亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Dream of?。遥澹洹。停幔睿螅椋铮睿蟆。椋睢。牛睿纾欤椋螅琛。粒猓颍椋洌纾澹恚澹睿?/h1>
        2009-05-11 01:55:52SangYichuan
        文化交流 2009年6期
        關鍵詞:鴛鴦黛玉

        Sang?。伲椋悖瑁酰幔?/p>

        It was in the early 1990s when I was a graduate at the Asia Studies Institute under La Trobe University in Melbourne, Australia that I first learned that Professor Huang Xinqu had made an abridged English version of the Dream of Red Mansions, a classical Chinese literary masterpiece by Cao Xueqin (1715-1763). I came back to China during my summer break and went to see Professor Huang at my alma mater. It was a fine afternoon after a short rain. Cicadas sang madly. Over a cup of jasmine tea, we chatted about things that had happened since we last saw each other. Then Professor Huang mentioned that the shortened English version of the Dream of Red Mansions, his labor of years, had just been published by Beijing Foreign Languages Teaching and Research Press. Naturally we turned to the topic of book translation. We agreed that it was a mission impossible to render a Chinese classic novel into English. As his student, I congratulated him on his accomplishment and expressed my admiration.

        I brought a copy of the abridgement back to Australia and shared it with a few professors of Chinese literature at the institute. Their responses to the shortened version were unanimously positive. For western readers, they commented, this abridged version served as a convenient introduction to ancient Chinese literature. It could save a lot of time and energy. Undergraduates and graduates at Australian universities who majored in Chinese literature could use it as a paradigm for further research.

        There have been more than 20 unabridged English translations of this Chinese literary masterpiece, but Professor Huangs abridgement is the only English abridgement in the world.Compared with some unabridged English translations, this abridgement excels in recreating the cultural ethos in English and the literary transition from the source language to the target language is perfect, thus enabling foreign readers with different cultural backgrounds to appreciate the novel with greater ease.

        The English translations have not been very successful with western readers. The original novel embraces a great variety of aspects of Chinese culture. A literary masterpiece authored in the agricultural phase of an ancient civilization, the novel presents challenges in ideology and aesthetics and plots to western readers. Western readers may fail to understand why a simple romance can be so spiritually torturing.

        What makes English translations hard to access is that the original novel is fully characterized by the ambiguity of the Chinese language. The poems hint at the fates and personalities of characters in the novel. The symbolic meanings of these words and images are hard to deliver into the target language. For example, the names of the characters have significance. Some translations put 黛玉, the heroine of the romance, as black jade, 鴛鴦 as faithful ducks while some newer translations just present transliterated names, giving up the poetic beauty and literary allusions in these names.

        In contrast, Professor Huang Xinqus abridgement blazed a new trail. Linguistically, it is easy to understand. The narration appeals to both the refined and the popular tastes. Some key Chinese words that reflect the profound Chinese culture are smartly translated into English, delivering the charms of the Chinese culture to western readers.

        The Abridgement Enjoys Popularity

        Shortly after it was released on the market, China Books, a bookstore in China Town in Melbourne, Australia, had the book on its shelves. The proprietor told me that it sold well. Schools were major buyers of the book. Sometimes a school would buy ten or twenty copies. It is the earliest evidence of the overseas popularity the book has enjoyed.

        A few years later Purple Bamboo, an American publisher, produced an overseas edition of the abridgement, which was distributed by China Books Company based in San Francisco. However, pirated editions of the abridgement soon appeared in America, Canada and Australia. Some pirate publishers even advertised their businesses. I collected evidences and handed them to Professor Huang.

        Professor Huang comments that he is greatly pleased that the book sells well in western countries and more western readers now know the Chinese classic novel.

        At present, this abridgement is a must-read on book lists at ten universities in European, American and Australian universities for students who study Chinese language and literature. Professor Huang is one of the few Chinese scholars whose English works are directly used in western universities. □

        猜你喜歡
        鴛鴦黛玉
        歡天喜地配鴛鴦
        心聲歌刊(2021年6期)2021-02-16 01:12:38
        品瀟湘妃子
        《紅樓夢》“述古翻新”管窺——黛玉不喜義山詩、正邪兩賦及意淫新論
        紅樓夢學刊(2020年2期)2020-02-06 06:14:20
        繡鴛鴦
        青年歌聲(2019年12期)2019-12-17 06:36:52
        黛玉講詩
        幽默大師(2019年6期)2019-06-06 08:41:46
        黛玉為什么愛哭?
        海峽姐妹(2019年2期)2019-03-23 02:56:40
        繡鴛鴦
        青年歌聲(2018年10期)2018-12-19 09:57:16
        “十年不見 鴛鴦,你好!”——從一只鴛鴦透視浙江治水故事
        傳媒評論(2018年5期)2018-07-09 06:05:18
        不僅僅是眼淚*——黛玉的另一種解讀
        落英

        中文乱码字慕人妻熟女人妻| 91美女片黄在线观看| 精品中文字幕久久久久久| 日韩美无码一区二区三区| 韩国免费一级a一片在线| 一区二区三区国产天堂| 国产一区二区三区av天堂| 日本japanese丰满多毛| 国产午夜久久久婷婷| 国产h视频在线观看网站免费| 日韩最新av一区二区| 日韩国产自拍视频在线观看 | 日本黄色3级一区二区| 欧洲乱码伦视频免费| 在熟睡夫面前侵犯我在线播放| 好男人日本社区www| 久久夜色撩人精品国产小说| 国产成人色污在线观看| 亚洲av乱码国产精品观| 国产精品国产三级国产av中文| www插插插无码视频网站| 亚洲欧美精品伊人久久| 色爱无码A V 综合区| 亚洲一区二区三区在线观看蜜桃| 国产精品成年人毛片毛片| 国产精品精品国产色婷婷| 午夜dy888国产精品影院| 一性一交一口添一摸视频| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 国产精品爽爽va在线观看网站| 国产不卡在线免费视频| 一区二区精品天堂亚洲av| 国产亚洲成人av一区| 久久亚洲av无码西西人体| 国产男女猛烈无遮挡免费视频 | 日韩a级精品一区二区| 久久久无码中文字幕久...| 97久久综合区小说区图片专区| 国产精品亚洲综合久久系列| 久久久久亚洲精品无码系列| 亚洲国色天香卡2卡3卡4|