亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻翻譯中文化問題的研究(之四)

        2009-12-31 00:00:00黃小維
        考試周刊 2009年29期

        摘 要: 本文探討了南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻翻譯中存在的物質文化差異造成的詞匯空缺和詞匯沖突,旨在提高旅游翻譯的質量,克服中西文化差異造成的翻譯障礙。

        關鍵詞: 南潯古鎮(zhèn)旅游景觀 文獻翻譯 文化差異 詞匯空缺 詞匯沖突

        南潯歷來是江南聞名遐邇的“魚米之鄉(xiāng)”,“絲綢之府”,“文化之邦”,如今南潯古鎮(zhèn)以其格局獨特、風貌完好、文化深厚、民風淳樸而成為江南水鄉(xiāng)眾多城鎮(zhèn)的典范和代表。然而由于物質文化差異而造成的英漢語言詞匯空缺與詞匯沖突,使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應和非重合的現(xiàn)象,語義之間很難產生共鳴,與西方文化無障礙地交流面臨著巨大的挑戰(zhàn)。本文從稱謂差異、建筑差異、年代表示差異以其相同物質的不同含義幾方面入手探討旅游景觀文獻翻譯怎樣更好地起到“橋梁”的作用。

        1.物質文化差異造成的詞匯空缺與詞匯沖突

        語言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會習俗使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應和非重合的現(xiàn)象,它們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺或語義錯位,也就是文化空缺所產生的詞匯空缺以及文化沖突導致的詞匯沖突(朱益平,2005)。

        1.1稱謂用語差異

        稱謂是人類社會中體現(xiàn)特定的人際關系中的身份角色的稱呼,它反映著一定社會文化或特定語言環(huán)境中人與人之間的關系。

        例(1):在南潯古鎮(zhèn)旅游景點之小蓮莊的旅游景觀文獻翻譯中,介紹“劉墉書法真跡”時說到的“宰相劉羅鍋”的“宰相”一詞找不出與之對應的英文詞匯,于是在譯文中直接省略了這一在中國具有文化意義的詞。“宰相”是國君之下輔助國君處理政務的最高官職。夏商是巫史,西周春秋是公卿,戰(zhàn)國以后是宰相。宰相,是我國歷史上一個泛指的職官稱號。宰是主宰,相是輔助之。根據《古代漢英字典劉語堂》對“宰相”的翻譯是formerly,the prime minister,premier。

        例(2):在嘉業(yè)藏書樓的旅游景觀文獻翻譯中介紹劉承干時說到“他們在晚清時不是太守、觀察、就是提學使等職務”。文中對官職“提學使”的翻譯是與“Chief Envoy”。提學使是清末省級教育行政長官。掌總理全省學務,選用僚佐,旌別屬官,管理駐防學務,聘用外國教員等事宜。根據第六版牛津高階英漢雙解詞典,ENVOY:a person who represents a government and is sent as a messenger to talk to other governments and organizations使者;使節(jié);(談判等的)代表。所以這樣的翻譯便會造成外國游客的困惑與不理解,完全是不相關的詞語。根據《古代漢英字典劉語堂》對“提學使”的翻譯是former commissioner of education。

        例(3):在張靜江故居的旅游景觀文獻翻譯中介紹“尊德堂”時說到“抱柱對聯(lián)為清大學士翁同和所書”,翻譯時把“大學士”翻譯成了“big bachelor”。唐代有宏文館學士、集賢院學士,為掌文學著作之官,嘗以宰相兼領、知館、院事,稱大學士。宋沿之,對學士中資望特高者,加‘大’字。根據第六版牛津高階英漢雙解詞典,BACHELOR:a person who has a Bachelor’s degree(=a first university degree)。兩者意思顯然錯位了。根據金山詞霸網上字典對“大學士”的翻譯是Grand Secretary。

        1.2建筑差異

        建筑是人類物質文明和精神文明的一種空間文化形態(tài)。由于中國和西方國家文化背景的不同,因而使中西方的建筑藝術風格存在著很大差異,分為材料的差異、建筑結構的差異、布局格式的差異、文化觀念的差異等。

        例(1):在嘉業(yè)藏書樓的旅游景觀文獻翻譯中有這樣的一句話“圖為書樓天井和書庫一角”將“天井”翻譯為“dooryard”。漢語中天井是指四面有房屋、三面有房屋另一面有圍墻或兩面有房屋另兩面有圍墻時中間的空地。南方房屋結構中的組成部分,一般為單進或多進房屋中前后正間中,兩邊為廂房包圍,寬與正間同,進深與廂房等長,地面用青磚嵌鋪的空地,因面積較小,光線為高屋圍堵顯得較暗,狀如深井,故名。而根據金山詞霸網上英英的翻譯,DOORYARD:a yard in front of the front or back door of a house。對比照片如下:

