[臺灣]鐘怡雯
摘要:在國家文學(xué)框架下,馬華文學(xué)充滿了焦慮和迷思。所謂的國家文學(xué),必須以馬來文書寫,根本沒有協(xié)商的余地,這種高高在上的姿態(tài),是另一種絕對宰制的話語霸權(quán)。讓馬華文學(xué)成為國家文學(xué),無非為了分享國家資源,獲得國家的承認(rèn)。如果以馬來文寫作跟馬來文學(xué)接軌為的是走出封閉圈,那么,以華文寫作跟世界華文文學(xué)接軌,同樣是走出封閉圈的方式。 “華馬文學(xué)”是一個建構(gòu)與發(fā)展中的概念,“馬華文學(xué)”則襲用既久,兩者指涉范疇不同,各有優(yōu)缺點(diǎn),因此可以并置,而非取代??梢源_定的是,它們都具有非中國支流論、強(qiáng)調(diào)馬來西亞文學(xué)獨(dú)特性的意涵。
關(guān)鍵詞:國家文學(xué);華馬文學(xué);馬華文學(xué);新興華文文學(xué)
Abstract:Malaysian-Chinese literature is characterized by its theme of loss and anxiety within the framework of national literature.National literature uncompromisingly requires writings in Chinese,a discourse hegemony that suggests a superior position. To transform Malaysian-Chinese literature into national literature is but to share national resources and win the recognition of the state. If writing in Malayan to bealigned with Malaysian literature is considered an act of getting out of closeness,then so is the purpose of writing in Chinese to bealigned with Chinese literature of the world. The concept of “Chines-Malaysian literature” is under construction and in progress,whereas “Malaysian-Chinese literature” is long-employed but has different concern. Therefore,with different features,the two concepts are comparable but irreplaceable for each other. What is for sure is they both refuse to be tributary to Chinese literature and emphasize the implied characteristics of Malaysian literature.
Key words:national literature,Chinese-Malaysian Literature,Malaysian-Chinese Literature,the rising Chinese literature
中圖分類號:I206.7文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-0677(2009)3-0075-06
一、序論:中國支流論的總結(jié)
馬華文學(xué)評論在20世紀(jì)90年代中期以后,由于馬華旅臺學(xué)者陸續(xù)投入,開始展現(xiàn)空前熱絡(luò)與深入的論述工程,從文本詮釋、主體性、多元中心論,到國族意識的探討,都有令人振奮的研究成果。在這以前,馬華文學(xué)的詮釋權(quán)在“同文同種”的思考前提下,多半由中國學(xué)界收編進(jìn)“海外華文文學(xué)”,成為中國文學(xué)的海外支流。所謂的“世界華文文學(xué)”的跨國界研究學(xué)科,乃是大中國中心視野之下的產(chǎn)物。由于各地區(qū)華文文壇的評論力量相對弱勢,很長一段時間,大中國中心視野遂成為世界華文文學(xué)研究的主流論調(diào)。馬華文學(xué)論述發(fā)展至今得以脫離支流論,旅臺學(xué)者的論述厥功甚偉。
