摘 要: 本文試以賽珍珠的第一部小說《東風(fēng)·西風(fēng)》為例來把握她中西文化融合的觀念。
關(guān)鍵詞: 賽珍珠 《東風(fēng)·西風(fēng)》 文化 沖突 融合
賽珍珠(1892—1973),美國作家,因描寫“中國生活”而獲得諾貝爾文學(xué)獎,是美國文學(xué)史上第一位獲此殊榮的女作家,被尼克松譽(yù)為“溝通東西方文明的人橋”。她一生致力于理解并溝通東西方文化的異同,生命中有一半時間在中國度過,積極鼓勵人們?yōu)楫愘|(zhì)文化之間最終的融合而相互學(xué)習(xí)。
《東風(fēng)·西風(fēng)》(1930)是賽珍珠的第一部小說。唐長儒在評這部小說時指出:“《馬可·波羅游記》鼓勵了西洋人的東方貿(mào)易,發(fā)展了東西洋交通,可是東西洋人類心靈上的交通卻要等五百年后的白克夫人?!敝忻牢幕拿?、沖突、碰撞和融合的思想是《東風(fēng)·西風(fēng)》這部小說反映的主題。這部小說由兩個既相對獨立又相互聯(lián)系的故事構(gòu)成,作為主角之一的中國女子桂蘭以獨白的形式向她的一位久居中國、了解中國民風(fēng)習(xí)俗的外國女友講述了她本人和她哥哥的婚姻故事,從婚姻是家庭的基礎(chǔ)、家庭是社會的細(xì)胞這樣的社會生活入手來反映中美文化的交流與沖撞。這種交流與沖撞不僅發(fā)生在中美文化之間,而且發(fā)生在中國人身上,因為賽珍珠筆下的現(xiàn)代中國人多是留美歸來的學(xué)生(桂蘭的丈夫、哥哥都是留學(xué)學(xué)生)。桂蘭在襁褓之中被許配給大戶人家,從小接受了母親向她灌輸?shù)娜龔乃牡碌姆饨ㄋ枷?。她認(rèn)同男尊女卑的觀念,認(rèn)為女人天生低人一等,生兒育女、傳宗接代是女人的天職,順從,取悅公婆、丈夫是女人的義務(wù),所以出現(xiàn)了“不露齒的自由微笑,珠翠飾了的藝術(shù),涂唇染指的本領(lǐng),玉體熏香的方法,小腳上精巧的繡鞋……”。在婚前,桂蘭的母親給她講解了一系列的“注意事項”,其中最根本的一條就是取悅丈夫。而當(dāng)新婚之夜丈夫?qū)λf要平等,要做朋友,不強(qiáng)迫她做她不愿意做的事情時,從小就受封建禮教熏陶的桂蘭一時不知所措,無所適從。
丈夫要求夫妻平等而不是奴役與被奴役的關(guān)系,這是因為丈夫留美幾年,飽受美國民主、自由、平等思想的影響,希望利用這些思想來改造妻子。夫妻之間在觀念上發(fā)生了沖突,是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的沖突,也是中美文化之間的間接沖突。她按照丈夫的要求同意和他平等,是因為丈夫要求她這樣,只要能博得丈夫的歡心干什么都行。桂蘭的丈夫認(rèn)為小腳不美,堅持要她放腳,桂蘭就去放腳。在丈夫的指導(dǎo)下,桂蘭開始學(xué)習(xí)科學(xué)知識,學(xué)習(xí)美國文化,夫妻之間逐漸增進(jìn)了解,彼此間不斷交流,在潛移默化之中產(chǎn)生了真正的感情,認(rèn)識到了夫妻之間感情的重要性和愛的不可或缺。作為一個在現(xiàn)代浪潮中掙扎的年輕中國女子,桂蘭證明了自己是一個有尊嚴(yán)、有原則、有良好判斷力的人,認(rèn)識到了美國文化在婚姻家庭方面所具有的價值。
當(dāng)然,由于文化差異的存在,也由于西方文化與桂蘭自小就接受的文化渾然不同,桂蘭在以自己的文化標(biāo)準(zhǔn)和思維方式接受外來文化時,不可避免地會出現(xiàn)誤解。例如,小說中桂蘭認(rèn)為西方人的習(xí)慣——把有痰的手絹放入口袋——真臟;外國人洗澡過頻,所以把皮膚洗得過白,缺乏自然膚色。尤其是桂蘭第一次見到外國人時的吃驚與害怕:“我知道他是一個男人,因為他穿衣服和我丈夫一樣,但比我丈夫高得多,而且,讓我害怕的是,他腦袋上不像別人那樣長著又黑又直的頭發(fā),而是長著長茸茸的紅毛,他的眼睛是藍(lán)的,他的鼻子在臉中間像座山那樣挺起來,哦,看起來嚇?biāo)廊说臇|西,比廟里的冥王還可怕?!惫鹛m的媽媽平時向她灌輸外國人就是遠(yuǎn)古時代的惡魔,所以桂蘭第一次見到外國人時的驚恐是完全可以理解的,她以自己的中國人的外貌特征作為唯一的參考來看待外國人。不過她覺得屋里的白種女人似乎沒那么可怕,但是她的頭發(fā)不幸發(fā)黃,她的腳有“打各鏈”的尺寸。