想象力,增加對(duì)商品的了解和信任,產(chǎn)生認(rèn)同感和消費(fèi)欲望。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]王彥飛.廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn).福建:鞍山鋼鐵學(xué)院學(xué)報(bào),2002.
[3]崔剛.廣告英語(yǔ)3000句[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.
[4]崔剛.廣告英語(yǔ)[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.