薩 基
“威爾弗瑞德·佩金科特如今繼承了男爵的爵位和一大筆錢,我想我們再也別想在我們家見到他了。”彼得·佩金科特太太懊悔地對她丈夫道。
“是指望不上了,”他道,“眼看著在他一無所有的時(shí)候我們一再找借口不讓他來看我們。我覺得自從他十二歲之后我就再沒正眼瞧過他?!?/p>
“我們不想跟他接近也不是沒有原因的,”彼得太太道,“有那么個(gè)臭烘烘的毛病,誰還愿意招惹他呀。”
“那毛病應(yīng)該還在吧,我想?”她丈夫道,“還是說你以為他在繼承財(cái)產(chǎn)的當(dāng)口兒,性格也有所改善?”
“哦,他自然還有那個(gè)毛病,”妻子承認(rèn)道,“不過誰都不會不樂意跟這個(gè)家族未來的族長攀攀交情的,但愿只是出于好奇。此外,且拋開犬儒主義那一套,他富了以后人家看待他那個(gè)毛病的方式也就不一樣了。如果一個(gè)人富可敵國,不是一般的有錢,所有對其骯臟動機(jī)的懷疑自然也就煙消云散了,這事兒也就只成了一種煩人的疾病了?!?/p>
在威爾弗瑞德·佩金科特的堂兄——威爾弗瑞德·佩金科特少校死于一次馬球事故之后,他突然成了他伯父威爾弗瑞德·佩金科特爵士的繼承人。(有一位威爾弗瑞德·佩金科特曾在馬爾伯勒打的幾次戰(zhàn)役中屢立戰(zhàn)功,威爾弗瑞德這個(gè)名字自此便成了這個(gè)家族在命名上的弱點(diǎn)。)這個(gè)家族頭銜和財(cái)產(chǎn)的新繼承人是一個(gè)年約二十五歲的青年,眾多堂兄弟和親屬對他聲譽(yù)的了解更甚于了解他本人,而且這個(gè)聲譽(yù)相當(dāng)不光彩。家族里其他無數(shù)個(gè)威爾弗瑞德主要以其住處或職業(yè)相互區(qū)分,比如哈伯爾堂恩的威爾弗瑞德、炮長小威爾弗瑞德,可是這位特別的苗裔卻擁有一個(gè)很不光彩又很貼切的名號:“三只手”威爾弗瑞德。自從他學(xué)生時(shí)代的后期以來,他就一直受控于一種極為強(qiáng)烈而且頑固的偷竊癖??伤m不缺乏貪得無厭的偷竊本能,卻缺少偷竊的辨別力:只要比餐具櫥略小略容易攜帶并且價(jià)值高于九便士的不論什么東西,對他都有一種不可抵御的吸引力,只要再加一條:屬他人所有——一切必要條件就全部齊備了。他極少有機(jī)會獲邀參加某個(gè)鄉(xiāng)間舞會,但凡有他參與,主人或是家族的某個(gè)成員通常并幾乎必須要在他告辭的前夜友好地搜查一遍他的行李,看看他有沒有“誤拿”了人家的財(cái)物。搜查的結(jié)果通常都會有數(shù)量巨大品種繁多的收獲。
“這才叫有趣呢,”彼得·佩金科特在談話過去約半小時(shí)后對他妻子道,“我剛收到威爾弗瑞德發(fā)來的一份電報(bào),說他正驅(qū)車途經(jīng)此地,頗想登門致意,如果沒有不便之處他想停留一晚。簽名是‘威爾弗瑞德·佩金科特。這必是‘三只手無疑了,別的威爾弗瑞德都沒有車。我猜他還會為我們的銀婚紀(jì)念日送件禮品呢?!?/p>
“老天爺!”彼得太太道,突然意識到了嚴(yán)重性,“這個(gè)節(jié)骨眼上我們家來個(gè)有這種毛病的人可不得了。所有那些銀制禮品都擺在起居室里,別的還在源源不絕地寄到。我還沒弄清楚我們都收到了什么,后面還有什么到來呢。我們不能把它們都鎖起來,他肯定想?yún)⒂^一下我們的禮品?!?/p>
“我們必須眼尖著點(diǎn),這就行了?!北说帽WC道。
“可這些老練的偷竊癖都聰明得很,”他妻子擔(dān)心道,“而且要是他懷疑我們在盯著他也夠難堪的?!?/p>
