摘要:當(dāng)前,很多高職翻譯教學(xué)仍然是以教師為中心,學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中不能發(fā)揮主動(dòng)性,不能積極地參與課堂教學(xué)。本文提出應(yīng)建立以學(xué)生為中心的高職翻譯教學(xué)模式,使學(xué)生成為教學(xué)的主體,提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯主動(dòng)性。探討了以學(xué)生為中心的高職翻譯教學(xué)模式的具體做法。
關(guān)鍵詞:以學(xué)生為中心;高職;翻譯教學(xué)
一、引言
中國(guó)加入WTO之后,對(duì)翻譯人才需求量與日俱增。但是,當(dāng)前高職院校翻譯人才的培養(yǎng)是跟不上我國(guó)社會(huì)發(fā)展和需求形勢(shì)的,主要原因在于高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)我國(guó)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)大多仍沿用傳統(tǒng)的“以教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式。在這種傳統(tǒng)教學(xué)模式中,教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的評(píng)判者,往往采用呆板糾錯(cuò)法教學(xué)。這種教學(xué)模式忽視了高職學(xué)生的主觀能動(dòng)陸,忽略了學(xué)生在翻譯實(shí)踐中綜合能力的培養(yǎng),因而存在著很多不足,需要在理念更新、加強(qiáng)重視的同時(shí),變革教學(xué)方式,促成高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的整體創(chuàng)新,以學(xué)生為中心的教學(xué)目標(biāo)。
由于當(dāng)前的教育形勢(shì)所迫,高職院校翻譯教學(xué)的改革追在眉睫,必須采用一種更科學(xué)、更先進(jìn)的教學(xué)方法,即“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué),它將是高職翻譯教學(xué)改革的方向?!耙詫W(xué)生為中心”的教學(xué)理念是交際教學(xué)法在教學(xué)中的集中體現(xiàn),要求教師教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)手段能夠適應(yīng)學(xué)生交際能力培養(yǎng)為目的?!耙詫W(xué)生為中心”不僅針對(duì)課堂,它可以體現(xiàn)在教學(xué)過(guò)程中的方方面面,從教學(xué)目標(biāo)設(shè)定、教學(xué)內(nèi)容選擇,到教學(xué)活動(dòng)安排、作業(yè)實(shí)踐評(píng)估等都需要考慮到學(xué)生的因素和實(shí)際需求。
二、“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)模式的具體做法
1 轉(zhuǎn)換教師角色
在以學(xué)生為中心的教學(xué)活動(dòng)中,教師的角色要發(fā)生巨大改變:她已不再是課堂上唯一的權(quán)威,而應(yīng)成為教育課堂的設(shè)計(jì)者、組織者、示范者、和參與者;她置身于課堂交流境中,既調(diào)控引導(dǎo)著課堂翻譯活動(dòng)方向,使之能順利進(jìn)行,又應(yīng)成為該活動(dòng)中的一員;在課堂上教師應(yīng)該精講或少講,通過(guò)靈活多變的教學(xué)形式,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯原則、方法、技巧的感性認(rèn)識(shí)和理性認(rèn)識(shí);教師既要啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析和理解,又要營(yíng)造一種學(xué)生能夠獨(dú)立探究知識(shí)的情境,而不是提供現(xiàn)成的知識(shí),應(yīng)該授之予“漁”,而不是授之予“魚(yú)”。因此,高職翻譯教師應(yīng)該要有高度的敬業(yè)精神,要有組織課堂、調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性的能力,還要善于發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯作的閃光之處,肯定學(xué)生的進(jìn)步,這樣教師才能夠更好地掌握課堂。
