深一藍
2009年4月15日,阿努圖瓦總統(tǒng)馬塔思凱萊訪問加拿大魁北克省首府魁北克市,為他做英法翻譯的竟然是個中國人。這名翻譯叫朱立軍,是一個來自中國農(nóng)村的打工仔,甚至還有點口吃。那么,他一個鄉(xiāng)村“小結(jié)巴”又怎么會成為國際大翻譯呢?
知恥而后勇,
“小結(jié)巴”天生不信邪
1975年,朱立軍出生于四川省自貢市榮縣古文鎮(zhèn)一個農(nóng)民家庭。他原本是個口齒伶俐的孩子,但小學(xué)二年級時因為頑皮,模仿一個說話口吃的同學(xué),結(jié)果竟把自己弄成了結(jié)巴。
像朱立軍這種后天獲得性的口吃是可以治療的。但是,他家里很窮,沒錢去校正。1995年,他高考成績不理想,只得放棄學(xué)業(yè),去北京打工。
朱立軍在建筑工地當(dāng)小工。有一天,朱立軍和一個工人準(zhǔn)備用鐵線勒緊一個包裝箱,朱立軍的手指被勒在鐵線里。他大喊:“勒……”站在箱子另一側(cè)的工人就用力勒一下;他又喊:“勒……”對方又緊勒一下;“勒手啦! ”等他把這三個字喊出來時,他的手指已經(jīng)被鐵線勒得露出了骨頭。這件事傳開后,朱立軍成了大家取笑的對象,閑著沒事,就有人沖他喊:“勒……勒……勒手啦!”
1998年,朱立軍所在的建筑安裝公司承包了加拿大卡爾加里油田的一項電力安裝業(yè)務(wù),朱立軍作為力工,也被選中派往加拿大參加這項工程。半年后,工程竣工了。當(dāng)時正值卡爾加里這座新興的石油城勞動力奇缺,朱立軍又在當(dāng)?shù)匾患覚C械加工廠找到工作。
為了延長工作簽證,朱立軍需要向移民局提供自己的學(xué)歷等資料。他找到一位中國翻譯,為自己的中學(xué)畢業(yè)證翻譯成英文,短短的幾行字,只用幾分鐘就翻譯完了,收費竟然高達50加元。看到朱立軍對這樣的價格有些難以接受,翻譯說:“不是誰都能從事翻譯工作的。我畢業(yè)于國內(nèi)重點大學(xué)英語專業(yè),又在加拿大讀完英語碩士,通過了翻譯協(xié)會的考試,才能從業(yè)的?!敝炝④妴?“誰……誰都能去考么?”翻譯問:“你難道也想當(dāng)翻譯?”朱立軍說:“好……好活兒呀,誰……誰不想呢?”那位翻譯幾乎笑翻了,用手指點著朱立軍,故意結(jié)結(jié)巴巴地說:“就……就你想……想當(dāng)翻譯?我……我看這事兒準(zhǔn)成!你有天……天賦呀!”
朱立軍受到了侮辱,憤憤地說:“你……你也別……別狂,我……我還就真要成為一名翻譯!”
世上只有懶死的漢,哪有學(xué)不會的話
想當(dāng)翻譯,首先得治好結(jié)巴的毛病。以前,他曾經(jīng)有過幾次矯正口吃的經(jīng)歷,但都因為太難而失敗了。這回,朱立軍在日記本上寫道:“世上只有懶死的漢,哪有學(xué)不會的話——讓結(jié)巴見鬼去吧!”
他根據(jù)網(wǎng)上介紹的治療口吃的方法,開始了艱苦的矯正治療。每天凌晨他就起床,去住處附近的一個公園練發(fā)音。他先把一句話中的每一個字分開來,一個一個地念,然后,再慢慢地把它們連在一起來念。每一句話,他都要練上成百上千遍,直到說得流利為止。
半年來,朱立軍用這種螞蟻啃骨頭的辦法,熟練地背誦下3000多句漢語。一天,朱立軍決定檢驗自己的“成果”。他走進中國商店,見到中國人就打招呼。又去華人服務(wù)中心,向工作人員咨詢事情……基本正常!他壓抑不住內(nèi)心的激動,回住處的路上,忍不住打了好幾個側(cè)手翻。
結(jié)巴治好了,朱立軍開始攻英語。他進了社區(qū)的免費英語班,每天下班后學(xué)到晚上10點。他給自己定下任務(wù),每天背50個新單詞,聽1小時錄音,讀1小時課文,與別人聊半小時英語。
他還創(chuàng)造了一種被自己命名為“情景記憶”的背單詞方法。比如,中午在食堂吃飯時,他就背誦眼前的單詞,如“奶酪”、“沙拉”、“三文魚”等。
可是,平時背得流利的話,實際與人交流時,總是說得磕磕絆絆的。這是怎么回事呢?