        根據《古代漢英字典 劉語堂》對“天井”的翻譯是courtyard,a small yard;air shaft。

        例(2):在張靜江故居的旅游景觀文獻翻譯中介紹“扇亭”是“Fan Pavilion”。根據第六版《牛津高階英漢雙解詞典》,“Pavilion”在英語中的解釋有:a.temporary building used at public events and exhibitions. b.(BrE)a building watching the game. c.(AmE)a large building used for sports or entertainment. d.a building that is meant to be more beautiful than useful,built as a shelter in a park or used for concerts and dances. d中解釋是“a building...”顯然是不合適的。而漢語對“亭”的解釋是:體積小巧,造型別致,可建于園林的任何地方,其主要用途是供人休息、避雨。亭子的結構簡單,其柱間通透開辟,柱身下設半墻。從亭的平面來看,可分為正多邊形亭、長方形和近長方形亭、圓亭和近圓亭、組合式亭等,從立體構形來說,又可分為單檐、重檐和三重檐等類型。顯然,這兩者還是有些顯著的差異的。而外國游客在腦中形成的“亭”的形象卻與中國的亭是截然不同的,由“亭”產生的美麗而又動人的意境也消失了。根據《古代漢英字典 劉語堂》對“亭”的翻譯是 a pavilion,arbor。

        1.3年代表示差異

        中國歷史悠久,經歷了夏、商、周、秦、漢、三國、晉、十六國、南北朝、隋、唐、五代十國、宋、遼、西夏、金、元、明、清、中華民國、中華人民共和國,時間在不同的朝代有著不同的表示方法。

        例(1):在小蓮莊的旅游景觀文獻翻譯中介紹“碑刻長廊”:“碑刻后為劉錦藻所獲,于光緒二十一年嵌此廊壁”,直接翻譯為“these steles were collected by the owner of Lotus Garden later and were inlaid”。很顯然在譯文中直接省略了“光緒二十一年”的時間翻譯,屬于明顯的漏譯。比較正確的翻譯應該是these steles were collected by the owner of Lotus Garden later and were inlaid in the 21st year of GuangXu(1888AD—1895AD)。

        例(2):在嘉業(yè)藏書樓的旅游景觀文獻翻譯中有 “祖上于清康熙、雍正年間遷居南潯”,譯文是:His ancestors immigrated to Nanxun town during Emperor“Kangxi”and Emperor“Qianlong”period of the Qing Dynasty.若外國游客對清朝歷代皇帝不清楚,很難理解其時間觀念。

        例(3):在嘉業(yè)藏書樓的旅游介紹中有“這是在民國二年嘉業(yè)藏書樓建造以前”,譯文是“before the completion of Jiaye Ancient Library’s construction in the 2nd year of the Republic of China”。把“民國二年”翻譯成“in the 2nd year of the Republic of China”似乎也沒錯。但是如果不介入“1912”,那么“the Republic of China”也就只是毫無意義的字母了。

        1.4相同物質的不同含義

        由于生活環(huán)境和習慣的不同,相同的物品也許用途不同,或者不同物品用于相同目的。同樣的物品,漢英兩種語言卻有不同的聯(lián)想意義與隱含意義(王志華,2006)。

        例(1):在介紹張氏舊宅“懿德堂大廳”中有這樣四個字“松鶴長青”。而譯文是“Longevity of Pine and Crane”?!八生Q”本身就是一個詞語,鶴常與象征堅定長壽的松聯(lián)在一起。譯文沒有把“松鶴”的隱含意義翻譯出來,只是按照字面翻譯。根據《古代漢英字典劉語堂》對“松鶴”的解釋是symbols of long life。但對西方人來說,鶴不會引起這種聯(lián)想。因此應在“Longevity of Pine and Crane”中介入Pine and Crane refers to symbols of long life。

        例(2):在張靜江故居介紹“張靜江舊居源起”中說到“1862年又專營鹽務,遂成巨富,為南潯富豪‘四象之一’。在晚清同治、光緒年間,浙江湖州的水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)南潯出現(xiàn)了一個因經營絲業(yè)而發(fā)家的、為世人矚目的豪富階層,世人以三種動物形體的大小來標明他們財富的多少,逐漸形成了“四象八牛七十二金黃狗”的俗語。一般認為“象”是指擁有財產百萬兩以上黃金的豪富,五十萬至百萬兩者稱“牛”,三十萬至五十萬兩者稱“狗”。根據《英漢搭配大辭典》,與“elephant”有關的短語如下:

