埃內(nèi)斯托·蘭多諾 陳春利
對(duì)于那些為美國(guó)軍隊(duì)或者西方公司擔(dān)任翻譯的伊拉克人來(lái)說(shuō),摘下臉上的面具就意味著死亡。
他們戴著防彈頭盔,臉上蒙著黑色面紗,或者戴著寬邊墨鏡,用一頂巴拉克拉法帽把整個(gè)頭蓋得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。他們不是恐怖分子、反美武裝人員,也不是政府通緝的罪犯,而是為美國(guó)軍隊(duì)或者西方公司擔(dān)任翻譯的伊拉克人。
2008年11月,美國(guó)軍方發(fā)出禁令,禁止為美軍做翻譯的伊拉克人戴面具來(lái)掩飾自己。“巴格達(dá)的安全局勢(shì)已大有好轉(zhuǎn)。”一位美軍官員說(shuō)。
要么離職要么被殺
在伊拉克,為駐伊美軍服務(wù)的伊拉克翻譯被不少同胞指責(zé)為“間諜”或者“叛徒”。過(guò)去5年里,將近300名伊拉克翻譯由于為駐伊聯(lián)軍服務(wù),而遭到綁架、拷打甚至謀殺。面具禁令出臺(tái)后,立即有翻譯辭職。沒有離職的翻譯則不得不摘下面具,以真面目示人。這些人每天都生活在提心吊膽之中,害怕自己和家人被極端分子暗殺。
現(xiàn)年23歲的馬吉德是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,他原來(lái)很樂意為駐伊聯(lián)軍當(dāng)翻譯,一度還引以為榮。然而,伊拉克出現(xiàn)反美武裝后。人們開始痛恨駐扎在伊拉克的軍隊(duì)。伊拉克翻譯的處境也開始變得危險(xiǎn)。
“實(shí)施面具禁令幾個(gè)月之前,就有一個(gè)在辛格勒營(yíng)部工作的翻譯被人綁架。在遭到一系列慘無(wú)人道的蹂躪后,他被殺害。”駐伊美軍某部連長(zhǎng)愛德華說(shuō),“雖然在這幾個(gè)月時(shí)間里,一些極端組織的勢(shì)力大幅減弱,但是仍會(huì)有人盯著那些開始不戴面具的翻譯?!?/p>
杰克(化名)現(xiàn)年24歲,他在巴格達(dá)東部的美軍基地工作?!爱?dāng)我被告知再也不能戴面具時(shí),真的非常絕望?!苯芸苏f(shuō)。因?yàn)闆]戴面具工作被認(rèn)出。他的家人差點(diǎn)被殺害。禁令下達(dá)后,杰克第一次外出巡邏就“中招”被“壞人”認(rèn)出。“我剛回到家,我媽媽就一臉驚恐地告訴我,有人在房子附近向屋里開槍?!苯芸酥两襁€心有余悸,“我媽媽差點(diǎn)中彈?!泵绹?guó)軍隊(duì)剛?cè)腭v伊拉克時(shí),他的父母曾經(jīng)驕傲地告訴親友,他們的兒子是美軍的一名翻譯。
翻譯不好當(dāng)
現(xiàn)年36歲的聯(lián)軍翻譯A.J.已經(jīng)斷斷續(xù)續(xù)為聯(lián)軍工作了5年。他坦言并不想放棄這份工作,不過(guò)也會(huì)為保障自身安全采取一些措施。因此,在實(shí)行面具禁令以后,他和其他尚在崗位的翻譯一樣開始留胡子,并戴上滑雪防護(hù)鏡?!捌鋵?shí)駐扎在這里的軍隊(duì)非常需要伊拉克翻譯,這里的翻譯人數(shù)甚至比美國(guó)人還多?!盇.J.告訴記者。他本人因擅長(zhǎng)速記而經(jīng)常被“委以重任”。
“伊拉克人給美軍當(dāng)翻譯是要有勇氣的。”前美國(guó)國(guó)際發(fā)展署駐伊官員說(shuō)。
自2003年以來(lái),伊拉克翻譯在公路交通、政治歷史方面給美軍提供了巨大幫助。他們也在促進(jìn)和解、遏制極端分子的勢(shì)力以及保障社會(huì)安全方面起著重要的作用。不過(guò),每年仍然有很多人被徒步狙擊手殺害、在街邊爆炸中身體被炸成碎片、被極端分子侮辱為叛徒。
很多翻譯過(guò)著雙重生活,即使和最好的朋友在一起,他們也不敢說(shuō)出自己真正的工作。在伊拉克,一個(gè)由反美什葉派教士領(lǐng)導(dǎo)的組織會(huì)收集并散發(fā)翻譯們的照片?!耙坏┯腥伺牡交蚴悄玫椒g的照片,他們就會(huì)把照片散發(fā)到別的地區(qū)。如果不戴面具的話,我們真不能工作了。他們認(rèn)出我的話,還會(huì)殺了我的家人?!币幻g說(shuō)。
美軍不管死活?
很多翻譯認(rèn)為,讓那些為美軍服務(wù)的翻譯們摘下面具,是美軍高官對(duì)巴格達(dá)局勢(shì)非現(xiàn)實(shí)的幻想。而事實(shí)卻是,巴格達(dá)依然是個(gè)危險(xiǎn)重重的城市。在巴格達(dá)南部一個(gè)居民區(qū)工作的杰瑞米·辛格勒說(shuō):“這對(duì)伊拉克翻譯來(lái)說(shuō)可是生與死的事。我認(rèn)為他們戴著面具沒什么不好,為什么要拿為我們工作的人的生命開玩笑呢?”
美軍發(fā)言人施蒂夫·史道爾在一封郵件中說(shuō):“我們是專業(yè)化的軍隊(duì)、正規(guī)的機(jī)構(gòu),不用通過(guò)戴面具的形式來(lái)掩蓋身份?!彼麑?duì)伊拉克翻譯做出的貢獻(xiàn)和犧牲表示感謝,并認(rèn)為對(duì)新規(guī)定不滿的人可以去尋找別的工作?!拔也恢澜畎l(fā)布后,有多少被辭了。有多少人辭職了?!笔返罓栒f(shuō),“即使這樣,找到足夠的筆譯或日譯還是沒問題的?!?/p>
有美國(guó)媒體報(bào)道稱,面對(duì)越來(lái)越多離職翻譯提出的避難申請(qǐng),美國(guó)國(guó)務(wù)院迫于國(guó)會(huì)的壓力,于今年推出一系列新的移民簽證項(xiàng)目,試圖為伊拉克翻譯“多做一點(diǎn)事情”。