嚴曉江
[摘要]我國著名的文學家兼翻譯家梁實秋先生翻譯的《莎士比亞全集》滲透著“中和之美”的審美理念。他推崇美的道德價值,通過譯《莎士比亞全集》傳承人性、理性與道德三位一體的思想;他推崇美的簡約原則,翻譯時適當使用文言句式與漢語四字格結(jié)構(gòu);他在譯《莎士比亞全集》時以再現(xiàn)為主、表現(xiàn)為輔,主要體現(xiàn)莎劇的藝術性。
[關鍵詞]梁實秋;《莎士比亞全集》;審美風格
《莎士比亞全集》(以下簡稱《莎》)卷帙浩繁,涉及政治、歷史、軍事、民俗、博物等范圍,具有原創(chuàng)性、典范性和歷史穿透性的特點,包含著巨大的闡釋空間。要將這樣的世界文學經(jīng)典翻譯成漢語并不是一件容易的事。從美學上講,譯《莎》的過程就是譯者的審美經(jīng)驗要和作者的審美經(jīng)驗最大限度地統(tǒng)一起來,深入到原作的藝術意境當中去,做到與作者心神交融,合為一體。中國現(xiàn)代文學史上著名的文學家兼翻譯家梁實秋先生以他深厚的學養(yǎng)和高超的語言藝術,用他全部的心血咀嚼莎劇,熱愛莎劇,在翻譯過程中滲透著對原文的審美理解,呈現(xiàn)出獨特的美學風格。
一、譯《莎》過程中推崇美的道德價值
梁實秋譯《莎》時將古典主義審美理想與儒家思想的溫柔敦厚、“中和”節(jié)制的美學原則融為一體,建構(gòu)起和諧均衡、適度典雅的現(xiàn)代審美規(guī)范,反對浪漫主義的濫情,注重內(nèi)蘊和人的自然情感的升華,這與中國古典美學的品味、體味、玩味、回味等等“重味”精神是一致的。莎士比亞也推崇古典主義的節(jié)制審美原則,他往往借戲劇人物之口或故事情節(jié)來表達“凡事不可流于過火”的態(tài)度,比如他在《威尼斯商人》一劇中借波西亞之口表達對待喜悅應該節(jié)制,在《羅密歐與朱麗葉》一劇中借勞倫斯修道士之口說明年輕人對待愛情要慎重考慮等等,可見,古典主義作為一種基本精神和審美意向,是推動文學發(fā)展的“合力”之一,它必然不會在“現(xiàn)代”文學中消失。
梁實秋十分推崇美的道德。文藝復興時期的人文主義者強調(diào)的是對古希臘人文科學的學習和鉆研,其中又將道德教育放在首位,認為其他學習都服從于道德的提升和靈魂的凈化。他們主張個體通過自我修養(yǎng)、自我發(fā)展來實現(xiàn)人的價值。這種觀點與孔子重視藝術的社會價值是相似的,孔子提倡“言必及義”。義者,宜也,即“合宜,合理”之意,即言論要符合禮義或道德規(guī)范。君子取人的標準是“義”,君子取言的標準亦如此??鬃訌娬{(diào)美善統(tǒng)一,美是形式,善是內(nèi)容和目的,在文質(zhì)統(tǒng)一、盡善盡美的前提下,把內(nèi)容的善放在首位,形式是要為內(nèi)容和目的服務的。梁實秋同樣認為好的文學最重要的是要有道德力量,他說:“美在文學里的地位是這樣的:它隨時能給人一點‘美感,給人一點滿足,但并不能令讀者至此而止;因為這一點滿足是很有限的,遠不如音樂與圖畫,這一點點的美感只能提起讀者的興趣去作更深刻更嚴肅的追求……所以羅斯金說得好,他說在欣賞藝術時有兩種經(jīng)驗:一個叫做Aesthesis就是美感,即吾人對于愉快之本能的感受,一個叫做Theoria,就是對藝術崇高的虔敬的認識?!