        as thick skinned as an elephant 不聽人勸;感覺遲鈍

        a white elephant白象(印度、泰國等視為神物);沉重的包袱;累贅的珍品

        pink elephant(吸毒、醉酒后呈現(xiàn)的)幻覺

        可見,“象”一詞在中西不同文化中是賦予完全不同的含義的。

        2.物質文化差異的處理對策

        2.1文化借用

        又稱文化替用(cultural substitution)(朱益平,2005)。在缺少對應詞的時候,使用譯語文化中同類典故、成語、委婉語等(朱益平,2005)。如在嘉業(yè)藏書樓中介紹劉承干時說到“他們在晚清時不是太守……”?!疤亍北蛔g為“Prefecture Chief”。太守原為戰(zhàn)國時代郡守的尊稱。西漢景帝時,郡守改稱為太守,為一郡最高行政長官。歷代沿置不改。根據第六版牛津高階英漢雙解詞典,PREFECTURE:an area of local government in some countries,for example France,Italy and Japan(法、意、日等國的)地方行政區(qū)域;省;縣。在此,巧妙地運用了文化借用的手法,使外國游客易于聯(lián)想與理會。

        2.2增添

        增補必要的背景知識,即加入理解原文內容缺損文化背景,如歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史與所作的貢獻,名勝的具體位置等(朱益平,2005)。在小蓮莊中介紹“劉氏家廟”中講到“建于清光緒十四年至二十三年(1888—1897)”,翻譯成“in the 14th year to 23rd year of GuangXu(1888AD—1897AD)”。外國游客一看就明白“the 14th year to 23rd year of GuangXu”原來是“1888AD—1897AD”。在介紹“劉氏家廟”中又講到“正廳內懸有宣統(tǒng)皇帝所賜……”翻譯為“written by Emperor Xuan tong...”,如果能在宣統(tǒng)后面加入“Emperor Xuan tong(1906—1967)”會更有利于外國游客理解。又如在嘉業(yè)藏書樓中介紹 “民國二年”的譯文“in the 2nd year of the Republic of China”。如果后面再加入1912會更好。

        2.3改寫

        必要時,需要進行一定靈活的改寫,以達到更好傳遞意義的結果(朱益平,2005)。如在張靜江故居中介紹“尊德堂”時說到“門楣是本鎮(zhèn)前賢周夢坡所書‘世守西銘’”,“世守西銘”翻譯為“one should stick to one’s maxim”,恰到好處。因為“世守西銘”四字,根據宋朝張栽棄官后授徒著有“東銘西銘”的典故而來,因此沒有必要完全按照字面,只要說出其中含義即可。

        3.結語

        以上探討了南潯旅游景觀資料翻譯中關于物質文化差異造成的詞匯空缺和詞匯沖突的引起的翻譯問題與相應策略,旨在提高旅游翻譯資料翻譯者的跨文化意識,克服中西文化差異造成的翻譯障礙,達到旅游翻譯的最終目的。

        參考文獻:

        [1]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2005,(5).

        [2]張國波.中國文化旅游[M].天津:南開大學出版社,2001.

        [3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].上海:中國對外翻譯出版公司,2004.

        [4]于長江.北京主要景點介紹(英文版)[M].北京:旅游教育出版社,2005.

        [5]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,1998.

        [6]張寧.旅游資料中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(5).

        [7]何自然.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

        本科研系湖州師范學院第六屆科研項目,感謝外國語學院王建平教授指導。

        精品视频无码一区二区三区| 亚洲av色精品国产一区二区三区| 亚洲av少妇高潮喷水在线| 国产综合精品一区二区三区| 孩交精品xxxx视频视频| 久久中文字幕日韩精品| 国产风骚主播视频一区二区| 亚洲日韩成人无码| 亚洲av永久无码精品国产精品| 国产资源精品一区二区免费| 麻豆成年人视频在线观看| 脱了老师内裤猛烈进入| 欧美日韩一区二区三区自拍| 久久国产乱子精品免费女| av一区二区在线免费观看| 高清国产精品一区二区| 蜜桃视频免费进入观看| 国产精品综合一区二区三区| 激情久久无码天堂| 日韩日本国产一区二区| 激情内射人妻1区2区3区| 久久久久国产精品熟女影院| 欧美手机在线视频| 色婷婷精品午夜在线播放| 国产一区二区黄色录像| 日本免费一区二区三区| 欧美亚洲韩国国产综合五月天| 亚洲精品综合一区二区| 国产午夜免费高清久久影院| 国产色综合天天综合网| 白白视频在线免费观看| 伊人青青草综合在线视频免费播放| 青春草在线视频免费观看| 日本成人一区二区三区| 日韩精品资源在线观看免费| 日日麻批免费40分钟无码| 日韩av高清无码| 福利视频一二区| 久久精品一区一区二区乱码| 国产欧美成人一区二区a片| 999久久久精品国产消防器材 |