馬華文學(xué)和極大部分的“海外”華文文學(xué)都得面對“中國文學(xué)支流論”和“(所在)國家文學(xué)的定位”兩大窘境。建立本身的文學(xué)主體性,擺脫中國支流的地位,并獲得馬來西亞國家文學(xué)系統(tǒng)的承認(rèn),似乎是馬華文學(xué)最迫切的問題?!爸袊膶W(xué)支流論”近十年來情勢已有轉(zhuǎn)變,最發(fā)人深省的思考首先來自林建國在《為什么馬華文學(xué)》(1991),黃錦樹的《馬華文學(xué)與中國性》(1998)和張錦忠的《南洋論述──馬華文學(xué)與文化屬性》(2003)則是兩次大規(guī)模的論述成果。
張錦忠的馬華文學(xué)論述,主要建構(gòu)在易文-左哈爾(Itamar Even-Zohar)的復(fù)系統(tǒng)理論(polysystem theory)。他的博士論文《文學(xué)影響與文學(xué)復(fù)系統(tǒng)之興起》(Literary Interference and the Emergence of a Literary Polysystem,1996),首次借用這個理論來檢視處于主流文化邊陲的(馬華)文學(xué)系統(tǒng),及其崛起的歷史與社會脈絡(luò)。復(fù)系統(tǒng)同樣成為《南洋論述──馬華文學(xué)與文化屬性》的理論架構(gòu)。這個理論最大的貢獻(xiàn)在于去霸權(quán)、去中心,同時也跳脫中心/邊緣窠臼思考的泥沼,把“支流”置換成獨(dú)立的“系統(tǒng)”,強(qiáng)調(diào)經(jīng)過“在地化”的馬華文學(xué)書寫,早已呈現(xiàn)出迥異于中國文學(xué)的新貌,不是中國文學(xué)的一部分,“它們做為異域新興華文文學(xué)的意義其實(shí)大于做為(處于邊陲或海外的)中國文學(xué)”。按照復(fù)系統(tǒng)的思考,中國(文學(xué))對馬華文學(xué)所產(chǎn)生的不是“影響”(influence),而是“干預(yù)”(interference)。馬華文學(xué)只是吸收/借貸作為溯始文學(xué)(source literature)的中國文學(xué)養(yǎng)分,轉(zhuǎn)化成異質(zhì)性的在地(華文)文學(xué)。
《南洋論述──馬華文學(xué)與文化屬性》另一創(chuàng)見,在于進(jìn)一步提出“新興華文文學(xué)”的“聯(lián)邦”概念。華文文學(xué)并非“海外”華文文學(xué),馬華、新華、泰華、菲華或越華等在異域扎根,早已形成與中國文學(xué)貌不合神亦離的變種,用張錦忠的說法是,“新興華文文學(xué)的華文是‘異言華文(Chinese of difference)”?!皬?fù)系統(tǒng)”和“新興華文文學(xué)”有效地瓦解了“中國文學(xué)支流論”的主從/母子關(guān)系,既宣布各國華文文學(xué)的獨(dú)立(主體性),也重新定位“在地”之后的亞細(xì)安華文文學(xué)?!叭A馬文學(xué)”這個概念除了體現(xiàn)“異言華文”的“在地”特質(zhì),并且突顯使用不同語種的華人寫作狀況。
中國支流論屬于90年代的階段性議題,馬華(旅臺)學(xué)者/作者基本上立場一致,團(tuán)結(jié)攘外。這個議題是五六十年代馬華文藝獨(dú)特性的持續(xù)深化:提倡馬華意識,在創(chuàng)作上反映馬來西亞意識。馬華文學(xué)擺脫支流論之后,意味著主體性建立,馬華文學(xué)的定位和詮釋權(quán)回到自家人手里,并努力把它安置到馬來西亞的文學(xué)系統(tǒng),是以乃有“在國家文學(xué)的定位”思考,以及“華馬文學(xué)”取代“馬華文學(xué)”的命名。不過,國家文學(xué)的議題牽涉到政治力的運(yùn)作和民族情感,迄今仍無解決方案;從理論層面觀之,“華馬文學(xué)”似乎較能突顯馬華文學(xué)現(xiàn)狀,實(shí)際操作時,卻是問題重重。然而華馬文學(xué)如果可以落實(shí),理論上,似乎有助于縮短跟國家文學(xué)的距離。
