黃 瑋
摘 要:習(xí)語堪稱語言之精華,它是一個(gè)民族歷史文化沉積的產(chǎn)物,它最能鮮明地反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。英漢文化是兩種根本不同的文化,它們的淵源和發(fā)展道路各不相同。本文從習(xí)語的特點(diǎn)和語體修辭等方面來考察英漢語言中文化的相似現(xiàn)象,并提出對(duì)跨文化交際教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:習(xí)語英漢文化相似跨文化交際教學(xué)
習(xí)語包括成語、俗語、諺語等,是一種在意義上和結(jié)構(gòu)上都比較穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu)。習(xí)語是語言寶庫中絢麗多姿的瑰寶,帶有鮮明的民族文化特征。習(xí)語之所以最能鮮明地反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)是和這種歷史文化的沉積分不開的。習(xí)語堪稱語言之精華,在體現(xiàn)語言的文化特征方面,比之其他語言成分更具典型性。因此,考察習(xí)語可以看到英漢文化的特定社會(huì)及文化背景。通過比較英漢習(xí)語的相似性,引導(dǎo)學(xué)生掌握漢語對(duì)英語的正向遷移,以求在外語教學(xué)中通過多種途徑培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。
1. 英漢習(xí)語的特征
英語習(xí)語有兩個(gè)特征:一是語義的統(tǒng)一性;一是結(jié)構(gòu)的固定性。
1.1語義的統(tǒng)一性
習(xí)語是個(gè)固定的詞組,在語義上是個(gè)不可分割的統(tǒng)一整體,其整體意義往往是不能通過習(xí)語的各個(gè)詞匯意義而聯(lián)系到一起,如show the white feather(顯示膽怯),green hand(新手)等等。漢語當(dāng)中的一些習(xí)語也有同樣的特點(diǎn),如“亮相”,“跑龍?zhí)住?“馬后炮”,如果我們不了解中國關(guān)于象棋、戲曲這些文化背景就很難理解這些習(xí)語的意思。
1.2結(jié)構(gòu)的固定性
(1)從結(jié)構(gòu)上來說,習(xí)語本身也有完整性,它的組成部分是固定的,不可任意拆開或替換。如 A stitch in time saves nine. (小洞不補(bǔ),大洞吃苦。)中的“a” 就不能改成 “one”,lip service(口惠)不能改成 “mouth service”。漢語的習(xí)語也具有同樣的特點(diǎn),如“五顏六色” 中的 “五” 和 “六” 就不能改成 “一” 和 “二”或者 “九” 和 “十”;“傾盆大雨” 中的“盆” 也不能改成其他的詞;“柳暗花明” 也不能改成“樹暗花明”或是“楊暗花明”。
(2)習(xí)語當(dāng)中詞的順序不可以顛倒或者調(diào)換位置。如ways and means(方法和手段)不可以換成means and ways。同樣,cats paw(受人利用者)也不可以變成the paw of cat。漢語習(xí)語中的詞序也是不可以調(diào)換的,比如說“東倒西歪”、“人山人海”、“偷雞摸狗” 這些詞就不可以換成“西歪東倒”、“人海人山”、“偷狗摸雞”。
(3)一些英語習(xí)語是不符合語法規(guī)則的,如diamond cut diamond(棋逢對(duì)手)中的 “cut”
按照語法規(guī)則應(yīng)該是第三人稱單數(shù)“cuts”,但是漢語中卻很少有這類的習(xí)語。
2. 英漢習(xí)語的語體色彩
習(xí)語的形成最能反映一個(gè)民族的歷史文化和其文化特點(diǎn),海上的水手、森林中的獵人、農(nóng)田里的農(nóng)民、廚房里的廚師和家庭主婦等廣大勞動(dòng)人民就是許多英漢習(xí)語的創(chuàng)造者,如英語習(xí)語in deep water(陷入困境),kill two birds with one stone(一石二鳥),keep the pot boiling(維持生活),漢語中的“海闊天空”、“拔苗助長”、“玉樹臨風(fēng)”。不難發(fā)現(xiàn),大部分英語習(xí)語都屬于口語化、非正式的語體,但由于習(xí)語富于形象性,它們也經(jīng)常出現(xiàn)在其它語體中。因此,英語的習(xí)語適用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出口語語體范疇。英語習(xí)語從語體色彩可以分為書面、口語和俚語三類,而漢語習(xí)語也可以分為書面和口語色彩兩類:
2.1帶有書面色彩的習(xí)語
英語中的:
①The traffic was held up by the accident. (阻礙)
②Strange things come to pass in trouble times. (發(fā)生)
漢語中的習(xí)語:“水落石出”,“.烈火煉真金”,“患難見真情”,“人不可貌相,海水不可斗
量”都是屬于書面語言。
2.2 帶有口語色彩的習(xí)語
英語中的:
①For a while rocknroll was all the go; then it was replaced by something else. (流行)
②Dont take what he says too much to heart, hes just letting off steam. (發(fā)脾氣)
漢語中的“敲竹杠”,“太宰人了”,“不妙”,“眼中釘”,“胡說八道”都帶有口語色彩。
2.3 帶有俚語色彩的英語習(xí)語
①They used to chew the rag after dinner. (聊天)
②Im sleepy; lets hit the sack. (睡覺)