笨梢娮鳛槲膶W家和翻譯家,梁實秋認為譯者不僅要充分了解作者的藝術,還要充分了解作者的思想體系與情感的質(zhì)地,追求藝術的道德力量。梁實秋認為莎士比亞的作品不僅具有感官美,而且具有凈化人們心靈的不可抗拒的道德力量,莎士比亞是為道德而藝術的劇作家,他把藝術看做是作品的外在形體,而道德卻是它的本質(zhì)或靈魂,有德才有美。因此梁實秋與莎士比亞心以理應,通過翻譯莎士比亞作品傳承人性、理性與道德三位一體的價值理念。
二、譯《莎》過程中推崇美的簡約原則
梁實秋認為簡約就是一種美,這與孔子的“辭達而已矣”
的修辭標準是一致的?!稗o達而已矣”就是言語能通情達意就可以了,它與“巧言亂德”的觀點并不矛盾??鬃臃础扒裳浴敝卦趶娬{(diào)言語內(nèi)容的道德評價,而“文巧”重在強調(diào)言語的功用??鬃拥恼Z言觀可以說是既“達”
而又“文巧”,也就是盡善盡美,即“中庸”。梁實秋極力主張行文的樸實自然,他說:“固然,絢爛之極趨于平淡。但是那平不是平庸之平,那淡不是淡而無味之淡,那平淡乃是不露斧之痕的一種藝術韻味,與那稀松平常的一覽無遺的標準語文是大不相同的,文學的語文之造詣,有賴于學力,亦有賴于天才。而且此種語文亦只求其能適當,雕琢過分則又成了毛病?!蔽膶W翻譯與文學創(chuàng)作一樣,質(zhì)樸也可以表現(xiàn)復雜的美。作為譯者,不必為了尋求美而刻意雕飾,而要善于激活原作在大腦中產(chǎn)生的審美信息,使譯者的審美體驗與原作者的審美體驗相融合。比如說,梁實秋在譯《莎》時穿插使用了文言。古今漢語一脈相承,文言之美在于古樸典雅,簡潔莊重。梁實秋是文學大師,從少年時起就形成的一種以文言為本位的語感傾向奠定了他行文的基本格調(diào),因此他使用白話時,形成了一種書卷味很濃的文言語感的潛在意識,由此營造了典雅的語境氛圍和語體風格。
請看梁實秋《威尼斯商人》第四幕第一景的一封書信譯文(原文略):
書記“公爵左右:按奉大札,適在病中:幸貴介來時,有羅馬青年博士名鮑爾薩澤者,亦來舍間探視。仆遂將猶太人與商人安圖尼歐一案之始末緣由悉舉以告:因共翻閱法典詳加研討:仆之意見,彼已洞悉:益以彼之學問,精湛淵博,非仆所能馨述,故經(jīng)仆敦促,已允代趨左右,轉(zhuǎn)速鄙懷。敬祈左右勿以其年少而禮貌有疏,因如此少年老成之人,實仆所僅見。專此紹介,即希延納,如蒙垂顧,當知此人之才非仆所能過譽者也。”
這是貝拉利歐(Bellorio)寫給公爵的信:梁實秋使用文言翻譯這封書信,莊重謹嚴,用語正式,符合貝拉利歐博學的身份,增加了行文的內(nèi)聚力和文調(diào)的雅致美。梁實秋認為文言和白話應有機結(jié)合才是自然的發(fā)展,體現(xiàn)了他那種尊崇傳統(tǒng)的態(tài)度??梢?,語言要走向現(xiàn)代,其表現(xiàn)應該是多元的,不僅要依靠新詞和增加外來語,還應依靠傳統(tǒng),推陳出新,豐富自身。只有當語言有較多的傳統(tǒng)文化積淀時,它才顯得更有品位。在現(xiàn)代語境下恰當?shù)厥褂梦难跃涫剑梢允拐Z言更加簡潔勻稱、同時可以表現(xiàn)莊重嚴肅的感情色彩。