2 合理選擇教學(xué)材料
合理選擇教學(xué)材料是提高教學(xué)效率的行之有效的方法之一,高職教師在選擇翻譯教學(xué)材料的時(shí)候要根據(jù)學(xué)生的需要,筆者認(rèn)為高職學(xué)生教學(xué)材料的選擇可以遵循下面幾點(diǎn)原則:
(1)翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合
作為三年制高職英語(yǔ)專業(yè)教材,翻譯理論應(yīng)簡(jiǎn)明扼要,重在提高學(xué)生理論修為和理論指導(dǎo)性,各章節(jié)后應(yīng)該有與本章節(jié)內(nèi)容密切配合的翻譯練習(xí),通過(guò)相關(guān)練習(xí)和適量翻譯實(shí)踐使學(xué)生逐步掌握翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)規(guī)律,提高翻譯能力。還要充分了解社會(huì)需求和學(xué)生的個(gè)人需求,盡量使教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生未來(lái)的社會(huì)工作實(shí)踐掛鉤,端正學(xué)生對(duì)翻譯課認(rèn)知以及學(xué)習(xí)態(tài)度。
(2)教學(xué)內(nèi)容的更新
教材內(nèi)容應(yīng)該體現(xiàn)社會(huì)科技與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趁勢(shì),科學(xué)地增減教學(xué)內(nèi)容,旨在加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的相關(guān)理論教學(xué)、編章翻譯、各類實(shí)用文體翻譯、英漢對(duì)比翻譯、文化與翻譯等新時(shí)代的內(nèi)容。另外,教師在完成翻譯技巧學(xué)習(xí)后要有意識(shí)地選擇具有真實(shí)性、多樣性、典型性和時(shí)代感的,內(nèi)容真實(shí)、有意義、旨在完成實(shí)際任務(wù)的語(yǔ)言材料指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
(3)基礎(chǔ)和專業(yè)并重,注重翻譯市場(chǎng)需求
教材內(nèi)容應(yīng)包括從詞、句、語(yǔ)篇到應(yīng)用文本的翻譯,從翻譯的微觀技巧講解到專業(yè)教學(xué)內(nèi)容深入淺出。難度逐漸提高,專業(yè)程度逐步加強(qiáng)。新的專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該在教材上得到充分體現(xiàn),加強(qiáng)學(xué)生新的專業(yè)術(shù)語(yǔ)儲(chǔ)備,也能減少教材的盲目性,提高專業(yè)性、準(zhǔn)確性。
3 營(yíng)造生動(dòng)、活躍的課堂氣氛
課堂氣氛的好壞會(huì)直接影響到教學(xué)計(jì)劃的實(shí)施。教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)努力營(yíng)造良好的教學(xué)氣氛,使學(xué)生們始終保持興致勃勃的情緒。這樣一節(jié)課下來(lái),學(xué)生不但學(xué)到了知識(shí),而且學(xué)得輕松,學(xué)得高興。時(shí)間一長(zhǎng),學(xué)生就很自然地愛(ài)上了這門(mén)課程。因此,課堂教學(xué)應(yīng)該從傳統(tǒng)的、枯燥的糾錯(cuò)法教學(xué)轉(zhuǎn)換到能創(chuàng)造性地運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的種種活動(dòng)中來(lái):?jiǎn)l(fā)式教學(xué)、小組討論、對(duì)子活動(dòng)、情景活動(dòng)、解決問(wèn)題活動(dòng)、觀察活動(dòng)等。教師可以利用現(xiàn)代化的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),擴(kuò)充信息量,提高語(yǔ)言的使用頻率,增加學(xué)生互動(dòng)和實(shí)踐的機(jī)會(huì),更激發(fā)學(xué)生得學(xué)習(xí)興趣。
4 增加英漢對(duì)比翻譯教學(xué)的內(nèi)容