當(dāng)晚,那位路過的旅行者受到招待時(shí),“難堪”的確是占據(jù)主導(dǎo)的氣氛。談話緊張而又匆忙地從一個(gè)客觀的話題轉(zhuǎn)到另一個(gè)。客人絲毫沒有他堂兄嫂指望看到的那種鬼鬼祟祟、自知有罪的神情;他彬彬有禮,很是自信,也許,只有那么一丁點(diǎn)“裝腔作勢”。相反,他的主人卻一直顯得心神不寧,也許這才是有意墮落的表現(xiàn)。飯畢來到起居室之后,他們的不安和難堪就愈發(fā)明顯了?!芭?,我們還沒讓你看看我們的銀婚禮品呢,”彼得太太突然道,仿佛一下子想到了個(gè)待客的絕妙點(diǎn)子,“都在這兒呢。真是又漂亮又實(shí)用的禮物。當(dāng)然,有些送重了?!?/p>
“七只奶罐?!北说玫?。
“是呀,是有點(diǎn)惱人,”彼得太太接著道,“有七只呢。我們覺得我們下半輩子只能以奶油為生了。當(dāng)然,有幾只可以拿去調(diào)換?!?/p>
威爾弗瑞德全神貫注于這些禮物,仿佛當(dāng)它們是古董一樣細(xì)細(xì)鑒別,還特地把其中的幾件拿到燈下細(xì)檢其標(biāo)志。這時(shí)候主人和主婦的焦慮就好比母貓眼看著它新生的貓崽兒被搶去傳看?!白屛铱纯?,你還給我芥末罐了嗎?這才是它的位置。”彼得太太尖聲道。
“對不起。我把它放在紅酒罐旁邊了。”威爾弗瑞德道,他正忙著看另一件禮品。
“哦,還是再讓我看看那個(gè)糖篩子,”彼得太太道,不安中透出頑強(qiáng)的決斷,“我必須在忘記之前記下是誰送的。”
高度警惕之后卻并未收獲完全的勝利感覺。待他們終于跟客人道了“晚安”之后,彼得太太表示她肯定某樣?xùn)|西已經(jīng)被他順手牽羊了。
“看他的態(tài)度,我也覺得他確實(shí)像是得了好處,”她丈夫確證道,“丟了什么嗎?”
彼得太太匆忙數(shù)了一遍排列的禮物。
“只有三十四件,我覺得應(yīng)該是三十五件的,”她宣稱,“我不記得三十五件里有沒有包括副主教那個(gè)還沒送到的調(diào)味品架子?!?/p>
“我們怎么知道?”彼得道,“那頭吝嗇的豬連一件禮物都沒送,他要是再順手牽走一樣,他可真是不得好死了?!?/p>
“明天他洗澡的時(shí)候,”彼得太太興奮地道,“肯定會把鑰匙留在外頭,我們就可以搜搜他的皮箱了。只能這么辦了?!?/p>
翌日,半掩的房門外一直有人警覺地觀察著,一等威爾弗瑞德披著件華麗的浴袍進(jìn)入浴室,兩個(gè)興奮的人影就鬼鬼祟祟地迅速朝主客房奔去。彼得太太把門,她丈夫先是匆忙地找到了鑰匙,然后就帶著刁鉆盡責(zé)的海關(guān)官員的神氣一頭扎進(jìn)了皮箱。這次搜查馬上就見了分曉:一只銀制的奶罐就裹在幾件薄紗綢襯衫里頭。
“這狡猾的畜生,”彼得太太道,“他偷奶罐是因?yàn)橛泻芏嘀唬詾閬G了一只也不會有人注意。快,快拿著把它放回原處?!?/p>
威爾弗瑞德很遲才下來用早餐,他的態(tài)度明顯說明已經(jīng)出了什么問題。
“有件事很難啟齒可又不得不說,”結(jié)果他脫口而出,“恐怕貴府的傭人里頭有賊。我的皮箱里少了件東西,那原是家母和在下為二位的銀婚備的一點(diǎn)薄禮。昨晚飯后我就該呈上的,可碰巧那也是個(gè)奶罐,而你們像是正為那么多奶罐犯愁呢,所以我覺得要是再奉上一只就太尷尬了。我原想拿去換件別的禮物,可眼下它竟然丟了?!?/p>
“你是說那是令慈跟你本人備的禮物?”彼得先生和太太幾乎異口同聲地問。“三只手”可是做了多年的孤兒了。
“是的,家母目前剛到開羅,她在德雷斯頓時(shí)寫信給我要我為二位選購一件精巧漂亮的舊銀器,我就選中了那只奶罐?!?/p>
佩金科特夫婦的臉色已經(jīng)變得死青。提到德雷斯頓他們才恍然大悟。眼前的這位原來是大使館隨員威爾弗瑞德,一位非常出眾的青年,平時(shí)很少出入他們的社交圈子,而他們竟然拿他