除了使用文言外,梁實秋還使用了不少四字格結(jié)構(gòu),言簡意賅,體現(xiàn)了漢語的行文特色。漢語四字格它是現(xiàn)代漢語傳承文言的瑰寶。四字格聲調(diào)的搭配有很強的規(guī)律性,樂音的比例大,平仄的調(diào)配也使語言具有溫和典雅之致。漢語行文喜四言、八字,多對仗排比等,反映出一種求和、求同的審美心理。
請看《仲夏夜夢》第三幕第二景中的臺詞:
HERMIA…So should a murdererlook,so dead,so grkn,
DEMETRIUS…Yet you,the murderer,100k as bright,as clear…
梁實秋譯文:
荷……這正是兇手的神氣,這樣的敗壞猙獰。
地……但是你這兇手卻依然光彩晶瑩……
DEMETRIUS…My heart t0 her but as guest-wisesojourned,And now to Helen it is home returned,…
梁實秋譯文:
地……我對她的情愫只像是做客天涯,現(xiàn)在對海倫才像是浪子回家……
這幾句譯文在語氣和節(jié)奏的抑揚頓挫上都與原文吻合,“敗壞猙獰”與“光彩晶瑩”顯示出荷米亞
(Hermia)與地美特利阿斯(Demetrus)之間的誤解。下一句是地美特利阿斯的獨白,“作客天涯”和“浪子回家”表達了地美特利阿斯意識到海倫娜(Helena)是他的最愛。四字結(jié)構(gòu)從語音來看,音節(jié)整齊勻稱,界限分明,輔音和元音交替出現(xiàn);從內(nèi)容上看,簡練集中、概括力強,而且作為一個突出的視覺特征,顯得張弛有度。漢語四字格結(jié)構(gòu)實際是美學上的對稱,對稱是人類思維中的一個重要的美學原則。梁實秋把握了作品的神韻,體驗到作者對主人公飽含的激情,使讀者感受到主人公表達心聲時的聲情并茂。譯者把原作者的思想感情、抑揚頓挫的音樂感和節(jié)奏感都充分表現(xiàn)出來,原文的美感得到較好的體現(xiàn)??梢姡谟⒆g漢時根據(jù)表意的需要,使用貼切、自然的四字短語可以使譯文具有賞心悅目的美學效果。
總體來看,梁實秋譯《莎》集中反映了“普遍的”“永久的”人性,這樣的視點集中也可以說是美的簡約的表現(xiàn)。
三、譯《莎》過程中以再現(xiàn)為主,表現(xiàn)為輔
梁實秋受西方戲劇美學的奠基人亞里士多德詩學的影響,在譯《莎》時以盡量再現(xiàn)莎劇的藝術性為目的。有關文藝的本質(zhì),古希臘人原本就有其普遍的傳統(tǒng)的看法,即認為現(xiàn)實世界是文藝的底本,也就是亞里士多德所說的“藝術模仿自然”,但是它是一種在尊重現(xiàn)實基礎上的富有主動精神的創(chuàng)作活動。西方古典戲劇受“模仿說”影響偏重于再現(xiàn),結(jié)構(gòu)屬于板塊接進式,也就是情節(jié)、事件在空間展開,以數(shù)個板塊的拼合來展現(xiàn)整個劇情,其主要美學傾向是把一切時間藝術空間化,注重沖突和人物,場面集中,強調(diào)內(nèi)容的真實可信,這大概就是西方人的“面”的審美觀的具體表現(xiàn)。莎士比亞戲劇仍然受西方古典戲劇觀念和審美情緒的影響,戲劇主要由內(nèi)容取勝;相比之下,中國戲劇深受說唱、歌舞等技藝影響,加重了表現(xiàn)的因素。