二、國家文學(xué)的迷思
討論“馬華文學(xué)如何成為國家文學(xué)”議題同時,張錦忠以人類學(xué)的思考,提出把沿用既久的“馬華文學(xué)”置換成“華馬文學(xué)”,嘗試一舉解決“中國文學(xué)支流論”,以及馬華文學(xué)“在國家文學(xué)的定位”,《南洋論述:馬華文學(xué)與文化屬性》(2003)是這個思考的重要成果;他跟黃錦樹、莊華興合編的《回到馬來亞──華馬小說七十年》,則是理念的落實(shí)。
長期以來,馬華文學(xué)論述(或許也是某些馬華作家)最大的焦慮:國家不承認(rèn)我們。當(dāng)前的馬來西亞國家文學(xué),是采用官方語言馬來語作為國家文學(xué)憑證。用華文書寫,將永遠(yuǎn)被排除在國家文學(xué)的殿堂外,“馬來文學(xué)已擁有國家文學(xué)法定定義與運(yùn)作權(quán)力的地位。馬華作家身處這樣的政治脈絡(luò),當(dāng)如何書寫?為何書寫?用何種文字書寫?如何跨越民族與文化的疆界?”這個積極的提問背后,是長期以來華人社會無語問蒼天的心酸:我愛國家,國家不愛我,怎么辦?張錦忠解決這個問題的方式是:用馬來語創(chuàng)作。打破語言疆界,不囿限于媒介語,“即使不用母語創(chuàng)作,也能寫出反映民族經(jīng)驗(yàn)的作品”。這是它與國家文學(xué)接軌的最好方式,備受馬來文學(xué)界肯定的華裔林天英(Lim Swee Tin,1952-)即是最好的例子。順著這樣的思路,張錦忠提出馬華文學(xué)應(yīng)正名為“華馬文學(xué)”,也即是“華裔馬來西亞文學(xué)”。換言之,他考慮的是“人種”的問題,而非“語種”。如此,以英文、馬來文寫作的華人全都是建構(gòu)華馬(馬華)文學(xué)的生力軍,華馬文學(xué)也將呈現(xiàn)更豐富的風(fēng)貌。
莊華興則提出“多語—國家文學(xué)”( multi-languages national literature)的構(gòu)想,以對抗現(xiàn)有的“單語—國家文學(xué)”( mono-lingual national literature)或“單一民族—國家文學(xué)”(literature of single nation-state)走向。明眼人一看即知,“多語—國家文學(xué)”根本是夢想,1971年的國家文化備忘錄寫下白紙黑字鐵律:國家文學(xué)必須以馬來文寫作,是牢不可破的民族主義大墻。重要馬來學(xué)者伊斯邁·胡欣進(jìn)一步闡釋,以華文、淡米爾文創(chuàng)作的是族裔文學(xué)(sastera sukuan),原住民語文書寫的則是地域文學(xué)(sastera daerah),惟有以馬來語創(chuàng)作的文學(xué)作品,才可稱為馬來西亞的國家文學(xué)。如此霸道而粗暴的定義,沒有任何學(xué)理依據(jù),但憑政治力在背后撐腰。他所謂“外來語文”有自己精深博大的文化與文學(xué)傳統(tǒng),外來語文會妨礙馬來西亞自身的文化塑造云云,根本是瞎話,已有學(xué)者著文反駁。
莊華興跟張錦忠一樣,認(rèn)為馬華文學(xué)要成為國家文學(xué)的一部分,(唯一)解決之道是,以馬來文寫作。他更一步建議,最好宜兼用馬來語創(chuàng)作。這個提議表面上解決了馬華文學(xué)與國家文學(xué)的問題,實(shí)則問題重重。他的思考如下:
相對于國家主流文學(xué),作為一支隱形的書寫族群,馬華文學(xué)首先應(yīng)跨出本族圈子,去書寫廣大人民與廣褒的馬來西亞天地,用彼等的方式思考,以他們的感情創(chuàng)作;這非關(guān)寫實(shí)或什么主義,它是馬華文學(xué)人民性的基本內(nèi)涵,也是馬華文學(xué)對國家文學(xué)的想象。
莊華興認(rèn)為國家文學(xué)仍有更動的可能,更動的關(guān)鍵有二個必要條件:一是在語言上使用馬來文,二是在主題上書寫馬來西亞。這兩者均在國家文學(xué)的限制內(nèi)求出路,強(qiáng)勢的一方不可能變動,作為弱的一方只好想辦法改變自己。
然而這改變卻只能是無條件,也無底線的放棄。
