亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文譯本中文化差異的比較研究

        2009-06-22 05:02:26武雯敏
        活力 2009年8期
        關(guān)鍵詞:策略文化

        武雯敏

        眾所周知,跨文化交際的實(shí)現(xiàn)離不開翻譯,而翻譯的成功與否又與譯者選擇何種翻譯策略息息相關(guān)?!皻w化”和“異化”是兩個(gè)主要的翻譯策略。筆者以功能主義/目的論為依托,從“楊譯”和“霍譯”對(duì)《紅樓夢(mèng)》中文化差異現(xiàn)象的不同處理方式,展開分析論述。

        “ 文化差異”

        翻譯活動(dòng)不僅僅和語言有關(guān),成功的翻譯離不開文化的參與。因此,譯者要面對(duì)的一個(gè)重要問題就是如何處理原文中所包含的文化信息,尤其是原語文化和目的語文化之間的差異。

        有人對(duì)文化給出過如下的定義:

        文化就是幾代人歷經(jīng)個(gè)人和集體的共同努力而獲取的知識(shí),經(jīng)驗(yàn),信仰,價(jià)值觀,行為方式,態(tài)度,等級(jí),意義,宗教,時(shí)間觀念,角色,空間,宇宙,藝術(shù)等的積淀。

        翻譯是不同文化間的交流活動(dòng),文化又有著各自的特色,所以譯者在從事此項(xiàng)語言文化間的活動(dòng)時(shí),不可避免的是文化差異問題。從上面文化的定義我們不難看出文化差異存在于社會(huì)的方方面面,諸如道德,行為,態(tài)度,信仰,時(shí)間,角色,空間等。面對(duì)如此包羅萬象的文化世界,能做什么,該做什么,采用何種策略來解決文化差異難題,是一個(gè)譯者必須回答的問題。

        禁忌語的翻譯

        禁忌語,指的是人們?yōu)槊鈱擂位蚬羲硕苊馐褂玫谋磉_(dá)方式。因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》成書于文字獄盛行的清朝,書中隨處可見禁忌語的影子,如“國(guó)諱”( “national taboo”),當(dāng)曹雪芹寫到和皇帝相關(guān)的事情時(shí),使用“當(dāng)今” 或“圣上” 來避免直呼當(dāng)朝皇帝的名諱。書中另外一個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)的禁忌語是 “死”。

        例如:

        ·秦鯨卿夭逝黃泉路。

        H: And Qin Zhong is Summoned for Premature Departure on the Journey into Night

        Y: Qin Zhong Dying before His Time Sets for the Nether Regions

        ·(秦可卿)“……我今日回去,你也不送我一程?!?/p>

        H: I shall have to begin my journey today without you to see me off.

        Y: Im going home today, yet you wont even see me one stage of the way.

        ·(賈珍)“……如今伸腿去了……”

        H: Now that she has been taken from us, its plain…!

        Y: Now that she has gone ……

        “如今伸腿去了” in the original text is with more characters emotion.

        在漢語中,“去世” “回去” “夭逝黃泉路” “伸腿去了” “告殂” 都是“死”的委婉語。盡管它們的基本意思相同,但委婉語的使用較之“死”更加高明,富有文學(xué)信息。并且,有些“死”的委婉語含義更加豐富,如“黃泉”, 照字面意思來解,即“黃色的泉水”之意,但其深層含義卻是“死亡”。因此,楊憲益夫婦將 “秦鯨卿夭逝黃泉路” 譯為“Qin Zhong Dying before His Time Sets for the Nether Regions”是成功的。然而,目的語讀者卻有可能認(rèn)為霍克斯將“秦鯨卿夭逝黃泉路” 譯為“And Qin Zhong is Summoned for Premature Departure on the Journey into Night” 更好一些。因?yàn)榛糇g更順口,更文雅。雖然譯者很難做到譯文和原文的完全對(duì)等,但既然選擇了這個(gè)身份,就應(yīng)該盡可能的使譯文保有原文的風(fēng)貌。正如諾德(Chiristiane Nord )指出的,對(duì)于一個(gè)翻譯問題,若存在著兩個(gè)或兩個(gè)以上的解決方法,譯者必須就各個(gè)方法在目的語讀者中的接受程度或目的語讀者對(duì)譯文的理解程度做出選擇(Nord 2001: 111)。通過作者對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的分析,讀者不難看出譯者對(duì)翻譯策略的不同選擇取決與他們的翻譯目的。

        結(jié)束語

        作者對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的禁忌語的比較分析旨在印證翻譯是譯者有目的的活動(dòng)(如Nord所言),譯者被賦予了創(chuàng)新的權(quán)利。翻譯可以是為了實(shí)施譯者的翻譯目的,或者譯者與發(fā)起者甚或贊助人共同的翻譯目的,又或者委托人的翻譯目的。不管是出于何種翻譯目的,譯者都會(huì)采取適當(dāng)?shù)姆g策略來完成這一目的。歸化和異化是兩種主要的翻譯策略,兩者的交替使用有助于譯者實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,并使譯作風(fēng)格迥異多變。在功能主義者看來,翻譯策略只是為譯者實(shí)現(xiàn)其翻譯目的服務(wù)的。歸化也好,異化也罷,均取決于譯者所秉持的翻譯目的以及他所處的翻譯環(huán)境或面對(duì)的翻譯難題。□

        (編輯/穆楊)

        猜你喜歡
        策略文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        誰遠(yuǎn)誰近?
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        午夜理论片yy6080私人影院| 二区三区视频在线观看| 国产三区三区三区看三区| 美女扒开屁股让男人桶| 中文字幕有码无码av| 国产主播无套内射一区| 国产黄色一区二区三区,| 国产免码va在线观看免费| 在线va免费看成| 91网红福利精品区一区二| 黑丝美腿国产在线观看| 国内精品久久久久国产盗摄| 亚洲精品国精品久久99热一| 亚洲成AV人在线观看网址| 国产精品一区二区久久久av| 日本高清视频永久网站www| 亚洲精品第一页国产精品| 日韩在线中文字幕一区二区三区| 久久国产精品亚洲va麻豆| 在线播放免费播放av片| 成人xx免费无码| 久久亚洲宅男天堂网址| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 无遮高潮国产免费观看韩国| av成人一区二区三区| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 加勒比无码专区中文字幕| 午夜视频一区二区在线观看| 国产三级在线观看完整版| а中文在线天堂| 国产亚洲一区二区三区三州 | 黄色视频在线免费观看| 色哟哟av网站在线观看| 成人自拍小视频在线看| 精品国产一区av天美传媒| 亚洲欧洲日产国码久在线观看| 国产91在线播放九色快色| 午夜理论片yy6080私人影院 | 无码ol丝袜高跟秘书在线观看 | 国产一区二区三区资源在线观看 |