3.英漢習(xí)語的修辭特點(diǎn)
英漢習(xí)語是各種修辭手段的集中表現(xiàn),英語和漢語當(dāng)中大量的習(xí)語使用了比喻、擬人、
借代、提喻等修辭手段,正因?yàn)槿绱?習(xí)語才具備了通俗簡練、生動(dòng)形象的特點(diǎn)。
3.1 明喻
英語中的as graceful as a swan【(象天鵝)姿態(tài)優(yōu)雅的】, eat like a horse(狼吞虎咽), sleep
like a log(熟睡)和漢語中的“柔情似水”,“如履薄冰”,“如虎添翼”,“浩如煙?!?“勢如破竹”,“口若懸河”,“虛懷若谷”,“門庭若市”,“如火如荼”,“如饑似渴”,“味同嚼蠟”都是使用了明喻的修辭方法。
3.2 暗喻
暗喻是一種比喻,用一種事物暗喻另一種事物。其主要特點(diǎn)是比喻的本體和喻體之間不用“像”、“好像”之類的比喻詞。英語中使用暗喻的習(xí)語如black sheep (害群之馬), snake in the grass (潛伏的危險(xiǎn)或敵人), a wet blanket (掃興的人或物)。漢語中使用暗喻的習(xí)語有“時(shí)間就是金錢”,“車水馬龍”,“有口皆碑”,“唇槍舌戰(zhàn)”,“草木皆兵”,“冰清玉潔”,“明珠暗投”,“人老珠黃”,“血海深仇”,“犬馬之勞”等等。
3.3 借代
借代是指當(dāng)甲事物同乙事物不相類似,但有密切聯(lián)系時(shí),可以利用這種關(guān)系,以乙事物的名稱來取代甲事物。英語習(xí)語中的in the cradle (在幼年時(shí)代,在最初的時(shí)侯), live by ones pen (以寫作為生), from cradle to grave (從生到死)。漢語中的習(xí)語“ 棄筆從戎” 中的“筆” 和 “戎” 代表 “寫作”和“士兵”;“巾幗不讓須眉”中的“巾幗” 和“須眉”分別代表“女人”和“男人”;“朱門酒肉臭,路有凍死骨”中的“朱門”和“死骨”則分別代表“富有的人家” 和“死尸”;“白衣天使”代表著“醫(yī)生或者是護(hù)士”。
3.4 提喻
以局部代表整體,或以全部喻指部分就是提喻。英語習(xí)語中的earn ones bread (謀生, 賺錢糊口), two heads are better than one (人多智廣)都是使用了提喻的修辭方法,而漢語中的“蘆柴棒”,“瘦猴”,“望穿秋水”,“破鏡重圓”,“風(fēng)平浪靜”,“班門弄斧”,“掌上明珠”,“畫龍點(diǎn)睛”,“柳暗花明”,“愚公移山”也都使用了提喻。
3.5 擬人
擬人就是把無生命的東西或抽象的概念賦予人的特性。例如英語中的:
①Failure is the mother of success. (失敗乃成功之母。)
②Actions speak louder than words. (事實(shí)勝于雄辯。)
漢語中的“黔驢技窮”,“百花爭艷”,“兔死狐悲”,“天愁地慘”,“哀鴻遍野”。
3.6 委婉語
委婉即“說話時(shí)不直白本意,只用婉曲含蓄的話來烘托暗示?!睗h、英委婉語折射出漢英兩種文化有共同的適用范圍。在漢英文化中,委婉語主要適用范圍大致為:生、老、病、死;排泄;窮困;犯罪;職業(yè);政治。如英語中the call of nature (大小便), kick the bucket (死), big deal (至關(guān)重要的大事,了不起的事情), a flood of tears (嚎啕大哭)。漢語中的“終其天年”、“了其一生”、“壽終正寢”都是“死”的委婉語。受儒家思想的影響,在漢民族的社會(huì)意識(shí)中,有濃厚的重義輕財(cái)?shù)膬r(jià)值取向,錢被戲稱為“孔方”、“貫頭”、“官板兒”。
3.7 重復(fù)
英漢習(xí)語都有重復(fù)這種修辭方法,例如,英語當(dāng)中的 round and round(旋轉(zhuǎn)不息地), neck and neck(并駕齊驅(qū)), face to face(面對(duì)面), hand in hand(手拉手)。漢語中的“欣欣向榮”, “栩栩如生”,“津津有味”,“生氣勃勃”,“衣冠楚楚”,“兢兢業(yè)業(yè)”,“浩浩蕩蕩”。
4.結(jié)語
英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,在中西方社會(huì)背景、宗教背景、教育背景等方面的差異,因此不同語言各自獨(dú)特的習(xí)語,即承載了大量“民族文化積淀”的習(xí)語。但是語言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的風(fēng)情習(xí)俗。不同民族的文化既有普遍性,也有特殊性。這是因?yàn)槿藗兩钤谕粋€(gè)地球,擁有同一個(gè)世界和宇宙。人們的生理結(jié)構(gòu)、思維活動(dòng)、感情標(biāo)準(zhǔn)和道德標(biāo)準(zhǔn)大致相同。人們對(duì)日常生活中的各種現(xiàn)象的感情、追求和愛好也往往不相上下。他們對(duì)客觀世界的體會(huì)和看法在總體上接近。這種文化的普遍性產(chǎn)生了漢英習(xí)語的相似性,因而在外語教學(xué)中應(yīng)通過多種途徑培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,使他們學(xué)會(huì)用外語進(jìn)行順利的交際。
參考文獻(xiàn):
【1】張維友,英語詞匯學(xué)教程[M]武漢:華中師范大學(xué)出版社,1997
【2】陸國強(qiáng),現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M]上海:上海外國語教育出版社,1999
【3】胡文仲,跨文化交際學(xué)概論[M]上海:外語教學(xué)與研究出版社,2000
【4】畢研韜,李聞海,語言與文化研究[M]北京:人民出版社,1998