首先,他假設(shè)有一種先驗(yàn)之物叫“超族群的馬來西亞精神與意識”,可供馬華作家去書寫,去實(shí)現(xiàn)。這種意識形態(tài)本是被建構(gòu)之物,如今在莊的思考里卻變成可企及的存在和終極目標(biāo)。設(shè)定好方向和框架,供創(chuàng)作者前進(jìn),那是中共社會主義現(xiàn)實(shí)主義式的創(chuàng)作指導(dǎo)原則,被莊視為進(jìn)入國家文學(xué)的路徑。一言以蔽之,馬華作家只要努力以馬來文寫作,以“以彼等的方式思考,以他們的感情創(chuàng)作”,就可獲得國家文學(xué)的認(rèn)證,若加上“以彼等的信仰為信仰”,則國家文學(xué)的通行證手到擒來。這個論點(diǎn)有個理想典范,那就是以馬來文寫作的華人林天英。
林天英表示他的創(chuàng)作主題有三,即“有關(guān)生命(hidup)、生活(kehidupan)與人道(kemanusiaan)。這三者最終趨向道德,就是向善?!蛉祟惓蚊鞯纳疃Α?,其高大全的創(chuàng)作觀實(shí)在不足道哉,頌歌文學(xué)而已。莊華興說林天英為人圓通,總會在適當(dāng)時機(jī)表明自己對“馬來語文的不渝之情”,如此委曲求全,為的是入國家文學(xué)大門,其人格可見一斑。林天英一路走來小心謹(jǐn)慎,反觀另一位以馬來文創(chuàng)作的鐘寶福因脫離伊斯蘭教,詩集一直未出,可見華人用馬來文創(chuàng)作之余,還得在精神上徹底皈依馬來文化,足見其背后的辛酸。
進(jìn)入一種語言,不是單純的操作或使用,而是進(jìn)入該語言的文化和意識型態(tài),極可能因此被同化,或者涵化。如果自幼接受馬來文教育,思考、生活方式幾乎等同馬來人,那么用馬來文寫作的華人,則只剩下人類學(xué)意義。假設(shè)其創(chuàng)作被馬來文學(xué)界接受,并因此進(jìn)入國家文學(xué),還是證明了“單語─國家文學(xué)”的不可動搖。果真如此,用馬來文寫作的用意何在,馬華文學(xué)非得成為國家文學(xué)的意義(用意)又何在?
為了分享國家資源,獲得國家的承認(rèn),如此而已。為了證明馬華文學(xué)是馬來西亞文學(xué)的一部分,向主流靠攏,被收編,這代價(jià)未免太大。如果要這樣,華文獨(dú)中何不干脆接受國家資源,改制為“國中”,接受政府支持,不必為籌措經(jīng)費(fèi)傷透腦筋。黃錦樹認(rèn)為“以占主導(dǎo)地位的民族的語言、文化為標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)迫其它族裔向它認(rèn)同,‘國語和官方語言便是個中最重要的設(shè)計(jì)之一,獨(dú)立前、獨(dú)立后華人在這方面的爭?。幦∪A文被列為官方語文)幾乎敗北,爭取到的只是個私立的場域:華文小學(xué)、華人獨(dú)立中學(xué)、華文報(bào)紙的發(fā)行──這一切,都早于大馬民族國家的建立,因此爭取到的不過是承認(rèn)它們存在既成事實(shí)而已。其后的生存、發(fā)展都備極艱辛?!边@番見解可謂沉重又無奈,華社爭取華文成為官方語文久矣,始終未獲首肯,難道最后的下策竟是用馬來文寫作,用雙語表達(dá)自己的困境,(才因此)顯示出對馬來西亞的忠誠?
此外,兼語寫作誠乃局外人之言,莊華興對華文寫作者的善意建言黃錦樹已有善意響應(yīng)。莊華興的論點(diǎn)充分顯示他的主流焦慮──長期以來,馬華文學(xué)始終徘徊在國家文學(xué)之外──只是,除了成為國家文學(xué),難道馬華文學(xué)沒有別的出路?以馬來文寫作跟馬來文學(xué)接軌為的是走出封閉圈,那么,以華文寫作跟世界華文文學(xué)接軌,何嘗不是走出封閉圈的方式?論者只看到國家文學(xué),忽略了華文文學(xué)這更大的舞臺。再者,新華文學(xué)是國家文學(xué),有豐厚的國家資源挹注,創(chuàng)作能量卻每下愈況,可見登入國家文學(xué)殿堂不見得是一樁好事。絕處可以逢生,危機(jī)或是轉(zhuǎn)機(jī),馬華文學(xué)的未來處境吉兇難卜,可以肯定的是,寫出質(zhì)量兼具,充滿馬來西亞特色的作品才是上策,“創(chuàng)作焦慮”遠(yuǎn)比“國家文學(xué)焦慮”來得重要。
三、華馬/馬華文學(xué):并置的可能
如果擺脫了國家文學(xué)的迷思,那么,華馬文學(xué)這個命名提出的意義何在?