當(dāng)“三只手”威爾弗瑞德來招待。他母親歐內(nèi)斯汀·佩金科特夫人進(jìn)入的圈子對他們而言絕對只有高山仰止的份兒,眼前的這位公子沒準(zhǔn)哪天就能成為大使。而他們竟然搜查搶劫了他的皮箱!夫妻倆茫然、絕望地面面相覷。畢竟還是彼得太太腦子轉(zhuǎn)得快。
“想到宅子里竟然有賊真是太可怕了!我們晚上都把起居室的門上鎖的,當(dāng)然,我們用早餐的時(shí)候已經(jīng)丟了什么也未可知?!?/p>
她起身匆忙出去,仿佛是去確認(rèn)一下起居室里的銀器未被一掃而光,過了一會兒雙手捧著一只奶罐回來了。
“現(xiàn)在有八只奶罐,而不是七只了!”她叫道,“這一只原不在那兒的。記憶這個(gè)東西有時(shí)會跟我們提迷藏呢,威爾弗瑞德先生!您肯定是昨晚偷偷溜下樓來,在我們鎖門之前將它擺在那兒的,第二天一早又給忘了個(gè)干凈。”
“人的記憶的確經(jīng)常會跟我們捉迷藏,”彼得先生以無限的熱心保證道,“就在前幾天我進(jìn)城去付一個(gè)賬單,結(jié)果第二天又去了一趟,已經(jīng)完全忘了——”
“這肯定是我買給二位的罐子,”威爾弗瑞德仔細(xì)查看后道,“今兒早上我沐浴前從皮箱里拿浴袍時(shí)它還在,可等我出來打開皮箱時(shí)它就不見了。我離開的那一會兒有人把它拿走了?!?/p>
彼得夫婦倆的臉色變得更加死青了。彼得太太心一橫,決定孤注一擲。
“親愛的,去把我的嗅鹽拿來,”她對丈夫道,“我想它們擱在化妝間里?!?/p>
彼得如釋重負(fù)般沖了出去,剛才那短短的幾分鐘幾乎長得沒有盡頭,再這么下去他們的金婚大喜也將指日可待了。
彼得太太滿面羞慚,滿懷信任地轉(zhuǎn)向她的客人。
“您這樣的職業(yè)外交官應(yīng)該知道如何裝作這件事根本沒有發(fā)生。這是彼得的一個(gè)小毛病,也不知是怎么犯的?!?/p>
“老天!你是說他有偷竊癖,就像那位‘三只手的堂兄?”
“哦,也不盡然,”彼得太太撇清道,急于給她丈夫再涂抹點(diǎn)白粉,不讓他顯得跟她剛才畫得那么黑,“他從來不碰擺在外頭的東西,可是卻無法自控地想搜索鎖起來的東西。醫(yī)生對此有個(gè)特別名號的。他肯定是趁您沐浴的光景突襲了皮箱,拿走了最先看到的東西。自然,他根本就沒有偷這么個(gè)奶罐的動機(jī),您也知道,我們已經(jīng)有七只了——當(dāng)然,這并不意味著我們不珍視您及令慈的禮物——噓,彼得回來了?!?/p>
彼得太太就這么戛然而止,奔出去迎她的丈夫了。
“沒事了,”她對他耳語道,“我已經(jīng)解釋清楚了。這件事不要再提一個(gè)字了?!?/p>
“勇敢的小女人,”彼得道,他長出了一口氣,“我是無論如何應(yīng)付不了的?!?/p>
外交上的守口如瓶似乎不必推演至家庭事務(wù)。彼得·佩金科特怎么都想不明白,春上到他們家小住的康斯薇洛·范·貝爾雍太太為什么去浴室的時(shí)候總帶著兩個(gè)珠寶匣,還對每個(gè)在走廊碰到的人解釋說那只是她修指甲和面部按摩的工具。
小貼士
薩基是英國小說家赫克托·休·芒羅的筆名,此名取自11世紀(jì)波斯詩人歐瑪爾·海亞姆所著詩集《魯拜集》。他于1870年2月18日出生于緬甸。在第一次世界大戰(zhàn)中,薩基入伍參戰(zhàn),陣亡于索姆河戰(zhàn)役。他的短篇小說多以20世紀(jì)初英國上層社會和中產(chǎn)階級窮極無聊的生活為題材,諷刺他們的淺薄、庸俗、勢利和裝腔作勢。這群人中大多數(shù)游手好閑,用宴樂、清談、吹牛、爭風(fēng)吃醋、無事生非來填補(bǔ)生活的空虛。小說在形式上是傳統(tǒng)的,但結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,筆調(diào)辛辣,多警策之言,故事的結(jié)局往往令人發(fā)噱或出人意料。