燕 未
讀過我國晉代文學(xué)家陶淵明的散文《桃花源記》,你一定記得“雞犬相聞,老死不相往來”那種與世隔絕的描述。如今,這種情形已經(jīng)一去不復(fù)返了。因為人們從一個城市到另一個城市,甚至從地球的這一端到地球的那一端,已經(jīng)變得相當(dāng)容易。到不遠的將來,乘空天飛機(不是航天飛機)從這個國家飛到那個國家可能用不了兩個小時。而如果采用無線電或電視直接對話,按照電波的速度,完全是面對面在互相交談。這么一來,每個人都有可能和全世界的另外一些人做朋友,可是語言不通怎么辦?
最理想的辦法自然是每個人都能聽、能說許多種語言,可是,全世界可以使用的語言多達三四千種,一個人一輩子學(xué)得過來嗎?就說聯(lián)合國開會吧。規(guī)定了共同使用的語言有漢語、英語、法語、西班牙語、俄語、阿拉伯語六種,每一位代表無論使用哪種語言發(fā)言,都需要同時有另外五個人把他的發(fā)言翻譯成為另外五種語言。真不簡單呀!
所以有人想,要是能創(chuàng)造一種全世界都可以通用的語言那該多好!?
1887年,波蘭醫(yī)生柴門霍夫發(fā)明了一種世界語,他將歐洲的主要語言進行歸納,定出了一套簡單而又統(tǒng)一的規(guī)則,很實用,也比較容易學(xué)習(xí)和掌握。不過,100多年的時間過去了,全世界使用世界語來相互交流的人數(shù)才不過15萬人,看來它還并不是那么容易普及的,特別是對于不使用歐洲語言的東方人可能更是這樣。
電子計算機問世以后,人們又對它寄予了很大的希望:讓電子計算機去管翻譯的事吧!事實上,能翻譯的電子計算機確實也發(fā)明出來了,但一般它只能進行兩個語種的翻譯,比如把英語譯成中文,或者把中文譯成英語等;如果要求它進行好幾種語言之間的互相翻譯,比如在中文、英文的基礎(chǔ)上,再加上一種日語,那增加的就不是一項翻譯程序,而是四項。
怎么會這樣復(fù)雜呢?你看,中、英、日三種語言進行互相翻譯,人們需要為電子計算機準(zhǔn)備的語言翻譯規(guī)則就需要這么幾項:中譯英、中譯日;英譯中、英譯日;日譯中,日譯英共六項。計算公式是這樣的:3×(3-1)=6。
如果再增加一種俄語,要求電子計算機對中、英、日、俄四種進行互譯呢?那就更麻煩了,需要建立:4×(4-1)=12種語言翻譯規(guī)則。
簡單地說,科學(xué)家已經(jīng)歸納出來,如果有N種語言需要進行互譯,就需要給電子計算機準(zhǔn)備N×(N-1)種語言翻譯規(guī)則,這是多么龐大的工程啊!這樣,必須把電子計算機做得很大很大,才能容納這么多的語言翻譯規(guī)則。
是不是有更簡單而又實用的辦法呢?科學(xué)家發(fā)現(xiàn),如果能從各種語言中找出共同的語言規(guī)則,把它們變成一種符號,用這種符號來代替詞和詞組所代表的意思,讓這種符號作為翻譯的媒介,那么,多種語言的互譯就不必去遵守各自的語言規(guī)則,而只需通過作為媒介的語言符號去進行了。
舉個例子來說吧。同樣是表示“兒童”,在漢語中可以叫“小孩”、“小朋友”、“小家伙”、“小不點”、“兒童”等,雖然叫法不同,但都包括了“人”、“年幼”這兩個語義要素。于是就可以將“年幼的人”作為一個符號,用它來代替表示“年幼的人”這一特定概念的上面舉到的那些名詞,而且把各種語言中的這類詞都用這個相同的符號表示,這不就簡單省事多了?別的詞匯也可以照這個辦法進行語義要素和符號之間的轉(zhuǎn)換。
如果這種用語言符號作為翻譯媒介語的想法能夠變成現(xiàn)實,那么,進行多種語言的互譯,就不需要建立那么多的語言規(guī)則了。比如說,本來要進行中、英、日、俄四種語言的互譯,需要建立4x(4-1)=12種語言規(guī)則,現(xiàn)在只需要建立4×2=8種語言規(guī)則就可以了,因為有語言符號在作為翻譯的媒介。用圖形來簡單表示的話,就是下面的意思:
中 英日俄
英 日 俄中
如果再增加一種語言,比如阿拉伯語,進行五種語言之間的互譯,那么規(guī)則也不是原來的5×(5-1)=20種,而是5×2=10種。
看出這種方法的優(yōu)越性了嗎?有了語言符號作為電子計算機翻譯的媒介,每再增加一種語言,只需要增加兩種語言規(guī)則就行了,這可比原來直接用一種語言去翻譯另一種語言簡單多了。
當(dāng)然,要建立起一套比較理想的“機器翻譯媒介語”,需要建立一系列的語言符號和可以相互溝通的語法規(guī)則,實際工作當(dāng)然比這里所介紹的要復(fù)雜得多。
然而,這正是當(dāng)前工程語言學(xué)家在努力想要實現(xiàn)的任務(wù)。一旦這個課題被攻克,那么,地球上的每個人都有可能攜帶著一個香煙盒大小的袖珍萬能翻譯器周游世界,沒有語言障礙,隨意地和任何一個國家的人進行交談。