亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Dream of?。遥澹洹。停幔睿螅椋铮睿蟆。椋睢。牛睿纾欤椋螅琛。粒猓颍椋洌纾澹恚澹睿?/h1>
        2009-05-11 01:55:52SangYichuan
        文化交流 2009年6期
        關鍵詞:鴛鴦黛玉

        Sang?。伲椋悖瑁酰幔?/p>

        It was in the early 1990s when I was a graduate at the Asia Studies Institute under La Trobe University in Melbourne, Australia that I first learned that Professor Huang Xinqu had made an abridged English version of the Dream of Red Mansions, a classical Chinese literary masterpiece by Cao Xueqin (1715-1763). I came back to China during my summer break and went to see Professor Huang at my alma mater. It was a fine afternoon after a short rain. Cicadas sang madly. Over a cup of jasmine tea, we chatted about things that had happened since we last saw each other. Then Professor Huang mentioned that the shortened English version of the Dream of Red Mansions, his labor of years, had just been published by Beijing Foreign Languages Teaching and Research Press. Naturally we turned to the topic of book translation. We agreed that it was a mission impossible to render a Chinese classic novel into English. As his student, I congratulated him on his accomplishment and expressed my admiration.

        I brought a copy of the abridgement back to Australia and shared it with a few professors of Chinese literature at the institute. Their responses to the shortened version were unanimously positive. For western readers, they commented, this abridged version served as a convenient introduction to ancient Chinese literature. It could save a lot of time and energy. Undergraduates and graduates at Australian universities who majored in Chinese literature could use it as a paradigm for further research.

        There have been more than 20 unabridged English translations of this Chinese literary masterpiece, but Professor Huangs abridgement is the only English abridgement in the world.Compared with some unabridged English translations, this abridgement excels in recreating the cultural ethos in English and the literary transition from the source language to the target language is perfect, thus enabling foreign readers with different cultural backgrounds to appreciate the novel with greater ease.

        The English translations have not been very successful with western readers. The original novel embraces a great variety of aspects of Chinese culture. A literary masterpiece authored in the agricultural phase of an ancient civilization, the novel presents challenges in ideology and aesthetics and plots to western readers. Western readers may fail to understand why a simple romance can be so spiritually torturing.

        What makes English translations hard to access is that the original novel is fully characterized by the ambiguity of the Chinese language. The poems hint at the fates and personalities of characters in the novel. The symbolic meanings of these words and images are hard to deliver into the target language. For example, the names of the characters have significance. Some translations put 黛玉, the heroine of the romance, as black jade, 鴛鴦 as faithful ducks while some newer translations just present transliterated names, giving up the poetic beauty and literary allusions in these names.

        In contrast, Professor Huang Xinqus abridgement blazed a new trail. Linguistically, it is easy to understand. The narration appeals to both the refined and the popular tastes. Some key Chinese words that reflect the profound Chinese culture are smartly translated into English, delivering the charms of the Chinese culture to western readers.

        The Abridgement Enjoys Popularity

        Shortly after it was released on the market, China Books, a bookstore in China Town in Melbourne, Australia, had the book on its shelves. The proprietor told me that it sold well. Schools were major buyers of the book. Sometimes a school would buy ten or twenty copies. It is the earliest evidence of the overseas popularity the book has enjoyed.

        A few years later Purple Bamboo, an American publisher, produced an overseas edition of the abridgement, which was distributed by China Books Company based in San Francisco. However, pirated editions of the abridgement soon appeared in America, Canada and Australia. Some pirate publishers even advertised their businesses. I collected evidences and handed them to Professor Huang.

        Professor Huang comments that he is greatly pleased that the book sells well in western countries and more western readers now know the Chinese classic novel.

        At present, this abridgement is a must-read on book lists at ten universities in European, American and Australian universities for students who study Chinese language and literature. Professor Huang is one of the few Chinese scholars whose English works are directly used in western universities. □

        猜你喜歡
        鴛鴦黛玉
        歡天喜地配鴛鴦
        心聲歌刊(2021年6期)2021-02-16 01:12:38
        品瀟湘妃子
        《紅樓夢》“述古翻新”管窺——黛玉不喜義山詩、正邪兩賦及意淫新論
        紅樓夢學刊(2020年2期)2020-02-06 06:14:20
        繡鴛鴦
        青年歌聲(2019年12期)2019-12-17 06:36:52
        黛玉講詩
        幽默大師(2019年6期)2019-06-06 08:41:46
        黛玉為什么愛哭?
        海峽姐妹(2019年2期)2019-03-23 02:56:40
        繡鴛鴦
        青年歌聲(2018年10期)2018-12-19 09:57:16
        “十年不見 鴛鴦,你好!”——從一只鴛鴦透視浙江治水故事
        傳媒評論(2018年5期)2018-07-09 06:05:18
        不僅僅是眼淚*——黛玉的另一種解讀
        落英

        免费观看成人稀缺视频在线播放| 精品深夜av无码一区二区| 亚洲精品无码不卡av| 性做久久久久久久| 国产三级精品三级在线| 无遮挡很爽很污很黄的女同| 蜜桃视频无码区在线观看| 欧美激情二区| 国产大片在线观看三级| 日韩一区av二区三区| 国产精品第一国产精品| 国产午夜精品一区二区三区视频| 亚洲一区二区三区在线更新| 成人免费在线亚洲视频| 肥臀熟女一区二区三区| 国产美女在线精品亚洲二区| 白丝美女扒开内露出内裤视频| 精品国产一区二区三区av| 国产在视频线精品视频| 国产在线视欧美亚综合| 久久国产精品精品国产色| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 午夜不卡av免费| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 日本免费三片在线视频| 欧美a级在线现免费观看| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕 | 精品国产福利在线观看网址2022| 国产在线视频网站不卡| 免费在线观看视频播放| 中文字幕一区二区三区乱码| 91亚洲精品福利在线播放| 亚洲一区二区av天堂| 久久人人爽爽爽人久久久 | 国产一区二区三区在线电影| 伊人影院综合在线| 用力草我小逼视频在线播放| 亚洲av无码精品无码麻豆| 久久男人av资源网站无码 | 中文字幕人妻久久一区二区三区| 久久无码人妻丰满熟妇区毛片|