有一次,他在一家商場買理發(fā)推子,在收銀臺付款時,一個理貨員走過來說:“我需要檢查一下?!闭f著撕開包裝盒。原來,他懷疑朱立軍對理發(fā)推子進行了“調(diào)包”。朱立軍大怒,高聲說:“你是什么意思?你認(rèn)為我是小偷?你侮辱了我!”那個理貨員自知理虧,把經(jīng)理找來擺平。朱立軍滔滔不絕地說:“難道你們商店對所有的顧客都開包檢查?不是吧?為什么專門對我進行這種檢查?我認(rèn)為你們的行為是種族歧視。”種族歧視可不是小事,經(jīng)理嚇得連忙道歉。
從這件事里,朱立軍找準(zhǔn)了感覺:原來,只要說話時自信,別想漢語原意,盡量用英語思維,就會說得流利。
2003年秋天,朱立軍參加了安大略省翻譯資格考試,一次成功,獲得了省翻譯協(xié)會頒發(fā)的中英專業(yè)翻譯資格證書和營業(yè)執(zhí)照。
堅持再堅持,攀越難以企及的高峰
朱立軍在多倫多租了一間辦公室,開始了自己的翻譯業(yè)務(wù)。但他很快就發(fā)現(xiàn),中英文翻譯的業(yè)務(wù)基本局限于中國移民的文件資料翻譯工作,每筆業(yè)務(wù)多的一二百加元,少的30加元,而且在多倫多執(zhí)業(yè)的中英文翻譯有60多人,市場競爭非常激烈。
一天,朱立軍陪來自浙江的一個商務(wù)考察團去魁北克市參加一個國際紡織機械洽談會。在會上,他認(rèn)識了一位陪同巴西代表團的英法翻譯。在閑談中得知,巴西代表團聘用這位英法翻譯的報酬是每小時300加元,而中英翻譯最高價是每小時30加元,兩者相差10倍之巨。
回到多倫多,朱立軍決定去把法語作為官方語言的魁北克學(xué)法語,成為英法翻譯。朋友們都認(rèn)為他瘋了:英法翻譯一般都是英語母語或法語母語的人士,以漢語為母語的人能行么?朱立軍卻說:“語言這個東西就是學(xué)一點會一點,只要你努力,日積月累,總有成功的那一天!”
2004年冬,朱立軍來到魁北克大學(xué)法語初級班,從一個個字母開始,學(xué)習(xí)法語,向一個幾乎無法到達的高峰發(fā)起了沖擊。
英語、法語的字母發(fā)音截然不同,朱立軍開始怎么也不習(xí)慣。為了習(xí)慣法語發(fā)音,朱立軍咬了咬牙,退掉了租住的廉價學(xué)生公寓,高價租了一對法裔老夫婦的房間,每天跟著他們學(xué)法語。
為了應(yīng)付每年兩萬多加元的生活費和學(xué)費,朱立軍不得不在課余時間打工。冬天,他給人家車庫門前除雪;春天,到旅游公司當(dāng)導(dǎo)游;夏天,去農(nóng)場摘草莓、拔大蔥。不論在哪里打工,他每天都堅持學(xué)習(xí)法語到夜里一點。
2006年冬,朱立軍參加加拿大國家翻譯工作者協(xié)會舉辦的英法翻譯考試,結(jié)果,他只得了37分,沒有通過。
多倫多的朋友都勸他回去重操中英文翻譯舊業(yè),但他覺得自己必須要堅持。他來到魁北克市一家老人院做清潔工,結(jié)識到一位退休法語教師姬絲拉。姬絲拉被朱立軍的執(zhí)著感動了,每天給朱立軍輔導(dǎo),從糾正發(fā)音,到幫他閱讀理解古代法語。在姬絲拉的指導(dǎo)下,朱立軍的法語水平大大上了一個臺階。
2007年冬,朱立軍第二次參加英法翻譯考試。當(dāng)他用流利的古代法語回答主考官的問題之后,三位主考官都驚詫了:一個亞洲人竟然能用古代法語來回答復(fù)雜的問題!這就好似一個西方人能夠用文言文做七律詩歌一樣了不起!400多人參加考試,最后僅通過10人,朱立軍名列第5!朱立軍成為翻譯協(xié)會成立以來唯一一位非法語母語人士通過者。
朱立軍再接再厲。2008年1月,他以全場第3名的成績通過同聲翻譯考試,成為被譽為“金領(lǐng)中的金領(lǐng)”的北美同聲翻譯。
此后,朱立軍的身影經(jīng)常出現(xiàn)在各種展覽會、國際商業(yè)談判、大型慶典、政府官員國際互訪活動中……2008年4月,他為加拿大貝爾電話公司赴巴黎談判代表做翻譯。在法語的故鄉(xiāng)巴黎,人們幾乎無法相信,世界著名的貝爾公司的法語翻譯竟然是一位中國人!然而,朱立軍在談判桌前那精準(zhǔn)流利的英法互譯,折服了所有人。
高中畢業(yè)的鄉(xiāng)村“小結(jié)巴”,光輝耀眼的國際大翻譯,這兩者似乎難以聯(lián)系到一起,但朱立軍做到了?;仡欁约旱膴^斗歷程,朱立軍認(rèn)為,只要選對目標(biāo),刻苦努力,所有人都可以成功!
(秋樹、書函薦自《戀愛·婚姻·家庭》2009年第10期圖:無牙子)