般 勞
愛新覺羅·瀛生,名文蓬,字瀛生,筆名常瀛生,安吉。1922年12月出生在日本橫濱,祖籍是現(xiàn)今的遼寧省新賓滿族自治縣。他是清太祖努爾哈赤十三世孫,清朝最后一代順承郡王愛新覺羅·文葵(字仰辰)之胞弟。啟字輩。
瀛生1945年畢業(yè)于北京大學(xué),后任燕京大學(xué)助教。1950年進(jìn)入中央人民政府出版總署編譯局工作,先后在高等教育出版社和北京農(nóng)業(yè)大學(xué)任教并擔(dān)任編輯室主任等職。1978年平反后,瀛生先后在商務(wù)印書館、中國(guó)大百科全書出版社任編輯,參加修訂了鄭易里編著的《英華大辭典》、《中國(guó)大百科全書·生物學(xué)卷》,參與編譯了《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》。1986年被聘為北京市文史研究館館員。
滿語與古時(shí)的匈奴語、其后的蒙古語同屬烏拉爾一阿爾泰語系,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段歷史時(shí)期內(nèi)只有口語,沒有文字。到了后金時(shí)代,才由建州女真學(xué)者借用蒙古語這種沒有音節(jié)的文字,一個(gè)詞一個(gè)詞地拼寫而成。滿語的學(xué)習(xí)方法“畫紅”十分獨(dú)特,就是在學(xué)習(xí)書面語時(shí),在詞語旁以紅筆加畫各種標(biāo)號(hào)、符號(hào)和重音點(diǎn),學(xué)生看著書面,出口即是口語。
清朝后期,滿語失去了“次母語”的地位,滿族子弟到學(xué)齡時(shí)只能將滿語當(dāng)做外族語學(xué)習(xí),于是滿語“寫”的特點(diǎn)立即成為滿語“說”的致命之害。此時(shí),大多數(shù)滿族貴族已放棄了滿語的學(xué)習(xí),就連末代皇帝溥儀也沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過滿語。辛亥革命后,滿語學(xué)習(xí)廢止,滿語衰落加快,到20世紀(jì)30年代中后期,滿語的“畫紅”老師相繼逝去。到20世紀(jì)60年代辦小規(guī)模滿語班時(shí),人們已不知何為“畫紅”了。
黑龍江省滿語研究所去年做的一次調(diào)查顯示,目前全省會(huì)講滿族語的已不足100人,其中絕大部分是70歲以上的老人,并且只會(huì)說,不會(huì)認(rèn)、寫。他們大多集中在富??h三家子滿族鄉(xiāng)等邊縣村屯,缺少語言交流與傳承的環(huán)境。隨著這些老人的故去,曾經(jīng)被作為國(guó)語使用的滿語口語正面臨失傳的危機(jī)。
國(guó)家立項(xiàng)修清史,大量滿文檔案亟待翻譯,但專業(yè)滿語翻譯及研究人員卻寥寥無幾。其實(shí)滿語文化離我們并不遠(yuǎn),北京方言很多地方便受了滿語的影響,如北京人常說的“我昨天去來著”,這種表示過去正在進(jìn)行時(shí)的句子,完全是滿語語法的結(jié)構(gòu)。還有一些方言如“嗯吶”(是)、“哈喇”(食物變味了)、“勒特”(邋遢)等,也是滿漢大融合在語言上的表現(xiàn)。
據(jù)瀛生介紹,由于滿語是清朝的國(guó)語,因此清朝大多數(shù)重要的條約、條文和檔案都是用滿文和漢文并其他語文同時(shí)保存下來的。我國(guó)滿文史料相當(dāng)豐富,全國(guó)現(xiàn)存滿文檔案史料約200多萬件(冊(cè)),僅黑龍江省檔案館就有滿文檔案60余噸。這些檔案資料相當(dāng)于黑龍江地區(qū)最早的一部史志,對(duì)于清代歷史文化的研究有著極其重要的參考價(jià)值。要把這些珍貴史料翻譯出來,需要100個(gè)人用一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間。目前,國(guó)家已立項(xiàng)修“大清史”,翻譯滿文檔案刻不容緩,時(shí)不我待。
