裴 鈺
說起“日貨”,通常是指日產(chǎn)的汽車、家電等。而當(dāng)代漢語中也存在著“日貨”,占到了當(dāng)代中國(guó)漢語的70%以上(社會(huì)和人文科學(xué)方面)。我們看娛樂新聞,有一條說,小沈陽參加春晚之后,人氣大漲;還有一條說,田亮拍了南非性感狂野寫真?!叭藲狻焙汀皩懻妗边@兩個(gè)詞,我們已經(jīng)耳熟能詳,司空見慣,可是很少人知道,這兩個(gè)詞是不折不扣的外來詞,是源自日本的兩個(gè)詞。
還有一些常用詞匯,都來源于日本式漢語,比如:
健康、衛(wèi)生、襯衣、寵兒、乘客、儲(chǔ)蓄、反感、化妝品、接吻、緊張、批評(píng)、企業(yè)、氣氛、人格、肉彈、升華、生產(chǎn)、體育、通貨膨脹、通貨收縮、同情、統(tǒng)計(jì)、文化、文明、文學(xué)、時(shí)間、勞動(dòng)、服務(wù)、白血病、鼻翼、剝離、大氣污染、關(guān)節(jié)炎、抗體、麻醉藥、牽引、弱視、色盲、糖尿病、聽力、血壓……除了詞匯之外,還有一些用法,也深深影響著我們的日常表達(dá),比如“準(zhǔn)”:準(zhǔn)新娘,準(zhǔn)新郎,準(zhǔn)媽媽,準(zhǔn)爸爸。
這些深入中國(guó)老百姓生活的外來詞,或是日本獨(dú)創(chuàng)的詞,或是改造了中國(guó)原有的舊詞,獨(dú)創(chuàng)了新的含義,比如,博士,今天大學(xué)培養(yǎng)出的博士,就是來自于日本式漢語,是日本獨(dú)創(chuàng)的新義,而不是傳統(tǒng)中文的博士之意。我們今天用的也是日本意義的“博士”。
日本武漢語影響現(xiàn)代中國(guó),有4個(gè)主要特點(diǎn):
1范圍大,程度深。70%多的人文學(xué)科和社會(huì)生活用詞,都源于日本式漢語。如果我們不用這些外來詞,我們幾乎張不開口,說不成整句,甚至?xí)绊懳覀兊恼Z義表達(dá)。
2進(jìn)入了人文學(xué)科的話語體系。在人文學(xué)科之中,大量的日本式漢語詞匯進(jìn)入了學(xué)科的話語體系,比如,歷史學(xué)科的“歷史學(xué)”名稱,就是日本式漢語詞匯。涉及到法律、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、歷史學(xué),大量的概念話語,都是日本式漢語構(gòu)造的,比如,我們熟知的“文化”。
3有力地推動(dòng)了中國(guó)的現(xiàn)代化。中國(guó)的近代化和現(xiàn)代化,在文化層面上,日本武漢語的貢獻(xiàn)居功至偉,中國(guó)知識(shí)分子借用日本式漢語現(xiàn)成的詞匯,能夠方便、快捷地展開研究,有力地推動(dòng)了“西學(xué)”在中國(guó)的傳播,大大推動(dòng)了思想啟蒙,這對(duì)中國(guó)近代化和現(xiàn)代化進(jìn)程起到了巨大的推動(dòng)作用。
值得一提的是,在晚清民初,中國(guó)本土的知識(shí)分子也大量翻譯了西方現(xiàn)代自然科學(xué)和人文科學(xué)的名詞,可讓人驚訝的是,這些本土的翻譯詞匯和日本式漢語的詞匯一PK,相同的翻譯詞匯,大都是本土詞匯完敗。
4外來詞在中國(guó)已漸漸形成“傳統(tǒng)”。從國(guó)別上來講,日本武漢語影響中國(guó),當(dāng)然是日本的漢文化“倒流”中國(guó),近百年來,中國(guó)人長(zhǎng)期使用,很多人都忘記了自己脫口而出的詞匯是外來詞,“時(shí)間”這個(gè)詞,又有多少人會(huì)意識(shí)到這是外來詞呢?漸漸成了當(dāng)代漢語的“新傳統(tǒng)”。
很久以來,對(duì)日本式漢語影響當(dāng)代中國(guó)的文化事實(shí),有的人比較忌諱,還有的人甚至稱之為“文化入侵”,更有甚者,稱之為“漢語的災(zāi)難”,這些都是站在狹隘的文化立場(chǎng)上。漢語,是漢文化圈所共享的歷史文明,中世紀(jì)時(shí)期,中國(guó)漢語深刻影響了日本、韓國(guó)和越南等國(guó)家,到了近代,日本武漢語大舉登陸,“倒流”華夏,反過來又從思想上推動(dòng)了中國(guó)的現(xiàn)代化。這就是文化融合的典型個(gè)案。