作為一名優(yōu)秀的翻譯人員,要求對(duì)原文化和譯語(yǔ)文化的語(yǔ)言以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面都要求精通并且非常熟悉。翻譯其實(shí)就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。因此掌握一定英漢語(yǔ)言的異同知識(shí)對(duì)高職英語(yǔ)翻譯很重要,而這方面知識(shí)的缺乏卻是大多數(shù)高職學(xué)生翻譯能力提高的一大障礙。因此,在翻譯教學(xué)中有必要增加英漢對(duì)比的內(nèi)容,讓學(xué)生了解產(chǎn)生這些差異的各種文化和歷史原因,設(shè)法擺脫英語(yǔ)和母語(yǔ)兩種文化上的相互干擾,引導(dǎo)學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中自覺(jué)探尋并逐步掌握兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律,掌握英漢互譯的基本原理知識(shí)和常用技巧,既要跳出英語(yǔ)語(yǔ)言的束縛,又要譯出符合母語(yǔ)習(xí)慣。
5 理論與實(shí)踐并重
翻譯理論和實(shí)踐是相輔相成的。翻譯理論教學(xué)能幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)和翻譯實(shí)踐的作用,進(jìn)而從宏觀上指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐。同時(shí),學(xué)好翻譯理論可以增強(qiáng)我們的應(yīng)變能力。因此,教師在教學(xué)過(guò)程中能結(jié)合自己的學(xué)習(xí)研究,把翻譯理論融匯貫通在技巧和知識(shí)的傳授中,會(huì)使學(xué)生不僅知道應(yīng)該怎樣譯,而且知道為什么要這樣譯。還可以開(kāi)列閱讀書(shū)單給學(xué)生,使他們能在在較短的時(shí)間內(nèi)掌握翻譯理論知識(shí)。翻譯課要講理論,但不能過(guò)分偏重理論,更不能把理論作為教條,讓學(xué)生死記硬背,而忽略技巧技能的訓(xùn)練。筆者認(rèn)為,理論和實(shí)踐的分配以1;2或1:3為好。應(yīng)該把理論滲透于實(shí)踐,在實(shí)踐中提高翻譯能力。另外,教師還應(yīng)提醒學(xué)生要注意隨處拾譯,養(yǎng)成將所見(jiàn)東西譯成英語(yǔ)的習(xí)慣,激發(fā)他們思考和聯(lián)想。最后,教師應(yīng)創(chuàng)造良好的課外環(huán)境,將理論用于實(shí)踐,這對(duì)學(xué)生知識(shí)鞏固培養(yǎng)學(xué)習(xí)能力,開(kāi)拓智力非常有益。
6 改革考試模式
基于上述教學(xué)方法,我們需要制定相應(yīng)的考試評(píng)價(jià)制度,以改變傳統(tǒng)的一期末考試模式,即“一卷定終身”。 一張?jiān)嚲淼钠谀┛荚?,很難反映出學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度和解決問(wèn)題的能力,也體現(xiàn)不了高職教學(xué)的特點(diǎn),不符合高職培養(yǎng)實(shí)用型人才的目標(biāo)和教學(xué)要求,從而不能滿足當(dāng)今社會(huì)對(duì)人才的需求。因此,對(duì)于高職翻譯考試,我們首先要改革傳統(tǒng)考試模式,樹(shù)立“能力測(cè)試”為中心的現(xiàn)代考試?yán)砟?,使學(xué)生畢業(yè)之后從事外語(yǔ)工作時(shí),能應(yīng)對(duì)多變的社會(huì)需求。另外,我們應(yīng)該結(jié)合高職專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),建立科學(xué)的滿足現(xiàn)代社會(huì)對(duì)人才需求的現(xiàn)代考試模式。具體表現(xiàn)在:可以實(shí)行平時(shí)、期中、期末考試相結(jié)合,開(kāi)卷、閉卷考試相結(jié)合;教師在命題的時(shí)候,應(yīng)該擴(kuò)大命題內(nèi)涵、突出高職實(shí)踐技能的考試,通過(guò)考試獲得信息反饋,進(jìn)一步改進(jìn)課堂教學(xué)?!翱荚嚒边@一教學(xué)環(huán)節(jié)在高職翻譯教學(xué)工作中是十分重要的,我們要想充分發(fā)揮考試“指揮棒”的“指揮”功能,就必須改變思想觀念、改革考試制度。
三 結(jié)語(yǔ)
“以學(xué)生為中心”的高職翻譯教學(xué)已成為趨勢(shì),它對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力大有益處,但仍有許多問(wèn)題亟待我們?nèi)ヌ接?、去研究。我們一定要抱著“沒(méi)有最好,只有更好”的態(tài)度,使高職翻譯教學(xué)得到更好的發(fā)展。