張愛玲在給宋淇的一封信中,提到《半生緣》其實是根據(jù)美國作家馬寬德(Marquand)的小說《普漢先生》改寫的。時至今日,在國內(nèi)各個版本的美國文學(xué)史上,我們很少能看到馬寬德這個作家的介紹,但他作為上世紀(jì)三十年代普利策文學(xué)獎的得主之一,的的確確風(fēng)光過。
《普漢先生》這部小說以第一人稱講述了主人公亨利的婚戀故事。亨利生長于波士頓,在哈佛大學(xué)上學(xué)時,認(rèn)識了比爾,兩人成為好友。畢業(yè)后,并非上流社會出身的比爾說服亨利放棄去父親創(chuàng)辦的金融公司上班的機(jī)會,留在紐約創(chuàng)業(yè)。亨利結(jié)識了在同一公司上班的瑪文,兩人相愛,并到了談婚論嫁的地步,可亨利的父親突然去世,他只能回鄉(xiāng)奔喪。因為長子的身份和家庭的重?fù)?dān),亨利留在了波士頓,沒有再回紐約。比爾造訪波士頓的時候結(jié)識了亨利幼年的伙伴凱,兩人暗生情愫,但比爾終究只是個過客。不久,凱便在家人的安排下與亨利結(jié)婚?;楹?,她還一直忘不了比爾……二十五年后,哈佛同學(xué)會上,亨利和瑪文再次相遇,亨利再次對瑪文動心,可他最終還是選擇回到凱的身邊。
不難看出,張愛玲《半生緣》的基本框架和人物設(shè)置都和這部《普漢先生》驚人地相似,世鈞對應(yīng)亨利,瑪文對應(yīng)曼楨,比爾對應(yīng)叔惠,凱對應(yīng)翠芝。上海和南京的雙城設(shè)置,也同波士頓和紐約相仿。更令人不可思議的是,據(jù)有關(guān)人士考證,《半生緣》中不少經(jīng)典的細(xì)節(jié)和句子,也均是紋絲不動地從《普漢先生》搬過來的。比如世鈞在他和翠芝家總是聞到煤氣的味道,翠芝總是讓世鈞去遛狗;又比如那句“世鈞,我們回不去了”和“世鈞,我要你知道,這世界上有一個人是永遠(yuǎn)等著你的,不管是什么時候,不管在什么地方,反正你知道,總有這么個人?!边@樣明火執(zhí)仗的挪用,竟然在這么多年里輕輕巧巧地掩過了眾多張迷和研究者的耳目,略加點染,理直氣壯地成就了一部經(jīng)典——張愛玲當(dāng)真是有一雙魔術(shù)手。從這個意義上說,張愛玲算是一位很會偷藝的作家。
自晚清以來,我國的翻譯小說蔚為大觀,跟那些文學(xué)大家孜孜于翻譯名著不同,張愛玲所做的“翻譯”,更多是借鑒故事的結(jié)構(gòu)和人物,她的翻譯是潛在的,不為人知的,基本上等于私底下的來料加工,是把一個半成品,裝點成精致的成品推給大家。這樣的工作,翻譯家林紓等人也做過。林紓翻譯外國作品的時候,不但全用文言,而且往往根據(jù)需要篡改作品,人物情節(jié)結(jié)局常常跟原著有不小的出入,這一路數(shù)的“翻譯”,跟張愛玲《半生緣》之借鑒《普漢先生》很類似,只是林紓的翻譯明說是翻譯,而張愛玲則更多的是不點名地私自再創(chuàng)作。
在《半生緣》中,張愛玲改《普漢先生》中的第一人稱敘事為第三人稱敘事,從而獲得了便捷的敘述視角,能夠俯瞰故事中的人物;同時她還極大的充實了曼楨的戲份,讓讀者更關(guān)注曼楨的命運。因為《半生緣》最初是在上海的小報《亦報》上連載的,可能是從市場方面考慮,當(dāng)然也可能是張愛玲還是想突破《普漢先生》原有的情節(jié)格局(張愛玲連載時用了梁京這個筆名,一方面可能是從政治方面考慮,另一方面她可能也對自己是借鑒別人的作品有所顧忌),她在原來的故事上加了一段味道濃重的祝鴻才強(qiáng)奸曼楨的通俗橋段,翻手為云覆手雨般地模糊了原本那個故事里的西方味道,成功地拿為己用,締造出一部清淡而富有濃重中國味的小說,同時也成功地娛樂大眾這么多年。
相比之下,前幾年郭敬明的“抄襲案”就顯得拙劣了很多?!度锶ν狻返降走€是國內(nèi)的小說,大眾發(fā)現(xiàn)其“借鑒”并不難,但如果郭敬明去借鑒一本還沒有譯著的英文原版小說,可能就會隱藏得更久一些,說句玩笑話,郭敬明真算是吃了不精通外語的虧。沿著這個話頭多說一句,德國漢學(xué)家顧彬的那句“中國作家需要集體補(bǔ)外語”還真對,畢竟,站得高才能望得遠(yuǎn)啊,就算借鑒也會借鑒得高明一點?!?br/> ?。S望松薦自《城市快報》)