蔡真妮
生活在美國(guó)的中國(guó)人,常常因?yàn)樾彰龅綄擂巍?/p>
我有個(gè)姓邢(Xing)的男性朋友在美國(guó)一家銀行里工作,每天接待形形色色的客人,老外一看到他掛在身上的名牌,就會(huì)叫他“人行橫道先生”。原來(lái)英語(yǔ)里把人行橫道,簡(jiǎn)寫(xiě)成Xing,美國(guó)人大概以為我這個(gè)朋友的姓氏“Xing”也是簡(jiǎn)寫(xiě),為了表示對(duì)他的尊重,于是稱呼他的“全稱”。姓“徐”(xu)、“許”(Xu)或“付”(Fu)的朋友,也許會(huì)更郁悶,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里有一句極粗劣、具有侮辱性的罵人話,人們往往把這句話簡(jiǎn)寫(xiě)成Xu或Fu,把You簡(jiǎn)寫(xiě)成u,所以,老外看到“XU”或者“FU”,心里都會(huì)有點(diǎn)兒別扭。我有個(gè)姓徐的朋友,他的孩子就因?yàn)檫@在學(xué)校里被別的孩子取笑,結(jié)果孩子氣哭了,朋友還特意到學(xué)校去,和老師和校長(zhǎng)打招呼,希望不要再發(fā)生這種事。
除了發(fā)音,有時(shí),姓名的意思也會(huì)引發(fā)尷尬。比如,“李(Li)先生”在美國(guó)可能會(huì)被稱為“撒謊先生”(Mr.Lie)。在英語(yǔ)里,“Lee”才讀成“李”。
姓戴(Dal)的可能會(huì)被人稱為“死先生”(Mr.Die)。如果姓戴的人做了醫(yī)生,會(huì)不會(huì)門庭冷落?找“死醫(yī)生”看病,多不吉利啊!
我兒子的家庭醫(yī)生是個(gè)中國(guó)女人,姓何,在美國(guó)考下了醫(yī)生執(zhí)照。我第一次給她的診所打電話說(shuō)要找何醫(yī)生,秘書(shū)說(shuō)沒(méi)有這個(gè)人。等我把她的姓氏(He)拼出來(lái),秘書(shū)說(shuō),原來(lái)你要找的是Dr.He(男醫(yī)生)。我后來(lái)問(wèn)過(guò)何醫(yī)生,她是女的,卻被叫做“男醫(yī)生”,別扭不別扭?她說(shuō)沒(méi)辦法,每個(gè)老外看了她的姓氏都這么叫,她不能挨個(gè)去糾正。
姓施的也一樣,老外發(fā)出來(lái)的音是“She”,我有個(gè)姓施的男性朋友,每次都會(huì)被外國(guó)人介紹為“Mr.She”(女先生),莫名其妙變了性,自然被搞得十分郁悶。