以馬來西亞的文學(xué)現(xiàn)況而言,“華人馬來西亞文學(xué)”(華馬)確實(shí)比“馬來西亞華文文學(xué)”(馬華)更能反映馬來西亞的多元書寫狀況。馬來西亞的華人從中國南來,落地生根之后,第二第三代以下同時能使用多種語言/語文,乃逐漸有華人馬來西亞華文文學(xué)、華人馬來西亞英文文學(xué)、華人馬來西亞馬來文文學(xué)的誕生,就客觀而論,華馬文學(xué)比馬華文學(xué)具時代意義。然而理論歸理論,落實(shí)到實(shí)際層面運(yùn)作時,卻可見命名的局限與繁瑣。這個概念落實(shí)在馬來西亞的文學(xué)版圖上時,以三大種族來推算,至少會出現(xiàn)12種組合:
上述圖表是結(jié)合人種跟語種作為命名條件之下,可能產(chǎn)生的稱謂問題。以“華馬文學(xué)”為例,它可能導(dǎo)致以下的混淆:
就《回到馬來亞──華馬小說七十年》而論,華馬英和華馬馬作品必須全譯成華文。既然華馬文學(xué)標(biāo)榜語文的多元,經(jīng)此一譯,豈非變成單一語種,等同“馬華文學(xué)”?或許翻譯顧及的是華文閱讀人口,同時增加銷路。這表示華馬文學(xué)的實(shí)際運(yùn)作受限于市場機(jī)制,非常現(xiàn)實(shí)的問題:沒有市場,就沒有實(shí)踐的可能。其二,如果華馬文學(xué)的落實(shí)要透過翻譯,則其工程何其浩大。我們可有足夠的翻譯人才人勝任這大業(yè)?不是一本兩本,而是源源不絕的長此以往,甚至包括以后可能出現(xiàn)的華馬文學(xué)史。其三,需要翻譯,證明閱讀人口沒有具備多語能力。既然如此,華馬文學(xué)目前似乎只能在概念上成立,要落實(shí),得努力培養(yǎng)讀者的三語,或四語能力。此外,是否有足夠的作品去對應(yīng)華馬馬,華馬英文學(xué)的概念,亦得一并思考。華馬華作品的數(shù)量最龐大,不成問題。華馬英、華馬馬可列入的作家和作品有限,華馬淡則厥如,名實(shí)之間似乎有段差距。
當(dāng)然,人類學(xué)的思考未嘗不是另類出路,我僅想提出泰華文學(xué)作為參考。在泰人和華人高度混血的泰國,連當(dāng)?shù)鼐用褚矡o法辨別何者為華,何者為泰。當(dāng)?shù)厝A人通??刹偬┱Z或只能操泰語,要從外貌分別泰人或是華人非常困難。泰華文壇如今最大的隱憂是寫作人口嚴(yán)重老化,“后”繼無人?!昂蟆闭?,當(dāng)然是指用華文書寫的新一代寫作者。假設(shè)以“華馬文學(xué)”的“人種”思考“華泰”(華裔泰國人)文學(xué),第一個面臨的問題便是華泰之辨──排除非華裔的華文寫作人口,這在泰國大概是不可能的任務(wù)。
在馬來西亞,“華馬文學(xué)”這一概念可能面臨的問題有二:首先,非華裔之華文書寫必需根據(jù)其人種置放到另一復(fù)系統(tǒng)。華馬文學(xué)的立意原是打開一扇門,容納更多異質(zhì)性的聲音,但與此同時它也可能關(guān)閉另一扇門。其次,我們必須把網(wǎng)絡(luò)文學(xué)納入考量。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的其中一項(xiàng)重要特色是匿名書寫。徹底匿去種族與性別之后,世界各地難以計(jì)數(shù)的網(wǎng)絡(luò)英文寫手,足以瓦解任何一套以人種為疆界的系統(tǒng)劃分。在越來越多“異族/友族”學(xué)童就讀華文學(xué)校的馬來西亞,我們能否精確地辨別網(wǎng)絡(luò)中文寫手的華族身份?