我國(guó)的滿語研究是從上世紀(jì)60年代末開始的,目前從事滿語書面語翻譯的人不到50人。而精通書面語的不到20人。作為國(guó)內(nèi)外唯一的專門研究滿語的機(jī)構(gòu),黑龍江省滿語研究所也只有7個(gè)人。
不重視傳承,滿語口語要步古拉丁文的后塵(注:古拉丁文起源于羅馬時(shí)代,其語音現(xiàn)已消失)。瀛生這位八旬老人目前最大的心愿是:搶救滿語口語。瀛生自幼學(xué)滿語,由時(shí)稱“同光清語六賢”之一的族伯愛新覺羅·樸厚(字力田,清末滿語專家)啟蒙,后拜入另一位滿語專家、同為“同光清語六賢”之一的阿克敦布門下,連續(xù)學(xué)習(xí)滿語16年。20世紀(jì)40年代初,他又師從滿文翻譯專家克敬之學(xué)習(xí)滿、漢文翻譯;其后,再拜著名語言學(xué)專家羅常培為師,學(xué)習(xí)古漢語音韻學(xué)和西方語音學(xué)。
上世紀(jì)50年代初,時(shí)任中國(guó)科學(xué)院語言研究所所長(zhǎng)的羅常培先生眼看會(huì)滿語“畫紅”教法的老人相繼逝去,擔(dān)憂滿語口語后繼無人,力薦瀛生到語言研究所專業(yè)從事滿語口語的研究和傳承,但由于種種原因未能實(shí)現(xiàn)。1958年,羅常培先生彌留之際執(zhí)著瀛生的手囑咐:將滿語“畫紅”法傳出,不要讓清代正規(guī)的滿語口語教學(xué)法失傳。瀛生做了一生農(nóng)學(xué)教授和編輯工作,卻始終沒有放棄滿語口語的研究和傳承工作。1987年至今,他在黑龍江滿語研究所主辦的刊物《滿語研究》上發(fā)表有關(guān)滿語口語研究的論文17篇及8部滿語著作;其中《北京土話中的滿語》一書,被北京市社會(huì)科學(xué)院滿學(xué)研究所評(píng)為全國(guó)首屆滿學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果之一,并被列入《20世紀(jì)世界滿學(xué)著作提要》之中。
自1984年始,瀛生先后在北京市東城區(qū)政協(xié)滿語班、北京滿文書院滿語班、承德滿語班教授滿語書面語,共培養(yǎng)了滿語書面語學(xué)生200余人。1985—1986年,為美國(guó)哈佛大學(xué)滿語博士研究生輔導(dǎo)滿語。在訪問期間,瀛生心中充滿了焦慮,因他發(fā)現(xiàn)滿語口語的傳承并未受到應(yīng)有的重視。雖然他教過不少學(xué)生,但這些學(xué)生只學(xué)了滿語書面語,并未進(jìn)入口語。對(duì)于滿語的研究,只是“按字典查,照本宣科”而已。瀛生說:20世紀(jì)30年代,以“畫紅”法教學(xué)的清代滿語老師相繼逝世,因此,至20世紀(jì)60年代學(xué)滿語,已無人“畫紅”,教師只會(huì)教音節(jié),不能拼讀成語,于是滿語口語消失了?,F(xiàn)在滿語書面語沒有消失,也不會(huì)消失,如同拉丁文不會(huì)消失,拉丁語消失了,是同一道理。
已87歲高齡的瀛生老先生仍很健談,思維敏捷。為搶救非物質(zhì)文化遺產(chǎn),他欣然揮筆寫下了自己的心愿:“我唯一的愿望就是希望大家像珍重對(duì)待一切瀕危事物一樣地?fù)尵葷M語口語?!?/p>
相對(duì)于我國(guó)滿語研究的滯后,近年來,國(guó)外一些研究機(jī)構(gòu)卻加大了對(duì)滿語的研究力度。目前世界上有23個(gè)國(guó)家的學(xué)者在研究滿語,《滿德詞典》、《滿俄辭典》、《滿英詞典》、《滿和辭典》和一些相關(guān)研究成果陸續(xù)在各國(guó)出版。日本文部省更設(shè)立大型課題“環(huán)太平洋瀕危語言搶救調(diào)查”,每年有專家到我國(guó)東北進(jìn)行實(shí)地考察。韓國(guó)首爾大學(xué)也為此設(shè)立了5年課題。國(guó)外從20世紀(jì)末開始將滿語文化研究列為文化人類學(xué)研究的重要內(nèi)容,并專門培養(yǎng)高層次后繼人才,日本、韓國(guó)、美國(guó)、意大利、德國(guó)、澳大利亞等國(guó)都有博士生專修相關(guān)課程。