德國人的姓可能是一種職業(yè)、一種動物、一種顏色乃至器皿、品性、動作等等,無奇不有。
德語名字翻譯成中文都是音譯,所以不懂德語的中國人想不到大名鼎鼎的德國前總理科爾有這樣一個名字——卷心菜;超級賽車手舒馬赫的名字原來是
“鞋匠”的意思;德國黑森州州長的名字翻譯成科赫,本意其實是“廚師”;愛因斯坦是“一塊石頭”;巴赫是“小溪”;茨威格是“樹枝”……
在德語里,白也是姓氏,此外還有褐、黑、紅、綠等姓氏。
人們在德國還經(jīng)常會看到“狼”先生、“獅子”女士、“鳥”小姐、“豬蹄”太太滿街跑,多好玩。
有些消極的字眼也可以作為姓氏。德國人似乎不在平自己來自“殺手”之家:姓“火災”的德國人不見得以縱火為樂;最尷尬的是那些姓“劊子手”的大夫——德國診所門口都掛著一塊寫明醫(yī)生職業(yè)和名字的大牌子,就算是名字不好聽也得掛上去,所以“劊子手”大夫們只好任憑所有過路人看著牌子發(fā)笑了。
德國姓氏里面居然還有不雅的字眼,譬如“Kack”是屎的意思。德國居民樓的單元門上有小門牌,上面寫著這家的姓。倘若湊巧姓“屎”的和姓“香腸”的成為了鄰居,會讓人產(chǎn)生怎樣的聯(lián)想呢?