它不是完全按生活的本來面目再現(xiàn)在舞臺上,而是結(jié)合著情感表現(xiàn)的某種再現(xiàn),逐漸形成了以唱、念、打為特征的表演體系,而表演的目的是讓觀眾領略其意境。偏重于表現(xiàn)的中國傳統(tǒng)戲劇是要結(jié)合形式來欣賞其內(nèi)容的,它的結(jié)構(gòu)是時間性的連鎖式線性結(jié)構(gòu),也就是用線將情節(jié)、事件的小顆??v向串聯(lián),具有空間因素時間化的特點。人們的審美心理習慣往往是先驚后喜。因此,把不同感情色彩的表現(xiàn)巧妙地安排在一出戲里,這是我國劇作家常用的手法,集中體現(xiàn)了東方式“線”性的美學觀的模糊性。
鑒于西方戲劇和中國戲劇的不同特點,粱實秋的翻譯注意了彰顯兩者之間的差異,主要突出莎劇的藝術特征。相比當時莎劇的漢譯,譯者對其做中國化的改譯則很風行,主要原因是為了配合國情做宣傳。自19世紀后半期以來,中華民族處在“救亡圖存”的緊要關頭,在憂國憂民的文化氛圍中,譯者往往結(jié)合時事,對莎劇故事進行改譯。民鳴社演出《竊國賊》時,演員顧無為的許多臺詞都是對莎劇原作的改編,借以冷嘲熱諷地影射當時篡位稱帝的袁世凱。莎劇改編在抗戰(zhàn)時期更是主流。比如說,“1942年6月,南京國立劇專(前身是國立劇校)在四川江安縣公演《哈姆萊特》。導演焦菊隱對劇本作了刪節(jié),并著重渲染掘墓人的一場戲(原劇第5幕第1景),意在突出人民反抗暴政的傾向?!币簿褪钦f,譯者在翻譯過程中往往不滿足于一般的客觀翻譯,而是利用各種手段加強對讀者的影響,譯者通過重組原作的內(nèi)容、結(jié)構(gòu),改變敘述者與敘事視角,使譯作文本有效地負載譯者意圖以產(chǎn)生預期的社會效果。可見,翻譯目的決定了翻譯策略。需要指出的是,對于那些借口翻譯的目的,無視語言和文化的差異而一味歸化、隨意改譯的情況應該區(qū)別對待,因為這在客觀上會助長曲譯、亂譯的行為,同時也是對翻譯目的論的曲解。譯者對原作的審美接受,是由原作引起譯者原有的認知結(jié)構(gòu)而做出的反應。誠然,譯者不可能完全接受原作的美學信息,而接受部分也要經(jīng)過譯者的理解加工,但是這種加工必須以原作為基礎,譯者只能在有限的藝術空間里發(fā)揮自由,必須時刻把握“顯”與“隱”的和諧統(tǒng)一。
四、結(jié)語
文學作品作為一種審美對象,會刺激審美主體的想象和理解的活動,使讀者在欣賞文學作品時得到審美愉悅。譯者是原文的審美主體,翻譯的過程首先是譯者接受原文信息的過程,譯者以其固有的審美意識對原文進行審美感知、審美認識、審美判斷和審美評價,然后通過一系列聯(lián)想喚起已有的經(jīng)驗,將原文中的審美價值具體化,從而決定譯文的審美品質(zhì)。作為譯文讀者審美對象的譯文,也應該具有這種激發(fā)讀者想象力和理解力的品質(zhì)。梁實秋的譯《莎》審美理念貫穿著“中庸”的精神,與他的“溫柔敦厚”的文藝思想相一致。梁實秋節(jié)制、理性的分寸感是把握適度審美準則的內(nèi)應力,同時決定著他的審美表現(xiàn)。梁實秋譯文的審美價值,體現(xiàn)在譯者有我和無我的滲透之中。