【摘要】外來詞是語言交際材料中重要的組成部分,但對其進入本族語的現(xiàn)象,人們一直存在不同的態(tài)度。本文在綜合考慮外來詞的歷史因素、現(xiàn)實使用情況的基礎上,對其存在的合理性及規(guī)范的必要性提出看法,并試圖就現(xiàn)存的一些問題提出合理的規(guī)范建議,使外來詞更好地為語言交際服務。
【關鍵詞】外來詞 合理性 規(guī)范
外來詞又稱借詞。自先秦開始,外來詞就開始進入漢民族語言系統(tǒng)中。作為推廣漢民族共同語的工具書《現(xiàn)代漢語詞典》也收錄了大量的外來詞。外來詞已無可爭議地成為漢語言的重要組成部分,要完全摒棄外來詞,幾乎是不可能的。因此,怎樣合理引進和使用外來詞,讓外來詞更好地為交際服務,豐富人們的表達手段,應是我們關
注的重點。
一、研究對象的確定
關于外來詞的界定,學界從來就沒有統(tǒng)一過認識,現(xiàn)代學者對這一術語所包含的內涵和外延提出了各自不同的看法。
代表性的定義可分為廣義的和狹義兩種。廣義概念通常以詞的來源為標尺,認為只要吸收了外民族語言中某種成分而形成的詞語就是外來詞。因此,將外來詞劃分為音譯詞、意譯詞和仿譯詞、日借詞、音譯兼意譯詞、字母詞等五種。
狹義概念的劃定標準多考慮到詞的語音形式,認為只有把外民族詞語連音帶義都吸收進來的才是外來詞。因此,將意譯詞和日借詞排除在外。
本文要討論的主要是與外來詞規(guī)范化相關問題,既然意譯詞和日借詞的歸屬尚屬爭論的熱點,那么妄談規(guī)范意義
不大,所以本文所談及的外來詞主要就現(xiàn)代漢語中的狹義外來詞而言。
二、外來詞使用的合理性
由于交際的需要,說一種語言的人們總是直接或間接和持其他語言文化的人發(fā)生接觸。外來詞因此成為本民族語言的重要組成部分,不僅在語言交際中起作用,其本身也存在著不同于本族語的優(yōu)勢。
1.外來詞擔負的功能。
交際是語言最重要的功能之一,能夠準確、迅速、有效地傳遞某一概念或進行思想情感的交流,那么這種語言就是有價值的。
⑴外來詞傳遞概念
被引入的外來詞中存在大量的概念詞,如萬維網、DVD、DNA、丁克家族等,這些詞語往往代表著新事物、新科技、新概念,是本族語本來沒有的,用本族詞語介紹這些新事物,常常難于準確清晰地解釋,外來詞的使用讓人們以一種陌生的心態(tài)去理解、接受,更利于形成全新的概念,加深印象。文字使用中,總的發(fā)展趨勢是簡化,利用外來詞介紹新事物恰恰可以極大地節(jié)省文字,避免某一概念因名稱用字的繁復與過于專業(yè)而難于被人們了解并記住。如“BBS”的源詞 是Bulletin Board System,譯為漢語是“電子公告牌/布告欄系統(tǒng)”,字母詞和翻譯出的名稱哪種使用起來更經濟、便捷是一目了然的。
⑵某些外來詞所代表的社會或文化內涵,在本族語中常常是難于找到意義完全相同的替代詞的,如“嬉皮士”和“雅皮士”,這兩個詞所代表的人物類型是沒有明確的標準進行身份界定的,詞語本身帶有濃厚的形容性質,用本族語很難準確傳遞其意蘊。
⑶外來詞的使用也是一種社會符號,它的使用數(shù)量,使用頻率,使用范圍等往往反映出一個民族的開放度、國民的文化層次甚至不同層次人們的心理特征等。
2.外來詞被漢化。
外來詞在引入后不斷被本族語吸收融合,所以并不會完全顛覆本族語的性質及使用規(guī)則,并且它能夠彌補本族詞語在使用中存在的不足,提高本族語的表達效果。
⑴外來音節(jié)語素化。外來詞被引入后(尤其是音譯詞),譯詞中所用的字原本與源詞并無直接關聯(lián),但源詞概念被人們廣泛接受后,其相關用字往往會成為與源詞所代表的事物具有某種相同性質的事物的類的概括詞,成為本族語中特有的組詞語素,在源詞的基礎上進行了本族語的超越,其外來性變淡了。如英語“bar”的音譯詞用字“吧”,現(xiàn)在在本族語中已廣泛地被作為構詞語素使用,表示特定的場所,如話吧、書吧、茶吧、吧臺等。
⑵外來詞的翻譯選字上,由關注音似轉變?yōu)殛P注意似。現(xiàn)有的部分外來詞,其翻譯與最初的翻譯用字或方法是不同的,這就是一個比較選擇的過程。如
由例詞可見,音譯詞可口可樂在突出了物品本質特征——飲料外,更在選字上突出其能帶來的情感享受——快樂,因而人們更樂于接受并使用,而這一效果正是漢字具有表意性的特征決定的。類似的,奔馳也更能帶給人們風馳電掣般奔跑的聯(lián)想。而另一部分音譯直接被淘汰,代之以意譯,更難見外來詞的痕跡了。
⑶外來詞被引入后,其語義及感情色彩常被本族語影響而發(fā)生轉化。如sexy,在源詞中是褒義詞,指具有性格特點的魅力。在本族語中,卻帶有輕佻、風騷、具有挑逗性的含義,因而人們使用源詞形式,是有使用婉曲手段的意思的。又如,“拜拜”一詞在源詞中,只是簡單的告別語,引入本族語后,也可用它來表示與分手、脫離關系等義。
⑷外來詞被引入后,語法功能也出現(xiàn)被漢化的現(xiàn)象。如幽默,源詞屬名詞,被吸收過來后,它的詞性可以是形容