我們應(yīng)該清楚地明白,這些外來詞匯只是現(xiàn)代化的框架,并不是現(xiàn)代化的內(nèi)容,只是西學(xué)的骨架,并不是西學(xué)的靈魂,真正值得我們反思的是,我們走上了“西學(xué)”的道路,可在人文學(xué)科建設(shè)上并不盡如人意。有多少人拿著“文化”這個(gè)詞,去做偽文化的事情,用著“文明”這個(gè)詞,在演繹著偽文明。
有了現(xiàn)代化的骨架,卻還沒有足夠的現(xiàn)代化的血肉,骨骼夠大,但營(yíng)養(yǎng)不良,當(dāng)代文化的窘境大概就在于此。解決窘境之路,不在于更換“骨架”,而在于鍥而不舍地為當(dāng)下的文化重建,補(bǔ)充現(xiàn)代人文的“營(yíng)養(yǎng)。
敬畏漢字
A-COMMERCE的中國(guó)代表姚耀在日本企業(yè)工作多年,在他看來,日本民族對(duì)漢字特有的尊重可用“敬畏”來形容。
因?yàn)闃I(yè)務(wù)關(guān)系,姚耀接觸過從政客到普通快遞員各個(gè)階層的日本人,“他們之中有的對(duì)中國(guó)并無好感、甚至存有極大的誤會(huì)。但是當(dāng)說到日本的漢字和一些基本文化,他們都毫不猶豫地承認(rèn)是從中國(guó)傳承過來的。他們也無一例外地對(duì)能寫很多漢字的中國(guó)人或日本人感到由衷欽佩,能認(rèn)識(shí)很多漢字的人,在日本社會(huì)能引起周圍人群的尊重?!?/p>
姚耀過去的很多日本同事都是漢字迷,他們從中學(xué)時(shí)代就參加漢字檢定考試,逐級(jí)攀爬。“公司并沒有提出這方面的要求,但他們就是喜歡,把漢字認(rèn)識(shí)多少,作為一種提升個(gè)人修養(yǎng)的執(zhí)著興趣?!?/p>
秋葉良和告訴記者,喜歡規(guī)則的日本人特別熱衷各種資格證書的考試,大家把資格證書作為衡量自己能力、實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的重要手段。雖然企業(yè)不會(huì)把漢字能力當(dāng)作員工升遷的標(biāo)桿,但漢字本身的實(shí)用性和文化底蘊(yùn),卻讓日本人對(duì)漢字檢定考試很是熱衷。
由于日本人普遍具有較為扎實(shí)的漢字基礎(chǔ),他們?cè)谡莆諠h語的速度和能力上也相對(duì)突出?!拔覀兘?jīng)常遇到一些西方人或韓國(guó)人,他們?cè)谥袊?guó)待了很多年,口語很厲害,甚至能模仿幾句趙本山的小品。但是一遇到書寫,就使不上勁了?!币σΦ溃瑢?duì)漢字的相對(duì)熟練和扎實(shí)的把握,是日本企業(yè)在與中國(guó)進(jìn)行商務(wù)交往中更容易迅速進(jìn)入角色的重要因素。
秋葉本人沒有參加過漢字檢定考試。因?yàn)閺男W(xué)到高中,在學(xué)校組織的各種漢字書法比賽中,他一直是第一名。按照秋葉的說法,他很早就下決心從事與中國(guó)有關(guān)的事情——學(xué)中文是他人生重要的目標(biāo)之一。當(dāng)他以前的上司詢問他準(zhǔn)備到海外什么國(guó)家研修派遣時(shí),秋葉毫不猶豫地選擇了中國(guó)。
“在中國(guó),漢語使用的漢字是相同的,可方言的發(fā)音又是千差萬別,所以,這和日本漢字的多種發(fā)音有著異曲同工的妙處。會(huì)說漢語的人,認(rèn)識(shí)的漢字太多太多,我就覺得日本的漢字檢定對(duì)我這樣的人來說沒有實(shí)際意義了?!彼麑?duì)此頗為得意。
秋葉良和信手寫下“和諧社會(huì)”四字,字跡秀麗工整。記者與姚耀談起秋葉的字為何不“龍飛鳳舞”時(shí),姚耀說:“日本人把漢字作為國(guó)語學(xué)習(xí)中艱難又崇高的一個(gè)課題,加之日本民族謹(jǐn)小慎微的辦事風(fēng)格,不管他們的書法能力如何,寫漢字都很認(rèn)真,一筆一劃很規(guī)整。你可以注意日本人的護(hù)照,上面?zhèn)€人的簽名,有簽羅馬字的,有簽漢字的,當(dāng)然簽漢字的是主流。羅馬字的簽名基本上都龍飛鳳舞,不知所云,但漢字的簽名一定很規(guī)整,不像中國(guó)人追求飄逸風(fēng)格的草體。有趣的是,日本人在中國(guó)人面前用漢字寫東西時(shí),經(jīng)常會(huì)在最后如上一句:對(duì)不起,漢字寫得不好,請(qǐng)諒解!這并非完全出于日本人習(xí)慣性的客套或禮貌,更多的是在漢字宗主國(guó)面前的一種由衷的謙卑。”