再者,“華人馬來西亞文學(xué)”和“新興華文文學(xué)”是兩個矛盾的概念,前者以人種立論,后者則以語種為基礎(chǔ),除非以“新興華人文學(xué)”取代之??墒?,“新興華文文學(xué)”原是從“新興英文文學(xué)”(new English literatures)獲得靈感,“新興英文文學(xué)”乃指英國“海外”以英文為媒介語所書寫的英文文學(xué),既然如此,何不回到“馬來西亞‘華文文學(xué)”的范疇?從創(chuàng)作者的角度來看,為“華人馬來西亞文學(xué)”背書的最好例子林天英,他以馬來文創(chuàng)作并非選擇的結(jié)果,而是不得不然。林的父親從福建南來,母親是吉蘭丹泰裔,由于成長環(huán)境使然,林天英自小能使用流利的馬來語,馬來語等于是他的第一語言,偶爾才用泰語和福建話。除了名字顯示林是華人之外,其生活習(xí)慣、服飾早已徹底馬來化。由是觀之,林使用他最嫻熟的語言創(chuàng)作,一如華人創(chuàng)作者使用華文一般天經(jīng)地義。
以寫作陣容而論,華馬文學(xué)無疑是更加浩大的。這浩大的聲勢如果作為一個團(tuán)結(jié)的整體,應(yīng)該可以取得更多資源,去改變或撼動國家文學(xué)的民族主義大墻,或可能因此離國家文學(xué)會更近一些。前提是這跨語的概念必須獲得華馬寫作者的認(rèn)同,資源取得才不會成為空談。只是,華馬馬,華馬英和華馬華作家之間如何產(chǎn)生對話,恐怕會是一大問題。以《回到馬來亞──華馬小說七十年》為例,則至少必須有馬來文的譯本,才有交流的可能。這遠(yuǎn)比要求或鼓勵華文作家兼語寫作來得實(shí)在而有效。
充滿可能的“華馬文學(xué)”是一個建構(gòu)跟發(fā)展中的概念;落實(shí)時,卻是充滿閱讀與翻譯的障礙?!榜R華文學(xué)”則襲用既久,兩者指涉范疇不同,各有優(yōu)缺點(diǎn)。因此現(xiàn)階段應(yīng)該并置,而非取代??梢源_定的是,它們都具有非中國支流論,馬來西亞文學(xué)獨(dú)特性的意涵。
相關(guān)討論見陳大為《中國學(xué)界的馬華文學(xué)論述(1987-2005)》,《思考的圓周率:馬華文學(xué)的板塊與空間書寫》,大將出版社2006年版,第27-55頁。
黃錦樹對中國學(xué)界的馬華論述仍然頗有微言,特別是“華人性”與“華人文化詩學(xué)”等名詞的使用,他質(zhì)疑那背后的思考“是不是仍然假定有某種共通的本質(zhì)?”,“在不同區(qū)域的華人文化生產(chǎn)背后仍然有一個民族可供想象?”,詳見《國家、語言、民族、馬華──民族文學(xué)史及其相關(guān)問題》,《世界華文文學(xué)研究》第四輯2007年12月,第250-255頁。
張錦忠:《南洋論述──馬華文學(xué)與文化屬性》,麥田出版社2003年版,第219頁,第216頁,第73頁,第91頁。
莊華興:《代自序:國家文學(xué)體制與馬華文學(xué)主體建構(gòu)》,莊華興編譯《國家文學(xué):宰制與回應(yīng)》,大將出版社2006年版,第15頁。
莊華興:《國家與文學(xué)的糾葛──對“國家文學(xué)”論述的初步思考》,《伊的故事:馬來新文學(xué)研究》,有人出版社2005年版,第130頁。
反駁文章和短論不少,最有力的見黃錦樹《馬華文學(xué)與(國家)民族主義:論馬華文學(xué)的創(chuàng)傷現(xiàn)代性》,《中外文學(xué)》第34卷第8期第175-192頁。
莊華興:《述國家寓言:馬華文學(xué)與馬來文學(xué)的頡頏與定位》,陳大為、鐘怡雯、胡金倫編《赤道回聲:馬華文學(xué)讀本II》,臺北萬卷樓圖書股份有限公司2004年版,第85頁,第90頁。
莊華興:《林天英談寫作、生命、生活與人道》,《伊的故事:馬來新文學(xué)研究》,有人出版社2005年版,第98頁。
莊華興:《閣樓上的暗影:華裔馬來文學(xué)評述》,《伊的故事:馬來新文學(xué)研究》,有人出版社2005年版,第66頁。
黃錦樹:《國家、語言、民族、馬華──民族文學(xué)史及其相關(guān)問題》,《世界華文文學(xué)研究》第四輯2007年12月,第241頁。
目前未見出現(xiàn)華人馬來西亞淡米爾文學(xué)。
華文和華人在英文均為Chinese。