詞,并且可以充當離合詞使用,將之拆分為兩個完全獨立的語素組合,如:他被愛情幽了一默。
三、外來詞規(guī)范的必要性
1、外來詞在引進過程中,常會出現(xiàn)一詞多譯現(xiàn)象,造成概念的混淆,給日常交際造成障礙,也違背了語言發(fā)展的求簡原則。尤其對一些科技術語用詞而言,異形詞的存在對科技交流是極為不利的。如計算機術語INTERNET的中文譯名就多達15種。這還沒包括海峽兩岸的詞匯差。
2、音譯外來詞在引進時,有些為了尋求讀音的接近,以及便于區(qū)分概念,便另造新字,如“鍺、鍺、銥、镅”等,但這種處理方式如不加以規(guī)范的話,就可能會造成生造詞泛濫。
3、部分字母詞是源詞的減縮形式,在交際中,它在快捷地傳遞信息的同時,也可能因其減縮形式造成理解的偏差,也就是同形詞問題。如:ABC的涵義:(1)基礎知識 ;(2)美國出生的華人; (3)英語學科?!@類同形詞使用時若不加說明,只能靠上下文猜測詞義。
4、漢字有許多是一字多音,用它來翻譯外來詞,如果選字時考慮不充分,有時就會出現(xiàn)不知該讀哪個音的情況。
四、外來詞的規(guī)范
綜上,對外來詞的吸收是必然的,但為了讓其更好運用于語言交際中,規(guī)范也是勢在必行的。
1、規(guī)范的指導思想
在進行語言規(guī)范時,必須關注語言的使用頻率,表達效果等實際應用情況。對外來詞的規(guī)范原則當然也不例外,史有為(2000)在談及外來詞規(guī)范時,也認為“柔性原則”是較為妥善的原則。在這種指導思想下,對外來詞進行規(guī)范時,就必須注意規(guī)范的層次性。外來詞規(guī)范的重點是關注已進入大眾用語中的較穩(wěn)定的部分。對于一些目前已被引入?yún)s還難于確定是否會長期存在并為大眾普遍使用的外來詞,比如一些網絡用語、社團用語等,我們不如多一點耐心靜觀其變,不用急于對其提出具體的規(guī)范要求。
2、規(guī)范的具體建議
史有為(2000:196)提出約定、合宜、上口、引導的規(guī)范方針。針對外來詞的具體使用,我們認為在外來詞規(guī)范中,重點應關注以下幾點:
⑴從翻譯用字角度考慮。外來詞翻譯時,要注意用字的規(guī)范,不使用不規(guī)范字,如繁體字、方言字等,盡量不另造新字。對不同類型的外來詞采取不同的翻譯方法,如人名、地名等專屬名詞,主張多采用音譯以接近源詞,而科技術語的翻譯,應多了解國際信息,翻譯用字盡量“國際化”以更有利于科技的交流。
⑵從吸收的必要性考慮?!叭绻承┦挛锘蛞饬x在我們自己的語言里已經具有適當?shù)拿Q或詞來代表,當然用不著再搬用外語的成分”(張世祿1957:46);如果某些外來詞,尤其是字母詞已被大眾理解并認可,也不必強行將之譯為漢字詞。
⑶從使用者,即受眾的角度考慮。字母詞在使用時,對于有同形詞的和代表新興概念的詞要適當加以解釋說明,避免造成理解的失誤;對于同意異形性,根據(jù)實際使用情況選擇某一詞形作為標準詞形,加以引導推廣,以免混淆視聽;對于科技用詞,在漢語中已有對應名稱的詞的情況下,盡量不再重復制造專業(yè)術語,因為“不正確地使用術語或堆砌不必要的一些術語,只會使我們離開科學越遠”(張世祿1957:45);港臺與大陸在一些外來詞的翻譯用字上不一致,我們應盡可能地加強兩岸三地的語言文字文化的交流,推動相關的文字使用向同一個方向發(fā)展。
⑷從傳播途徑角度考慮。對于一些對公眾產生普遍影響的傳播機構,如中央媒體、政府公文及城市標示牌等,用詞用語應持嚴謹態(tài)度,對一些尚未定形定性的外來詞語少用甚至不用,以確保公眾順利理解語詞含義;而對于網絡用語、社團用語及個人的日常交際用語等,我們應充分尊重個人言語的使用自由,保證語言能夠豐富、鮮活地存在發(fā)展。
外來詞的進入是一個開放國度在語言發(fā)展過程中經歷的必然現(xiàn)象,它的存在既不會如一些人所擔心的是一種“文化入侵”,使用外來詞“會影響和損害祖國語言的健康和純潔”。也不會如一些人所想象的那樣,在本族語使用時刻意加入外來詞,尤其是字母詞,便是身份高貴、知識淵博或個性突出的象征,它的本質就是為了人們更好地交際。因此,對待外來詞,讓我們更客觀地接受,更理性地使用。■
參考文獻
[1]林成滔.字里乾坤[M].北京:中國檔案出版社,2004
[2]羅常培.語言與文化[M].北京:語文出版社,1989
[3]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務印書館,2000
[4]施春宏.語言在交際中規(guī)范[M]北京:中國經濟出版社,2005
[5]王力.漢語詞匯史[M].北京:商務印書館,1993
[6]萬紅.當代漢語的社會語言學關照:外來詞進入漢語的第三次高潮和港臺詞語的北上[M].天津:南開大學出版社,2007
[7]張世祿.普通話詞匯[M].上海:新知識出版社,1957
(作者單位:安徽大學中文系07級對外漢語專業(yè)研究生)