除了生理缺陷外,桂蘭還發(fā)現(xiàn)他們教養(yǎng)上的不足:他們在招待她丈夫之前先招待她,還直接對她說贊譽(yù)之詞,他們給孩子們穿戴孝的白衣服。這一切在今天的我們看來是多么平常,但在那個時代的桂蘭看來是多么的不可理解。這是中國人與美國人的直接碰撞,也是中美文化的直接沖突。桂蘭在丈夫的幫助下認(rèn)識到外國并非都是野蠻國家,不但學(xué)會了理解西方的文明,而且從中汲取了自己需要的東西,并將其與自己的中式理念協(xié)調(diào)起來。桂蘭懷孕后去看望一位受過西方教育的劉太太時,發(fā)現(xiàn)她家寶寶的內(nèi)衣都是潔凈的白色,但上面蓋著鮮艷的紅花布。桂蘭和劉太太她們能夠去和異質(zhì)文化交流、溝通,沒有像父輩那樣一味地排斥,而是學(xué)會了吸納。
《東風(fēng)·西風(fēng)》第二部分描寫了桂蘭的哥哥偕同他的美國妻子瑪麗回國后與家庭發(fā)生的種種矛盾與沖突,最終導(dǎo)致家庭的破裂。桂蘭的父母強(qiáng)迫兒子打發(fā)瑪麗回國,逼他與出國前就已訂婚的李家小姐完婚。深受美國婚姻自主思想影響的哥哥為了愛情,向封建傳統(tǒng)家庭觀念發(fā)起挑戰(zhàn),毅然斷絕與父母的關(guān)系,執(zhí)意從家譜中去掉自己的名字,從而與祖宗一刀兩斷。和他并肩作戰(zhàn)的是他的妻子瑪麗,同樣是為了愛,瑪麗和丈夫來到中國傳統(tǒng)舊家庭卻遭到排斥。桂蘭在新與舊的沖突面前雖然告別了舊觀念接受了新的思維方式,但這種轉(zhuǎn)變并不徹底。一直到后來,桂蘭發(fā)現(xiàn)洋嫂嫂和哥哥十分相愛,且洋嫂嫂十分疼愛桂蘭的兒子,她才改變了自己的看法。在她聽到父親的小妾們對洋嫂嫂的嘲諷:“誰讓她長得這么滑稽可笑,根本不像人,誰見了都會盯住她看,當(dāng)然也要嘲笑她啰!”時,桂蘭已經(jīng)能以一種更加寬容的心態(tài)來理解外國人及外國人的文化傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣,她禁不住駁斥她們:“她(瑪麗)也是人,也有著像我們一樣的情感?!?/p>
桂蘭對美國文化、美國人的理解更趨于合理了,對瑪麗也由反感轉(zhuǎn)為接受,而桂蘭父母對瑪麗的態(tài)度一直敵對。他們把外國人一律視為異端,認(rèn)為他們開辦的醫(yī)院是在玩西方魔術(shù)。桂蘭的父母與桂蘭哥嫂的沖突是東西文化的直接沖突,是傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化之間的較量。不難看出,桂蘭父母與桂蘭哥嫂之間的矛盾與沖突的關(guān)鍵在于中美之間不同的婚姻觀念。中國人的擇偶方式向來是“父母之命,媒妁之言”,美國人則是自由戀愛;中美人的擇偶標(biāo)準(zhǔn)也不同,中國歷來講究“門當(dāng)戶對”,而美國人看重的是兩情相悅。由此來分析,桂蘭父母與桂蘭哥嫂之間的對立沖突,在于雙方互相排斥而不去努力嘗試溝通,都頑固地堅持各自的理念,忽略了只有在互相尊重的前提下注意取長補(bǔ)短,才能走向互補(bǔ)和融合。
在《東風(fēng)·西風(fēng)》中,異族通婚是異質(zhì)文化交流溝通的最有效方式。在故事的結(jié)尾,賽珍珠以桂蘭哥嫂愛的產(chǎn)兒的降臨來象征中西文化融合,通過異族通婚來實現(xiàn)她中西文化融合的理想。桂蘭和瑪麗都希望這個嬰兒能集東西方于一身,桂蘭把嬰兒抱給瑪麗看時說:“看看你的杰作,嫂嫂,你在這個小東西身上把兩個世界連在一起了?!笔前?,中美文化的融和還有比孩子更完美的形式嗎?還有比這孩子將來更能理解中西文化的嗎?賽珍珠獻(xiàn)身于異質(zhì)文化之間的交流與溝通,希望在兩者之間鋪路架橋,她的最終目標(biāo)就是使人們超越種族文化的界限,進(jìn)入“天下一家”的境界。沖突與融合是相輔相成的,只要學(xué)會理解,主動去交流溝通,沖突最終將走向融合。
參考文獻(xiàn):
[1]East Wind:West Wind.Moy er Bell,1993.
[2]Peter Conn.Pearl Brck:A Culture Biography.Cambridge University Press,1996.
[3]Doyle,Paul A.Pearl S.Buck. Boston:Twyne Publishers,1980.